摘要文化是一個極其復雜的概念,有其自身的特點。中西文化在歷史、習俗、宗教信仰、傳統觀念等方面存在明顯差異,給各民族之間的交流帶來了不便。只有了解文化差異,克服這一障礙,才能使翻譯成為客觀意義的傳達,才能達到真正的交流,促進各民族之間的往來。
關鍵詞翻譯 文化差異 意義傳達
中圖分類號:H059文獻標識碼:A
翻譯是文化交流的橋梁和紐帶,翻譯的過程是通過語言符號進行意義轉換的過程。在這一活動過程中,不同語言民族的文化特征必然反映到語言中。這些文化差異發端于歷史、傳統、習俗諸方面,即我們所說的“語言障礙”,為克服和跨越這一障礙,達到翻譯成為客觀意義的傳達,所以要從本質上認識這些文化差異的存在,從而找出對策來實現翻譯這一任務。
1 文化概念及特性的淺探
“文化”是大家耳熟能詳的概念體現的是文明程度。根據《辭海》的解釋:它指人類社會歷史實踐所創造的物質和精神財富的總和。而英國人類學家泰勒(Edward Tylor)在《原始文化》(1871)一書中首先定義的文化是“一個復合的整體,其中包括知識、信仰、藝術、法律、道德、風俗及作為社會成員而獲得的任何其他的能力和習慣。”簡言之,文化就是某一社會群體的整個生活方式。
人類學家一般把文化劃分為四個系統:(1)經濟技術系統:含生態環境、生產、交換、分配方式、科技、人工制品等。(2)社會系統:包括社會、階級、群體、親屬制度、政治、法律、風俗習慣等。圣誕節的主菜是火雞,一家香港報不熟悉這一風俗,把”Turkey Dinner”譯成了“土耳其午餐”成為笑料。(3)語言系統:包括語法結構和語義結構這樣一些語言資源。語言不是文化的靜態反映,而是一種動態的反映。語言可以反映一個民族的特征,語言的發展常常折射出文化的變化。它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且還蘊涵著該民族的世界觀、生活方式和思維方式。語言不僅反映文化,而且還塑造文化。總之,語言與文化相互影響、相互作用、相互依存。(4)觀念系統:包括宗教、價值觀念、認知和思維方式等。其中認知和思維方式對異語交際中對理解影響最大的。比如,gild the lity(畫蛇添足,多此一舉)和 lock the stable door after the horse has been stolen(賊走關門),很容易被我們按照漢語習慣翻譯為“錦上添花”和“亡羊補牢”,因為這兩個是在英語和漢語里正好喚起相反聯想的成語,在翻譯中出現的語義結構相類似,但在實際操作中,就應該結合特定的語言環境來思考。
文化的四個主要特點:(1)完整性:威廉森(C. Williamson)在《社會心理》一書中指出:“一切文化都具有完整性,各個組成部分在某種程度上都凝聚在一起”。(2)保守性:因為人們有對安全和穩定的需要,文化是相對穩定的。(3)可變性:文化不是一成不變的,隨著科技、社會的進步,文化也不斷的發生變化,但其基本特點至少會維持二三十年。(4)主次之分性:文化可分為主流文化和亞文化。了解了文化的特點,對樹立翻譯的文化觀有十分重要的意義。
2 文化差異對翻譯的影響
翻譯是一種語言活動過程,又是該活動的結果。翻譯過程不僅涉及兩種語言,而且還涉及兩種社會文化。語言是文化的載體,翻譯是通過語言機制的轉換連接和溝通自身文化和異國文化的橋梁,翻譯是具有不同語言文化背景的人相互交際,達到相互了解的媒介。翻譯是一項艱苦的創造性實踐活動,它屬于交叉學科而且正在發展成為一個自成體系的獨立學科。它同時又具有保守性和超越性,與文化有著非比尋常的關系。譯者在翻譯過程中會遇到各國的文化差異問題,各個民族在風俗習慣、宗教信仰、價值傳統觀念等方面的差異構成了翻譯的主要障礙。于是跨越這種由于文化差異而造成的障礙就首當其沖。
2.1 習語對翻譯的影響
習語是從經驗世界中提煉出來的思想結晶,因而更能典型地表現出語言中的文化因素,其實英漢中有許多反映各自的民族或地方色彩的習俗。朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:“外國文學最難了解和翻譯的第一是聯想的意義……”“它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對文學卻極要緊。如果我們不熟悉一國的人情風俗和文化歷史背景,對于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時這種字義最不易應付”。可見習俗對翻譯有著重要的影響。
下面我們來看一些具體的例子:
(1)There is a reluctance on his part to bite the bullet and make the hard choice.
只有痛下決心做出艱難的選擇。
(bite the bullet:戰地做手術時因缺乏麻醉藥而咬住子彈以鎮痛)
(2)It brings one to the 64,000-dollar question: how and by what standards are films selected these days?
這把人們引到最重要的問題上來,即如今電影是如何選擇的,依據的標準是什么?
(the 64,000-dollar question :最重要的問題,起重大作用的問題。該習語源自二戰期間美國的一個廣播節目,該節目向競賽者提出一組問題,其中最后的也是最難的一個問題,若答對便可獲得最高獎金—64,000美元。)
(3)Everyone thought that he was down and out this time.
大家認為這次他是徹底失敗了。
(be down and out: 拳擊術語,指被擊倒后無力繼續比賽。)
當然在英漢雙語中也不乏存在語言符號結構相似的言語。如:
To fish in the troubled water混水摸魚
To add fuel to the fire 火上加油
To be on thin ice 如履薄冰
Walls have ears 隔墻有耳
Strike while the iron is hot 趁熱打鐵
既然英漢文化在習語中存在差異,我們就應該盡量了解,避免誤譯。
2.2 宗教對翻譯的影響
中西文化都有著悠久的歷史,在悠悠歷史長河中形成了各具民族特色的宗教信仰。西方人多信奉基督教,認為上帝創造一切,而中國人則多信奉佛教、道教,有菩薩和佛主等詞語。宗教信仰會影響人們的思維、行為等方面,所以了解宗教信仰對翻譯有著舉足輕重的作用。
例如:You are just a doubting Thomas, you won’t believe what I tell you .
此句中的doubting Thomas源于《圣經》故事,是耶酥的十二門徒之一,生性多疑。后來就使用“doubting Thomas”表示多疑的人,了解了其中的文化內涵,我們就可以很準確地將其翻譯為:你這個人生性多疑,無論我說什么你都不信。
2.3 典故對翻譯的影響
典故之所以難譯,是因為它用簡單的符號傳達了復雜的意義,它們一般不為另一文化的所知曉。
例如:Speak of the devil ,and he appears.
我們從字面意思直譯則為:“說到鬼,他就來了。”這樣一來許多中國人都會感到莫名其妙。因為西方國家的人以圣經、上帝作為行為、道德的標準,生活中的許多事都與其息息相關。這句典故相當于中國典故“說曹操,曹操到。”但此話民族色彩過重,若采取同化處理就失去了異域色彩,所以只能做異化處理。譯為“說約翰,約翰到。”
2.4傳統對翻譯的影響
由于文化傳統的差異,漢語和歐洲語言對某些超自然物的概念劃分有所不同,就英語而言“神”(god)和“鬼”(devil)分得很清楚。god指a being that is thought to have greater powers than any man and considered worthy of worship, 大寫的God 指上帝,而 devil 則指 any evil spirit, friend, demon ,大寫的Devil指上帝的敵人、人類的誘惑者撒旦。兩個概念的意義一好一壞,涇渭分明。而漢語里的神和鬼則沒有太大的區別。中國沒有西方那樣的神教,中國人的神靈系統是一個取材于儒、道等多家的大雜燴。在中國古代哲學里,神指(1)鬼魂、精靈、魔鬼、天神。(2)宇宙中難以預料的變化。(3)同人體相對應的心靈和精神。在民間,神靈被用來指任何具有魔力或超自然力量的實體。例如:象征東南西北的青龍、白虎、朱雀和玄武被稱為“四神”。顯然神是一個外延廣泛的概念,包括了西方意義上的“鬼”。
3 從文化差異中尋求文化意義的對遞
中西文化都源遠流長,歷史悠久,有著各自的文化特質,然而很多情況下,中西文化存在很大的差異。如果不了解這些文化差異就必然導致文化因素的傳遞障礙,文化意義傳遞的受阻。
(1) 香港回歸祖國標志“一國兩制”構想的巨大勝利。
The return of Hong Kong to the motherland is a great victory for the concept of“one country ,two systems”.
“一國兩制”是中國的特產,之所以提出此項政策,是源于中國的歷史遺留問題。清政府的腐敗無能,導致了香港、澳門被他國占領,實行資本主義制度,而大陸實行的是社會主義制度,所以會出現“一國兩制”這一概念。若西方人不了解中國當時的特殊時代背景,可能也不會理解這一理論。
(2)美國人追求equality(平等)體現了“己所不欲,勿施于人”(孔子語)的道理。這是眾所周知的。即使是用于邀請的時候,也體現了人與人之間的平等,不想把做客這件事強加于人。例如:一位美國人請朋友到家來做客,他常會說:“I am going to have a party tonight at my home, come if you want.”如果不熟悉美國文化的中國人聽到這樣的邀請可能會產生疑惑,不知應不應該去做客,因為就中國人而言,這樣的邀請太不正式,沒有誠意。其實不然,美國人是誠心誠意的,在中國人看來沒有誠意的“come if you want”若理解為“請你到我家來做客”就不會產生疑惑了。既能體現中國人的熱情好客又能正確理解美國人的平等相邀。
綜上所述,翻譯是文化交流的橋梁。兩個使用不同語言的民族間的友善相處,無疑要依靠彼此思想的交流,要依靠相互理解,要依靠翻譯。既然文化對翻譯如此重要,兩者相輔相成、不可分割、相互影響。我們就理所應當了解文化差異,從而縮小文化差異。
總之,文明的保存、社會思想的交流,首先應歸功于翻譯,翻譯在文化交流和社會發展中起著不可磨滅的作用。因此我們就應該大力發展翻譯事業。
參考文獻
[1]李運興.英漢語篇翻譯.清華大學出版社.
[2]王佐良.思考與試筆.外語教學與研究出版社.