摘要本文擬從文化異同、時態差異、句式結構等方面分析中英兩種語言的特點以提高我們運用英語的能力。
關鍵詞文化 句式 時態 中國式英語
中圖分類號:H319.3文獻標識碼:A
英文屬于印歐語系,而漢語則屬于漢藏語系。英文和漢語分別屬于完全不同的兩種語言體系。英文是一種表音文字,而漢語又是表義文字。兩種語言的巨大差別導致了許多中國學生在學習運用英語的過程中遇到了不少困難。他們雖然在課堂上掌握了英語的基礎知識,但在實際生活當中卻不能運用得當,不能準確的表達自己的想法。
學習外語的最高境界是使用地道純正的外語,而達到這一目標的方法國內外提出過很多見解,許多人指出在學習一門外語時,最好是忘記母語,而筆者認為:在學習一門外語時,應當時時拿外語和母語進行一些比較,發現兩者之間的異同,并且常常想想某句話我們用英語會怎么說,而地道的英語又會怎么說的,比較一下這兩句話的區別,不斷總結積累,這樣做的目的是慢慢地改善提高,不斷的趨近地道的英語。本文擬從以下幾個方面談談中英間的一些區別。
1 文化異同導致的詞匯含義差別
語言學家奈達曾說過:要做雙語者,必須也要做雙文化者。 (To be bilingual, one must be bicultural.)語言是文化的重要組成部分,語言也是文化傳遞其信仰、價值觀和標準的基本方式。文化差異一般體現在生活中的細微之處,不了解的話會導致語言的使用不當,容易造成誤會。同一個詞在兩種語言中可能有不同的感情色彩。例如,龍在英語中指的是口噴烈火,背上長著雙翼,一個充滿邪惡的形象。正如英格蘭史詩《貝爾沃夫之歌》中的民族英雄貝爾沃夫就是與龍決斗而同歸于盡。但是在中文中龍卻是給人積極向上的聯想,如龍鳳呈祥,龍馬精神和龍騰虎躍等等。這也是為什么“亞洲四小龍”不能譯成“four small dragons of Asia”而要譯成“four small tigers of Asia”.
還有許多其它的例子,在中英兩種語言中的文化內涵有差別,比如表示色彩的詞,如紅色和黃色。先看紅色,英語中有red-letter days 指日歷上用紅色標注的日子,在西方國家一般指圣誕節或其他節日;be in the red 指負債,虧空。see red 指大發脾氣,大怒。waving a red flag 指做惹別人生氣的事。中文中的紅色有表示身體健康的含義,如紅光滿面,對應到英文中是否可以譯成:Your face is red.若這樣表達,在外國人聽來就理解成了不好意思或處于窘境,其實只需要說 You look very healthy.中央臺的一個欄目《夕陽紅》譯成sunset glowing 可謂形神俱備。
再說一種顏色黃色。中文中有黃色電影和黃色書刊等說法,那么是否對應在英語中就是yellow movie,yellow book,yellow music 呢?回答是否定的,英語中的黃色和這一層含義沒有一點關系。在英語中倒也有yellow journalism ,但指的是不擇手段夸張﹑渲染以招攬或影響讀者的黃色新聞編輯作風,如突出社會丑聞,把普通新聞夸大,有時甚至歪曲事實以引起轟動等。而yellow pages指得是電話黃頁、電話簿,因為紙是黃色的所以叫yellow。因此黃色電影和黃色書刊可譯成filthy/pornographic/vulgar movie/book.
2 詞的字面意義和涵義的不同
中國人學習英語單詞,往往只記住這個單詞的中文字面意義,不大會看這個詞的涵義。peasant,詞典上解釋為“農民”,但很多人不清楚它的涵義,peasant 一般指未受過教育的,社會地位低下的人或鄉下人,鄉巴佬,教養不好的人,粗魯的人。在英語中這是個貶義詞,很顯然我們用這個詞來指社會主義新中國的農民不合適。另一個詞intellectual,詞典上解釋為“知識分子”,在中國,知識分子指受過一定文化教育的人,它的涵蓋面很廣,大學生、從事腦力工作的人都可以稱為知識分子,但實際上intellectual在英美國家只指大學教授或有專門技能的人。由此可見,一些英語單詞是不能和它的中文解釋劃等號的,這也是為什么許多英語老師要求學生使用英英詞典而不是英漢詞典的緣故。
3 語言的精確性差異
中文是種模糊語言,而英語卻比較精確。中文經常不在名詞前用限定詞,而英語中的可數名詞卻一般不能單獨使用,一定要加限定詞。比如說父親,中文中就直接這么說,也不會引起誤解,但英語中卻要說my father。
4 時態差異在語言中的反映
英語的時態比較多,總共有十六種。這在漢語中是沒有的。漢語大部分是借助“已經”“現在”“以后”“了”“過”等一些詞匯來表示各種具體的時間和動作。所以相比之下,英語在描繪動作的進行狀況更加細致,而且還能傳達說話者的感情色彩。我們許多學生在應用英語時態時和那些以英語為母語的人有所不同,還保留著漢語的習慣。舉個簡單的例子,我們舉辦一個party,當派對結束時,為了表示好客,我們會說,“您什么時候再來?”中國學生會說“When will you come again?”而native English speaker 會說 “When will you be coming again?” 你能感覺到在一般將來時和將來進行時后面的微妙差異嗎?將來進行時給人的感覺是不管你在什么時候再來,我都歡迎你。正如一首經典英文老歌,歌名是 “I will be right here waiting for you.”,它的潛臺詞是:“不管你何時回來,我都將在這里等著你”。
5 句式結構不同
英漢的句子結構各有特點。語言學家常以“竹節句法”來形容英語的句子結構,即英語句子好比節節相連的竹子,是由各種連接詞銜接起來的;而漢語的句子則是 “流水句法”,像流水一樣流暢,很少用連接詞。中文重意合輕形合,句法結構不完備,詞序變化大,表意不夠明晰,而英語重形合輕意合,句法結構很緊湊,中文句與句之間的聯系往往比較松散,而英文句與句之間一定要用表示起承轉合的詞連接,重句套重句,句子間的結構非常復雜。英語中如果沒有那些連接詞,意思就不完整,表達不清楚。中國學生在寫英語作文時沒有這個概念,往往一逗到底,不加任何銜接詞,殊不知,合理正確使用銜接詞是閱卷老師判斷作文優劣的一個重要標志。英語中常見的銜接詞如下:
6 中國式英語
英語作為一種世界性語言,在許多不以它為母語的國家的使用過程中,出現了很多變體(variants)。大多數中國學生受漢語思維的干擾和影響,在英語的表述過程中還帶有很重的漢語痕跡,即中國式英語(chinglish)。這在英語交際中屬于畸形英語,對英語國家的人來說是不能理解和接受的。這種現象要盡量克服。下面每一組句子中的第一句都屬于中國式英語。
例如:⑴ What is the flower’s color?
What color are the flowers?
⑵ She went to the shops to buy things for me yesterday.
She went shopping for me yesterday.
⑶ The young lady made a living by catching fish.
The young lady made a living by fishing.
以下分析幾種中國式英語的現象
6.1 語言的累贅、重復現象(redundant)
中文中的一些表達比如:勝利完成任務;根據某人的觀點;他們在讀書。
許多人會這樣翻譯:
accomplish something successfully
according to one’s opinion
They are reading books.
這些譯法都犯了累贅的錯誤,正確的譯法是:
accomplish something
according to somebody
They are reading.
6.2 直譯的錯誤
“ 學習知識”,是learn knowledge嗎?“努力學習英語”是study English hard嗎?正確的譯法是acquire/get knowledge; work hard at English.直譯是許多中國學生容易犯的錯誤,其原因是不熟悉英語的表達習慣而不愿動腦筋生搬硬套。
6.3 整體與部分意識的差異
英語突出表現整體詞語,而中文則突出部分詞語。這種差異就會引起表達的差異。例如:
(1)He caught him by the neck. 他抓住了他的脖子。
(2)The stone hit her on the face.石頭打中了她的臉。
中國學生在翻譯上述句子時習慣把介詞結構譯成賓語即:
(1) He caught his neck.
(2)The stone hit her face.
這樣的表達不符合英語的習慣,因為英語句子習慣以整體為主體,而中文則習慣以部分為主體。正確的句型結構是主語+謂語+賓語+介詞結構,而不是主語+謂語+賓語。
結論:如果社會文化背景不同,思維方式和說話習慣也肯定會有所不同。在學習一門新的語言時,人們會容易把已有的方式和習慣帶到新的語言中去,這樣就會導致語言的使用不當。英語和中文既有共同點也有不同點,我們要加以掌握,合理對待,這樣才有利于英語的更好學習。我們中國學生在學習英語的時候,還要注重培養語感(linguistic sense), 要多比較中英兩種語言的異同,從而提高英語的實際運用的能力。英語教師在學生學習語言知識過程中扮演重要的角色,在英語教學中既要傳授英語的語言知識技能,更要重視學生對英語文化及其他相關知識的了解,同時不能輕視或忽略我們本國的民族文化。
參考文獻
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化.北京:外語教學與研究出版社,1989.3:162-167,193-195.
[2]梁穎萍,趙安源.漢英中介語拙澀現象分析.外語教學與研究,2004.5. (5)365-366.