摘要由于英語和漢語之間存在著差異,集中表現(xiàn)在語調(diào),詞匯,發(fā)音,語法,以及文化上的不同,尤為突出的是價值觀,習(xí)俗等一些交際中必不可少的要素。 在這種跨文化交際中,英語專業(yè)的中國學(xué)生與英語國家的人們用英語進(jìn)行交流時,不合作現(xiàn)象尤勝。
關(guān)鍵詞語言差異 文化差異 跨文化交際中
中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
0 引言
在語言的交流中我們必須遵守著說話人和聽話人為了達(dá)到某一種特定的默契,通常會在語言交際中保持著一種默契。具體的說,在整個交談過程中每一個參與交談的人所說的話必須符合這一次的目標(biāo)或方向,可以具體表現(xiàn)為四條準(zhǔn)則:
(1)數(shù)量準(zhǔn)則:①使自己所說的話圍繞交談中心盡量達(dá)到所要求的詳盡程度;②且其詳盡程度不可太超過要求的范圍。
(2)質(zhì)量原則:①說話要有把握,不可妄加有爭議的言論;②說要要有根據(jù),切勿妄自猜測。
(3)關(guān)聯(lián)原則:交談時說話應(yīng)貼近主題。
(4)方式準(zhǔn)則:①避免使用不常見的詞語;②說話不要有歧義;③內(nèi)容簡明扼要,不要有累贅;④說話時條理分明。
以上準(zhǔn)則是人們在交談中要遵守的。在交談時,我們期待對方在談話時貼近主題,言語真誠,知無不言,言無不盡。
在跨文化交際中,以中國學(xué)生與英語國家的人們用英語進(jìn)行交流為例,由于雙方來自不同的國家,有著完全不同的社會和文化背景,所以經(jīng)常出現(xiàn)“不合作”的情況。這是由于英語和漢語的語言差異引起的,集中體現(xiàn)為發(fā)音,語調(diào),詞匯,語法等,以及社會文化的差異,尤為突出的是價值觀,習(xí)俗等一些交際中必不可少的要素。
1 由英漢兩種語言差異而引起的跨文化“不合作”
語言是人們在交際中必不可少的工具,跨文化交際中的重要元素。由于語言的不同,他們的發(fā)音方式,語音語調(diào),詞匯意義等也不盡相同。這就是跨文化交際中會出現(xiàn)“不合作”現(xiàn)象的首要原因。
1.1 對學(xué)習(xí)的語言的語音特點了解不夠,其發(fā)音原理及方法掌握不熟練
在改革開放初期,英語對國人來說還是一件新鮮的事,因此還流傳著一個笑話:
Englishman: “Do you have a pen? A pen。” Chinese:遞給他一盆子,Englishman: “It’s wrong, no.” Chinese:急了,生氣了,\"真的是嶄新的啊,好好的,一定不漏水呀!\"
由此可見語言的差異首先表現(xiàn)在其語音的不同上,所以處于不同世界的兩個人在語言的交流上往往會違反關(guān)聯(lián)原則。
1.2 語言交流時的語氣,語調(diào)會產(chǎn)生不同的寓意
作為一個初學(xué)中文的外國小朋友因為一張圖片和一個中國女孩起了爭執(zhí),說:“這張圖片是我的,你應(yīng)該把他換給我啊!”聽到這句話后小女孩把照片伸到男孩子的面前,微微一笑說:“這真的是你的?那我還給你吧!我還你!還你!”小男孩高興地伸手去接。結(jié)果小女孩卻將照片撕的粉碎!小男孩不明所以,“明明說是要還我為什么還要把照片撕掉呢?”因為語言背景的關(guān)系,小男孩顯然不知道在中文里,聲調(diào)提高往往表示反話。所以小女孩說的話其含義是圖片根本不是你的。顯然小女孩的回答違反了方式準(zhǔn)則。
1.3 有些詞匯的表面意義相同,文化意義卻不一樣
在英特網(wǎng)流傳了一個笑話:不久前,一個中國學(xué)生在MSN上與一個英國青年邁克成為了好朋友。有一天,他們在談?wù)撝袊褡逦幕瘯r,邁克一問三不知。中國的學(xué)生就笑著說:“你真是個菜鳥。”可是邁克卻一臉疑惑的說:“不,不,我不是菜鳥。我是邁克。是人類,不是鳥。”因為只理解字面意思,而不了解某些特定意義的詞匯在某個國家因為特定的文化背景關(guān)系從而具有了特殊的文化內(nèi)涵,因此出現(xiàn)了理解上的誤會。有個違反了關(guān)聯(lián)原則。
語符承載了另外一種信息量。蕭翎在國外留學(xué)的時候,想與瑪麗一起購物,便說:“Would you like to go shopping with me next Friday?”瑪麗非常高興,兩人便約定了見面的具體地點與時間。但是,周五的時候,蕭翎接到了瑪麗怒氣沖沖的電話,蕭翎無辜的說:“I mean next Friday. So I did not go.”瑪麗也疑惑的說:“To day is Friday. You asked me go shopping next Friday.the day before yesterday is today. Right” 這次的不愉快便是兩人對“next Friday”產(chǎn)生了歧義造成的。以漢語的習(xí)慣來說,是以這個星期為基礎(chǔ)。而英語的語言習(xí)慣則是以這一天為基礎(chǔ),是這一天以后的星期五。這個誤會就是因為違反了方式準(zhǔn)則。因為文化背景的不同,表達(dá)同一理性概念的詞語,就有了不一樣的意思,加之使用次數(shù)的增加,所以就被賦予了不一樣的社會文化意義。這個意義具有很強(qiáng)的地域性,往往只在一個很小的范圍內(nèi)出現(xiàn)。
1.4 對目的語語法結(jié)構(gòu)方式的理解上常表現(xiàn)為思維方式不同
杰西是一個初來咋到的美國人。一次,他的中國朋友約他去野餐,但是因為有事,他沒能按時到達(dá)約定的地點。他的朋友就給他打了一個電話:“Hello,You are late now,Don’t you want to come?”杰西答道:“yes, yes.”他的朋友以為他不去了,所以沒有等。結(jié)果杰西到達(dá)約定地點時,朋友已經(jīng)走了。這就是違反了方式準(zhǔn)則而造成的誤會。是非句的回答理解往往表現(xiàn)出了一種語言的思維理解方式。其根源在于:以英語文化為主的人,對客觀事實的主張或看法以自己為主。而以漢語文化為主的人,則著重于交談對方所發(fā)出的信息或著表明的態(tài)度為中心作出反應(yīng),強(qiáng)調(diào)交談雙方相互呼應(yīng)和配合。
2 社會背景與文化差異引起的英漢跨文化交際“不合作”
文化是語言交際的依托。價值系統(tǒng)、社會習(xí)俗、道德觀念、是非標(biāo)準(zhǔn)、心理取向、思維特征等都是文化獨特的組成,正因為這些獨特的組成從而決定了語言的運用。
2.1 問候語的功能不同
Chinese:\" Are you reading?\"
Englishman:\" What's wrong?\"(心想:對呀,你不是看見我在看書嗎?)
諸多問候語是中國人是習(xí)慣的客套語,一般不傳遞什么實質(zhì)性的內(nèi)容。而在英美人看來,行動去向是隱私范圍,從這一點上看Englishman違反了數(shù)量原則。
2.2 表示恭維和自謙的話
Englishman: \"Oh, Today, you look so beautiful.\"
Chinese student: \"Oh, no. I feel just so so\"
這樣的回復(fù)是違反了質(zhì)量原則的典型錯誤。在聽到別人恭維的話語后,往往用婉拒的方式表示謙虛是中國人特有的文化習(xí)慣。但在西方人眼里這卻是虛偽、不領(lǐng)情的表現(xiàn)。遵循“前后一致”的原則是英語中的慣列。如過在別人恭維時加以否定,是另恭維著難堪的表現(xiàn)。
2.3 表示邀請和致歉的話
Englishman:\" Would you like to come to my party this afternoon. Linda?\"
Chinese:\" OK. I'll try to come. Thank you.\"
在以英語文化為中心的過度。如果不能對別人真誠而殷切的邀請以明確的答復(fù),并給出適當(dāng)?shù)睦碛墒且患ФY的事情。但在中國,人們卻非常注重身份,面子等。所以人們在受人邀請/接受邀請是采用迂回的循環(huán)式行為模式,而歐美人是將隱私與個人權(quán)利放于首位。所以在受人邀請/接受邀請時,往往采用直線型行為模式。所以,他們會傾向接受明確的表示。這個例子便是違反質(zhì)量準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則的體現(xiàn)。
2.4 表示禁忌語和委婉的話
Chinese:\" How old are you? Why are you single?\"
Englishman:\" Why? It's privacy.\"
在以英文為母語的某些國家是十分在意個人隱私的保護(hù)。因此,作為普通朋友詢問別人年齡(尤其是女士),家庭狀況,婚姻……是十分失禮且粗魯?shù)男袨椋`反了關(guān)聯(lián)原則。而對于Englishman,這又是違反數(shù)量原則的體現(xiàn)。表示禁忌和委婉的話語在任何一種語言中都是存在的。這是在特定的文化背景下,社會成員為經(jīng)年累月的遵守著禮貌原則,為約定俗成的地域性產(chǎn)物。因為其的地域性,所以在不同的文化背景下有各自獨特的文化。由于民族文化在價值觀念、思維模式、心理狀態(tài)等方面的差異,中西文化在價值觀念、思維模式方面的差異直接影響和決定了語言的運用原則和表達(dá)方式,影響到對該語言及文化的認(rèn)知和掌握,難免會出現(xiàn)對話的“不合作”現(xiàn)象。
3 結(jié)語
語言能力與語用能力共同組成了交際能力。發(fā)音和正確的拼寫是語言能力的基本要素。而在此基礎(chǔ)上我們應(yīng)該造出語法正確的句子。并能靈活的使之組成一篇意思完整的文章。而要求英語學(xué)習(xí)者能根據(jù)英語的語境并融合英語公家的社會文化習(xí)俗背景,達(dá)到交流的目的。正確而得體的使用英語。
所以,我們在與以英語為母語的人交流中,必須了解其國家、民族和社會的文化背景。掌握英語和漢語兩種語言在表達(dá)交流的差異,了解兩個民族在語言思維和價值觀上的異同。了解某些特定的詞匯在英漢特殊的文化歷史背景下的特定含義。以這些異同作為基礎(chǔ),在表達(dá)交流時結(jié)合自身的實際需要,合情合理地運用已掌握的知識解決跨文化交際中“不合作”問題。
參考文獻(xiàn)
[1]陳新仁.會話 “不合作”現(xiàn)象論析.揚州:揚州大學(xué)學(xué)報, 2000(2): 37-42.
[2]馮光武.合作必須是原則—兼與錢冠連教授商榷.重慶:四川外語學(xué)院學(xué)報,2005(5):108-112.
[3]何兆熊.新編語用學(xué)概要.上海:上海外語教育出版社,2000.
[4]何自然.語用學(xué)概要.長沙:湖南教育出版社,1988.
[5]劉潤清.語言與文化.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1991.
[6]羅錦生.淺談中美跨文化交際中道歉語的使用問題.龍巖師專學(xué)報,2002(4):61-63.
[7]聞君.論跨文化交際中的語用失誤.當(dāng)代經(jīng)理人,2006(17):173-174.
[8]楊宏元.跨文化交際與外語教學(xué).西安:西北農(nóng)林科技大學(xué)出版社,2005.
[9]袁建萍.合作原則的偏離在英語語言交際中的運用.浙江萬里學(xué)院學(xué)報,2005 (3):117-120.