蘇教版《諫太宗十思疏》中有一句“臣聞求木之長者,必固其根本;欲流之遠者,必浚其泉源;思國之安者,必積其德義。源不深而望流之遠,根不固而求木之長,德不厚而望國之治,雖在下愚,知其不可,而況于明哲乎!”這段話我在教學的過程中,學生的大膽質疑,給我留下了深刻的印象,現摘錄課堂教學的片段如下:
師:課文開篇談論治國要注重“積德義”這一根本原則時,從兩方面比喻論證,即:“求木之長者,必固其根本”和“欲流之遠者,必浚其泉源”,“固其根本”是樹木長得高的必要條件,而“浚其泉源”也是水流得長遠的前提,運用自然中的現象類比治國的原則,淺顯易懂而又生動形象。
生:前面說“求木之長者,必固其根本;欲流之遠者,必浚其泉源;思國之安者,必積其德義”。而下文為什么次序顛倒為“源不深而望流之遠,根不固而求木之長,德不厚而望國之治”?
師:這兩個比喻的地位和作用是一樣的,可以相互調用。
生:按照我們現代漢語的習慣,應該對應起來,應該改為“求木之長者,必固其根本;欲流之遠者,必浚其泉源;思國之安者,必積其德義。根不固而求木之長,源不深而望流之遠,德不厚而望國之治。”這樣不更好嗎?
師:現代漢語確實應該這樣,但是魏征為什么這樣調整呢?
生:可能是他沒注意吧。
生:不是,古人在寫文章時,非常注重行文的變化,這樣寫活潑而不呆板。
(我眼睛一亮,頻頻點頭)
師:“雖在下愚”,人教版是“臣雖下愚”,請你比較這兩者的異同。
生:“雖”是“即使”的意思,而不是“雖然”的意思,表達的是一種“假設”關系,魏征作為臣子,這樣進言更顯得謙虛而謹慎。
師:好,那么“臣雖下愚”應如何翻譯?
生:“我即使是最愚昧無知的人”,我認為人教版中的“臣雖下愚”相比而言,更便于我們理解,符合我們的思維習慣,更好一些。
師:是的,那么,“雖在下愚”,這里的“在下”什么意思?能不能連起來?
生:不能。雖然現代漢語中“在下”有表示“我”的意思,是個謙詞。但是,魏征在皇帝面前肯定不能稱“在下”的,只能以“臣”自稱,文章的其他部分作者也都是自稱“臣”,因此“在下”不能句讀為一個詞語。而“下愚”卻是一個詞語,和“明哲”相對。
(我心里一動,微微一笑)
師:那么,這里的“在”是什么意思?
生:“在”是“處在‘的意思,是說自己處在”下愚“地位。
師:很好??鬃诱f過:“唯上知與下愚不移”,就是說有的人永遠是聰明的上等人,有的人天生的下等愚蠢的人。魏征這話就是從這里來的,表示自己是個下等的愚蠢人。而不能像后來的白話小說中自稱“在下”,那是不對的。臣子沒資格對皇帝自稱在下。
【反思】這個教學片段,雖然很短,但是給我留下了極其深刻的印象。文言文教學,以往我更多的在落實字詞句的翻譯上下功夫,很少對文章的語言的邏輯性進行研究,更不說對幾種文本的比較閱讀了。學生的問題,雖然有的地方有點偏頗,但是這種大膽的質疑精神著實可嘉;同時,也給我的課堂帶來了激烈的爭論,引起我對教材的更深入的思考。
★作者單位:江蘇省淮安市洪澤外國語中學。