【摘 要】在中學語文教材及教學活動中,外國詩歌一直處于被漠視的狀態,這對于學生人文素質的形成,不能不說是一個缺憾。本文對外國詩歌教學中的一些問題,進行了冷靜深入的思考,同時提出了相應的改進措施。
【關鍵詞】高中語文 外國詩歌 困境 對策
詩歌作為文學的最高形式,是語言的精華、智慧的結晶、思想的花朵。詩歌的閱讀對于一個人語文素養的培養、精神的成長具有重要意義。但在中學語文教學中,詩歌卻曾受冷遇。近兩年來,詩歌教學引起了人們的關注。詩歌教學的呼聲漸長,詩歌教學方面的探索日漸增多,其中又以對新詩教學的關注為多。但就詩歌教學中的外國詩歌而言,依然是門庭冷落,課外閱讀幾乎無人問津。
外國詩歌教學困境重重的原因,探究起來,大致來自以下幾個方面:
文本方面的原因。詩歌的特殊性決定了詩歌翻譯是翻譯中的“難中之難”——一方面,詩歌翻譯不同于詩歌創作,譯詩必須忠實于原詩;另一方面,譯者在再現原詩的內容和美感的同時,又要盡可能達其意,傳其神,存其境。因此有人把詩歌翻譯稱作是明知不可為而為之的語言實踐活動。盡管我們有一大批優秀的翻譯家如查良錚、陳敬容、杜運燮、袁可嘉、卞之琳(他們本人也是詩人)等翻譯出了許多優秀的作品,但譯作仍很難與原作完全吻合。因此,學生接觸的文本,實際上是中國化的外國詩歌。這種翻譯在帶領學生走進文本的同時卻只能徘徊在門外,從某種意義上講,它阻礙了學生與文本的直接對話。
學生方面的原因。外國詩歌與中國詩歌在審美風格上有很大的差異,這種差異可能會開闊學生的視野,但在閱讀的最初給人帶來的是陌生感、不適應感。固有的心理定勢和審美習慣都影響著學生對文本的閱讀和接受。當一個讀者拿起一部文學作品開始閱讀時,他是張開他的全部審美經驗和期待視野來迎接作品的,他的世界觀、人生觀,他的一般文化視野與藝術文化修養特別是他的文學能力,綜合組成了一張經緯交織的審美期待的綿密網絡,他像無數雙眼睛盯住作品的每一個細節,每一個文字,按經驗所提供的暗示去解讀作品、體味作品,同時又無情的將不符合經驗暗示的意象意境意義意旨一概推拒、排斥在外,或通過那張期待的網絡過濾出去。習慣了中國傳統詩歌特點的讀者,在閱讀外國詩歌時這種感受會更強烈。
教材方面的原因。縱觀20世紀90年代以來語文教材對外國詩歌的選編,篇幅寥寥。以下是人教版集中版本選入的外國詩歌篇目:

有限的篇目讓學生窺一斑而不能,更遑論“知全豹”了。閱讀心理學認為:學生對閱讀的態度、教師與學生的關系、課堂中使用的材料以及同伴的影響對學生的閱讀活動有著重要的影響。學生是否積極的閱讀還與學校所提供的閱讀材料的內容有關。乏味的閱讀入門書對以前在家中很少接觸過閱讀材料的學生很不利。一兩篇文章很難培養起學生的閱讀興趣,很難激發學生的閱讀動機。外國詩歌燦爛的星空我們無從領略,從眼前閃過的一兩顆流星如何讓人駐足欣賞?
教師方面的原因。對中小學教師外國詩歌教學的一份調查問卷顯示:在各類文體的閱讀中,詩歌閱讀排在末位;而在詩歌閱讀中,外國詩歌的閱讀又排在末位;很多老師對外國詩歌知之甚少,在外國詩歌的教學中往往采取蜻蜓點水、一帶而過的態度;一些老師認為課本中一兩篇詩歌的選編無太大意義,對于這種不中不洋的詩歌,大可以從中學語文教學中退場。
全球文化語境下的閱讀,一方面應該立足于本國經典,另一方面也應該面向全人類優秀的文化。從中國詩歌發展的歷史來看,中國詩歌經歷了自己的繁榮發展之后,19世紀走入末路,20世紀初借助白話與外國詩歌重又走向新生。從這個意義上說,外國詩歌與中國古典詩歌同為中國新詩的源頭。外國詩歌中的藝術手法、藝術探索、思想文化都對我們有著重要的啟示。對于外國詩歌教學我們不能處于漠視狀態。
詩歌的特殊性決定了詩歌教學的特殊性,而詩歌教學中的外國詩歌教學則又多了一重特殊性。但這特殊,既可能是閱讀的障礙,也可能是突圍的契機。由此突圍,我們必將能領略到異樣的風景。
因此,在外國詩歌教學中,我們可以嘗試以下教學策略:
原著閱讀。與外語教學相結合。對于高中學生來說,已基本具備閱讀英語詩歌的能力。原著閱讀這種方式不僅帶給學生新奇感、挑戰感,更重要的是讓他們親近了文本。當然,要通過原著閱讀真正理解文本還需要做好一些準備工作,如原著閱讀意義的領會、英美詩歌欣賞知識的介紹等。原著閱讀的意義,筆者曾以一首英詩的翻譯作導入的:
In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed–
Could there have been a frost already?
Lifting myself to look,I found that it was moonlight
Sinking back again,I thought suddenly of home
對于這首詩,學生的漢語翻譯是:
在寂靜的夜里
如此明亮的光線照在我的床腳下
難道是已經降霜了嗎
我獨自舉頭觀看,才發現他原來是月光
再一次沉浸在回憶中,我突然想起了家
學生們翻譯完這首詩之后,才發現它原來是李白的《靜夜思》:
窗前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉。
這首詩的英語翻譯是英國漢學大師Giles,呂叔湘先生、許淵沖教授都曾對這首詩的翻譯評價甚高。但即便如此,翻譯與原作的差距仍然很遠,中國詩歌的翻譯如此,英語詩歌的翻譯也是如此。這一次的翻譯給學生留下了深刻的印象,激發了學生閱讀原著的興趣。當然這還只是原著閱讀的第一步,接下來還需繼之以英語詩歌語言的韻律節奏等知識的介紹、文化背景的介紹,為學生掃除閱讀的障礙。原著的閱讀不僅有助于學生對作品的直接感知,也有助于學生的綜合性學習,使英語教學不僅僅局限在語言的工具層面上,也進入到文學欣賞的層面。
譯作的比較閱讀。在比較中感知語言。如人教版實驗教科書中選入的龐德的《地鐵站》:
In a Station of the Metro
The apearition of these faces in the crowd
Petals on a wet,black bough
一般采用的是杜運燮的翻譯:
在一個地鐵站
人群中這些面孔幽靈一般顯現
濕漉漉的黑色枝條上的許多花瓣
我們可以拿這一翻譯同其他人的翻譯做對比,如羅池、趙毅衡、鄭敏等。不同的翻譯者既有不同的強調點,又有共同的關注點,這或許就是我們閱讀的突破口。
豐富閱讀背景。掃清知識障礙,提供背景支持。閱讀障礙會影響學生對文章的探究,這障礙可能是詞語障礙、術語障礙、背景知識障礙等。就外國詩歌來說,主要是其文化背景。一篇文章是與其背景共生的。讀者在閱讀時,需要與兩個時代背景,即作者所處時代背景與文本發生時代背景,分別對話,又需要把兩者聯系起來對話。而隨著時間的流逝,作品生存語境消失,背景信息消失,只剩下孤立的文本。作為外國文學,又多了一層空間的轉移。這些都給閱讀帶來了障礙。因此,詩人的生活經歷、思想傾向、詩歌觀念、當時的社會狀況,都是通往詩歌的一扇門。
青春是一部詩,青春與詩本來是沒有距離的,在外國詩歌與高中生之間也不應該存在鴻溝。只有讀才能領略這美麗的異域風光,但怎樣實現這一跨越,就是課堂教學策略所必須解決的問題了。
★作者單位:河南省洛陽市東方高級中學。