999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

口譯中最佳關(guān)聯(lián)的構(gòu)建途徑探究

2010-12-31 00:00:00姜士紳
考試周刊 2010年28期

摘 要: Dan Sperber和Deirdre Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論把言語交際看作是一個(gè)明示—推理的過程。口譯作為人類言語交際方式之一要求譯者按照“準(zhǔn)、順、快”的原則在短時(shí)間內(nèi)將自己聽到的源語(SL)轉(zhuǎn)換成目的語(TL)。尋找并構(gòu)建最佳關(guān)聯(lián)成為解決口譯難的上佳途徑。為了提高口譯的質(zhì)量,需要譯者結(jié)合口譯特點(diǎn),探索在口譯中如何構(gòu)建最佳關(guān)聯(lián)。

關(guān)鍵詞: 口譯 關(guān)聯(lián)理論 最佳關(guān)聯(lián) 構(gòu)建途徑

1.前言

關(guān)聯(lián)理論作為語言學(xué)的重要理論之一,對(duì)翻譯具有很強(qiáng)的適用性。Gutt認(rèn)為翻譯是一個(gè)推理過程,該過程涉及大腦機(jī)制的運(yùn)作,它是一種言語交際行為。[3](P218)最佳關(guān)聯(lián)是關(guān)聯(lián)理論所主張的原則之一,旨在話語理解時(shí)付出盡可能小的努力之后獲得足夠的語境效果。[1]它對(duì)口譯這種特殊形式的言語交際行為具有指導(dǎo)性意義。英漢(漢英)口譯其實(shí)就是一種明示—推理的過程,是把英語(漢語)作為源語(SL),經(jīng)過接收、理解、選擇、轉(zhuǎn)換和表達(dá)的一系列過程,將其以目的語(TL)的形式傳遞給聽眾,以達(dá)到交際的目的。準(zhǔn)確而有效地把握構(gòu)建SL和TL之間的最佳關(guān)聯(lián)的途徑成為譯員做好口譯工作的重要突破口。

2.口譯

2.1口譯的特點(diǎn)和基本規(guī)律

口譯,是一種通過口頭表達(dá)形式,將所感知的理解的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式,進(jìn)而達(dá)到完整并及時(shí)傳遞與交流信息之目的的交際行為,是現(xiàn)代社會(huì)跨文化、跨民族交往的一種基本溝通方式(梅德明,2008:6)。[2]

2.1.1口譯的特點(diǎn)

口譯的過程一般是由輸入—理解—轉(zhuǎn)換—輸出四部分構(gòu)成,看似簡(jiǎn)單,在操作過程中對(duì)譯員的要求極高。時(shí)間限制、內(nèi)容不確定性、瞬時(shí)記憶、文化差異和現(xiàn)場(chǎng)性是英漢口譯的幾大特點(diǎn)。在理解和轉(zhuǎn)換過程中,譯員需要在短時(shí)間內(nèi)作出決定,將信息傳達(dá)給聽眾,以實(shí)現(xiàn)交流的目的。這就要求譯員及時(shí)建立SL和TL兩者之間的最佳關(guān)聯(lián),準(zhǔn)確把握從源語到目的語的明示—推理過程。譯員充當(dāng)了信息的接收者和發(fā)出者的雙重身份,他所接收到的信息能否被目的語聽眾所理解關(guān)鍵在于譯員發(fā)出所解碼出來的信息時(shí)是否準(zhǔn)確構(gòu)建最佳關(guān)聯(lián),讓目的語聽眾產(chǎn)生源語聽眾對(duì)源語的等效理解。[4](P2508—2509)

2.1.2口譯的基本規(guī)律

口譯具有現(xiàn)場(chǎng)性的特點(diǎn),該特點(diǎn)決定了這種特殊形式的翻譯具有其基本規(guī)律:順句驅(qū)動(dòng)、酌情調(diào)整、進(jìn)退適度和整體等值。[8]

首先,由于口譯現(xiàn)場(chǎng)時(shí)間及其有限,在口譯時(shí)可按照順句驅(qū)動(dòng)的方式翻譯。要求譯員將所聽到的句子劃分成幾個(gè)有效的詞群或概念單位,再把這些單位自然地組合起來,傳達(dá)出整體的意義。其次,譯員在口譯現(xiàn)場(chǎng)因?yàn)橹T多因素的影響,漏掉甚至傳達(dá)錯(cuò)誤信息在所難免,這就需要譯員進(jìn)行酌情調(diào)整,在后面適合的口譯時(shí)機(jī)補(bǔ)充所漏掉或糾正錯(cuò)誤表達(dá)的信息。

例1:The conference will resume at 6 p.m after the Bureau has met privately.

下午六點(diǎn)復(fù)會(huì),主席團(tuán)在此之前先要碰碰頭。[8](P42)

顯然,譯員在處理這個(gè)句子時(shí),沒聽完就開始翻譯,以至于把事情的發(fā)展順序沒在出口前理清,但他進(jìn)行了及時(shí)調(diào)整,將原句的“after”表達(dá)成“在……之前”,但整個(gè)句子的意思并未受到影響,可看作是成功的口譯。

再者,譯員要把握口譯的節(jié)奏,不能搶話也不能延遲翻譯,進(jìn)度要適宜。這就要求譯員既要有一定的預(yù)測(cè)能力,也要有必要的譯前準(zhǔn)備。現(xiàn)場(chǎng)口譯遵循的另一規(guī)律為整體等值。口譯應(yīng)堅(jiān)持整體對(duì)等,實(shí)現(xiàn)源語與目的語之間在語言、意義和文化的整體對(duì)等。

2.2口譯的標(biāo)準(zhǔn)

關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),自古以來各家說法不一。嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,魯迅的“寧信而不順”,傅雷的“神似”,錢鐘書的“化境說”,都從各自的觀點(diǎn)闡述了做好翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。[7]與筆譯不同,口譯要求譯員傳遞的是意義而非語言,法國(guó)的釋義派口譯理論對(duì)此作出了明確的解釋。筆者認(rèn)為:英漢口譯的標(biāo)準(zhǔn)首先是準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,這是交際的根本目的。其次是瞬時(shí)、快速。能否圓滿完成口譯任務(wù)的衡量標(biāo)準(zhǔn)之一就是時(shí)間把握是否合理。最后是將譯文處理得盡量通順、優(yōu)雅。口譯是口語表達(dá),不同于文學(xué)翻譯,只要通順可理解方可實(shí)現(xiàn)交流目的。

例2:“您一路長(zhǎng)途跋涉,一定累壞了吧!”

這是中國(guó)人在機(jī)場(chǎng)接待歐美客人時(shí)經(jīng)常使用的客套語。若直接譯成“You must be very tired after the long journey!”的話,歐美人會(huì)感到很不舒服,因?yàn)樗麄兿M约嚎偸蔷ν⒌摹W鳛楹颜Z,可處理成“Did you enjoy the long journey?”,這樣方可實(shí)現(xiàn)交際目的。

3.最佳關(guān)聯(lián)與口譯

3.1關(guān)聯(lián)理論與最佳關(guān)聯(lián)

關(guān)聯(lián)理論是由Dan Sperber和Deirdre Wilson在20世紀(jì)80年代共同提出的語用學(xué)理論,該理論包括兩大原則:1)認(rèn)知原則,指人類認(rèn)知傾向于同最大程度的關(guān)聯(lián)性相吻合。2)交際原則,指每種明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為這種交際行為本身具有最佳關(guān)聯(lián)性。[4](P2507)

關(guān)聯(lián)理論指出:交際是一個(gè)涉及信息意圖和交際意圖的明示—推理過程(ostensive-inferential process)。從說話者角度來看交際是一個(gè)明示過程,將信息意圖明白地展現(xiàn)出來;而從聽話者角度來看,交際又是推理過程,結(jié)合語境假設(shè),求得語境效果,獲知說話人的交際意圖。[1](PF27)根據(jù)關(guān)聯(lián)原則,每一個(gè)明示的交際行為都該設(shè)想為本身具有最佳關(guān)聯(lián)性,語用推理是非論證性的演繹推理,從一個(gè)假設(shè)推導(dǎo)出另一個(gè)假設(shè),直到在話語中找到最佳關(guān)聯(lián)。[1](PF26)對(duì)話語的理解應(yīng)該依靠語境來尋找信息的關(guān)聯(lián),然后再根據(jù)話語與語境的關(guān)聯(lián)情況進(jìn)行推理,求得語境效果。[3](P219)

所謂最佳關(guān)聯(lián)就是尋找理解話語的最佳語境,使話語簡(jiǎn)單易懂,減少獲取信息者要理解信息所付出的努力嘗試。對(duì)于英漢口譯的譯員來說,本身肩負(fù)著信息接受者和信息發(fā)出者的雙重身份,這與口譯中需要處理的兩大主要問題相吻合——理解和表達(dá)。在這兩個(gè)過程中,譯員擔(dān)任聽話者和講話者的雙重身份,因此需在源語與目的語之間構(gòu)建兩個(gè)最佳關(guān)聯(lián),其一是譯員需要構(gòu)建最佳關(guān)聯(lián),將源語信息準(zhǔn)確理解吸收;其二是譯員需要用目的語將所理解的信息傳遞出去,這時(shí)譯員要考慮到TL讀者,在二者之間構(gòu)建最佳關(guān)聯(lián),提供最佳語境,讓TL讀者準(zhǔn)確理解所期待理解的信息,這樣才能很好地實(shí)現(xiàn)交際的目的(見下圖1)。

3.2口譯中最佳關(guān)聯(lián)構(gòu)建渠道

3.2.1充分地熟悉背景資料

口譯活動(dòng)多為譯員現(xiàn)場(chǎng)翻譯,充分的譯前準(zhǔn)備工作是非常重要的。首先是熟悉會(huì)議主題。鑒于英漢語詞匯的差異,英語中又多存在一詞多義現(xiàn)象,譯員在理解接收到的信息時(shí)構(gòu)建第一最佳關(guān)聯(lián)的有效途徑就是熟悉會(huì)議主題,積累主題相關(guān)詞匯,這樣有助于盡快找到符合語境的詞義,以便準(zhǔn)確傳達(dá)SL信息給信息接收者。其次,了解發(fā)言者的身份背景,熟悉發(fā)言者方言也很重要,避免信息理解缺失或表達(dá)錯(cuò)誤。此外,由于發(fā)言者和聽眾身份的不同,要求譯員能把握發(fā)言者的立場(chǎng)和聽眾的理解水平,構(gòu)建第二最佳關(guān)聯(lián),消除發(fā)言和聽眾雙方的溝通障礙。

3.2.2扎實(shí)的雙語基本功

扎實(shí)的語言基本功是做好翻譯的必要條件,口譯中最佳關(guān)聯(lián)的構(gòu)建更要求譯員具備扎實(shí)的雙語能力。譯員要想使自己傳達(dá)出的譯文信息被信息接收者容易理解,又不失源語的靈魂,自己聽懂并把握源語信息是前提。并且,譯員要熟悉英語國(guó)家的不同方言,準(zhǔn)確把握英漢語的表達(dá)習(xí)慣。

例3:The whole world has been influenced be the economic crisis.

此句被動(dòng)語態(tài)的使用在英語中十分常見,但若將其譯成“全世界被經(jīng)濟(jì)危機(jī)影響”,似乎有點(diǎn)不太符合漢語習(xí)慣,而“經(jīng)濟(jì)危機(jī)影響著全球”更通順一些。這就需要譯員平時(shí)打好雙語基礎(chǔ),在實(shí)戰(zhàn)口譯時(shí)能夠在短時(shí)間內(nèi)建立最佳關(guān)聯(lián),按照有助于譯入語接收者理解的原則進(jìn)行口譯。

3.2.3必要的文化積累

眾所周之,語言是文化的載體,口譯中信息的傳達(dá)與語言文化更是密不可分,因此了解源語和目的語文化間的差異極為重要。關(guān)于文化的翻譯,有人提倡歸化,即保留源語的文化,照搬轉(zhuǎn)移成譯入語;也有人提倡異化,即遵循譯入語文化,將源語信息轉(zhuǎn)換成譯入語文化中。筆者認(rèn)為,翻譯中的目的就是實(shí)現(xiàn)交際功能,歸化也好,異化也罷,關(guān)鍵要看譯入語的接收者是否能夠建立起理解的最佳關(guān)聯(lián),與源語接收者產(chǎn)生同樣的理解效果。有了必要的文化積累,譯員就能從目的語接受者的角度將其理解的信息傳達(dá)給他們,并且提供足夠的語境信息,以便接受者準(zhǔn)確找到最佳關(guān)聯(lián),用最小的努力達(dá)到最佳的交際目的。

例4:有錢能使鬼推磨。

中國(guó)傳統(tǒng)認(rèn)為,鬼來無影去無蹤,無人能控制得住,那怎么金錢就能讓鬼推磨呢?這其實(shí)講的是金錢的萬能性,比喻有錢能辦成任何事情。[8]若將此句直譯為:If you have money,you could make the devil turn the milestone.英語文化里沒有對(duì)應(yīng)的背景,給其接收者造成理解障礙,找不到最佳關(guān)聯(lián)。因此,這句話最好采用意譯法,譯為:Nothing is impossible with money in hand.

3.2.4良好的信息預(yù)測(cè)能力

良好的信息預(yù)測(cè)能力可以幫助譯員提前找到談話語境,構(gòu)建最佳關(guān)聯(lián)。口譯活動(dòng)的譯員在協(xié)助操不同語言的雙方進(jìn)行溝通時(shí),因?yàn)楸旧砭邆潆p語能力,比發(fā)言者提前知道對(duì)方所傳達(dá)的信息。因此,譯員在接收并加工信息時(shí),如果能準(zhǔn)確預(yù)測(cè)信息的接收者將傳達(dá)怎樣的信息,并將此作為預(yù)測(cè)下一假設(shè)的條件,他就提前構(gòu)建了最佳關(guān)聯(lián),爭(zhēng)取了更多寶貴的語言轉(zhuǎn)換時(shí)間,更高水平地完成口譯工作。[3](P218,220—222)

當(dāng)然,這種信息推理也不是無根據(jù)的,譯員需要根據(jù)多方面的暗示(包括語境和非語境)構(gòu)建最佳關(guān)聯(lián),進(jìn)行有效的現(xiàn)場(chǎng)推理。具體分析見下圖:

4.結(jié)語

英漢語差異之大和口譯的特點(diǎn)注定了口譯工作是一項(xiàng)十分具有挑戰(zhàn)性的工作,對(duì)譯員的要求非常高。構(gòu)建理解和翻譯的最佳關(guān)聯(lián)能夠有效幫助譯員順利完成口譯工作。本文正是基于對(duì)英漢語差異的比較,結(jié)合口譯的特點(diǎn)和標(biāo)準(zhǔn),探索了口譯中構(gòu)建最佳關(guān)聯(lián)的幾種有效途徑,希望能夠?qū)ψg員進(jìn)行口譯工作有所啟發(fā)。

參考文獻(xiàn):

[1]Dan Sperber.Deirdre Wilson.Relevance:Communication and Cognition.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001:F26-F29.

[2]侯國(guó)全.同聲口譯金話筒[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2003:3-19.

[3]柯淑萍.尋找口譯過程中的最佳關(guān)聯(lián)[J].浙江理工大學(xué)學(xué)報(bào),2005,22(2):218-222.

[4]李慶杰,張長(zhǎng)娟.關(guān)聯(lián)理論框架下譯者的任務(wù)——尋找和傳遞最佳關(guān)聯(lián)[J].齊齊哈爾醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,28(20):2507-2509.

[5]劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003:240-249.

[6]任清英.文化翻譯的最佳關(guān)聯(lián)策略[J].株洲師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2007,12(6):86.

[7]王葵.論最佳關(guān)聯(lián)性在翻譯過程中的應(yīng)用[J].貴州教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2008,24(7):78-79.

[8]張維為.英漢同聲傳譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999:40-46.

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩国产在线观看一区二区三区 | 欧美国产日韩在线观看| 亚洲欧美日韩成人在线| 热99精品视频| 久久国产精品77777| 白浆免费视频国产精品视频| 久久久久青草线综合超碰| 日韩成人免费网站| 国内黄色精品| 国产拍揄自揄精品视频网站| 国产一级小视频| 国产情侣一区| 青青草原国产精品啪啪视频| 中文字幕无码电影| 99精品高清在线播放| 伊人久久青草青青综合| 9啪在线视频| 亚洲视频在线网| 国产女人综合久久精品视| 亚洲精品成人福利在线电影| 免费看美女毛片| 亚洲人成影院午夜网站| 国产精品私拍99pans大尺度| 欧美乱妇高清无乱码免费| 91视频99| av在线无码浏览| 欧美日韩在线第一页| 国产精品视频999| 99在线国产| av在线无码浏览| 国产精品短篇二区| 国产精品久久久久久久伊一| 青青草原偷拍视频| 在线观看无码av五月花| 天天色综网| 四虎影视8848永久精品| 日韩一级二级三级| 国产屁屁影院| 1024你懂的国产精品| 制服丝袜 91视频| 激情午夜婷婷| 亚洲第一色网站| 国产理论一区| 免费一级毛片完整版在线看| 亚洲午夜片| av天堂最新版在线| 超碰精品无码一区二区| 亚洲精品午夜天堂网页| 亚洲无卡视频| 熟妇无码人妻| 啊嗯不日本网站| 久久精品波多野结衣| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 国产另类视频| 精品国产aⅴ一区二区三区| 欧美高清三区| 久久精品中文字幕少妇| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 激情亚洲天堂| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 国产欧美日韩va| 亚洲第一黄色网址| 国产在线一二三区| 成人伊人色一区二区三区| 亚洲开心婷婷中文字幕| 国产xx在线观看| 无码精品福利一区二区三区| www中文字幕在线观看| 综合五月天网| 久久久久青草线综合超碰| 色亚洲激情综合精品无码视频 | a级毛片免费看| 国产精品第三页在线看| av天堂最新版在线| 一级爆乳无码av| 国产美女久久久久不卡| 四虎永久在线精品国产免费| 欧美激情首页| 欧美色综合久久| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 久久久久久久97| 福利一区三区|