999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢語篇銜接方式對比與翻譯

2010-12-31 00:00:00
考試周刊 2010年28期

摘 要: 英漢兩種民族的認識和思維方式及美學傳統等方面存在的差異決定了英漢兩種語言之間的表達方式和表達習慣的不同,因此文章的謀篇布局及語篇的連接方式也便有了各自的特點。在英漢互譯中要認真考慮如何遵循彼此的語言習慣,用不同的實現方式使譯文能銜接緊湊、結構嚴謹。

關鍵詞: 英漢 語篇 銜接方法 對比 翻譯

雖然英漢兩種語言的語篇中都有銜接手段,但由于英漢思維模式存在很大差異,兩種語言的語篇銜接方式有著各自的特點,這也因此給英漢互譯帶來了極大的困難。所以,我們有必要對不同英漢語篇中的語言因素作比較分析,透過各種不同的語言現象挖掘出兩種語言的共性及差異,從而進一步促進翻譯水平的提高。

一、銜接

銜接是語篇的重要組成部分之一,它是實現語篇連貫的重要手段。B.Hatim和I.Mason在其Discourse and the Translator中這樣描述語篇特征:語篇應該連貫、銜接,且具有明確的論題結構。[1]可見語篇實際上是由各種言語單位(詞、句、句群、句段等)組成的一個結構—意義的統一體,而銜接正是組句成篇過程中必不可少的粘著手段。因此,胡壯麟等將銜接關系定義為“把語篇中結構上互不相關,但語義上互相依賴的各個成分聯成一體的一種潛能”。[2]Haliday則將銜接視為一種過程,即作者構建銜接關系和讀者追索這一關系的過程。[3]并列出了五種銜接手段,即指示、替代、省略、連接和詞匯銜接,前四種是語法手段,最后一種是詞匯手段。[4]在翻譯活動中,在解讀原文時,若善于在連接潛能中追索語篇的銜接關系,則這些連句成篇的外形手段對于幫助我們把握作者整體的邏輯思路,引導我們從結構的表層走向意義的深層將起著不可忽視的指示作用。在生成譯文時,自覺地運用順應譯語銜接規范的成篇手段,并能揚長避短,對原文的銜接方式作必要的轉換與變通,則可以幫助我們達到對等的成篇效果。

二、英漢語篇銜接方式對比

英漢兩種語言都帶有各自民族的思維方式:英民族重抽象思維、直線思維,漢民族重形象思維、曲線思維;英民族重形式邏輯,漢民族重辯證思維。因此,英語注重運用各種有形的連接手段達到語法形式的完整,其句式嚴密,層次井然,句法功能呈外顯性;而漢語注重意念引導,句式松散,句法功能呈隱含式。具體講來,英語句子中連接詞使用較多,一般不能隨便省略。英語的長句體現了形合的特點,它除了主句還包括若干分句、從句和大量的修飾語如從句、介詞詞組、形容詞詞組、非謂語動詞形式等,使用了大量的連接詞,從而形成結構較為復雜的長句。漢語是分析性為主的語言,沒有形態變化,少用甚至不用關聯詞,詞語之間的語法關系主要是通過詞序或虛詞(助詞)等手段來表示。詞的先后次序一般是按照時間順序和邏輯關系來排列。請看下面兩個例子:

例1:

原文:“柳夢梅奉了杜麗娘之命,背了一個包袱,提了一幅畫兒,夾了一把雨傘,在這兵荒馬亂之際,深秋葉落之時,見水登舟,逢岸搭車,無車船之便時,便徒步趕路,日夜趲行,終于趕到揚州。豈知岳丈杜寶已移師淮安,又不得不重上旅途。一路上受盡跋涉之苦身上攜帶的盤纏銀子,沿途被人賺騙了不少;到后來,僅剩下包袱雨傘,少不得忍饑挨餓。”

譯文:It was well into autumn.With a bundle on his back,a scroll in his hand and an umbrella under his arm Liu Mengmei headed for Huaiyang to carry out Du Liniang’s request.In the confusion and chaos of war he had to make use of every available means of transport whether it was boat or cart.When there was nothing available,he walked.Having traveled day and night,he finally reached Yangzhou,only to find that his father-in-law had gone to Huai’an.Thus he had to begin another journey and on the way suffered many hardships.He had been cheated out of almost all the money that he had and at the end of the journey all that was left was the bundle and the umbrella.Although often hungry,he had endured.

原文的第一個句子是一個包括86個字符的漢語動詞句,包括一連串的動作,一逗到底,才有一個句號,中間沒有一個連接詞,體現了動詞在漢語中的優勢。后面的兩個句子也沒有使用連接詞,這些都體現了漢語的意合的特點。譯文將原文拆譯為8個句子,在其中添加了連接詞when,that,thus,although,此外還使用了幾個介詞短語,一個作狀語的分詞短語,將漢語中隱含的邏輯關系體現出來,體現了英語形合的特點和介詞在英語中的優勢。

例2:

原文:“幾乎每次都是這樣,(我們)先走到老龍潭,看著被晚風吹皺的湖水,有時(我們)也比賽投幾顆石子,看誰比誰投得遠,(我們)還要看著一個個倒映在水里的人影,一群群的肥鴨,一縷縷的吹煙……然后,(我們)慢慢地走回來。”[7]

譯文:Usually,we would first go to the Lao Long lake to take a look at its water rippling in the evening breeze.Sometimes we competed with each other in playing ducks and drakes while our reflections were mirrored in the water,fat ducks swimming in flocks,wisps of cooking smoke curling up from chimneys...Then we would walk back home leisurely.[7]

中國人往往采取整體思維方式,強調篇章整體意義,只要主題明確主語有無關系不大。上例中雖然省略了四個主語,句子的整體意義仍然十分明確,漢語語篇的成篇性似乎更倚重于意念。這就是漢語零位主語問題。漢語是主題突出的語言,不是主語突出的語言,因此零語位主語成為漢語的常規現象,對其分析要倚重上下文。英語是注重主語的語言,因此譯文補上了作主語的代詞。

三、英漢互譯策略

通過以上對英漢語篇銜接方式的對比研究,我們可以看出英漢兩種語言在銜接方式、語篇模式上有同有異,這就要求譯者在翻譯過程中作相應的變通處理,同時要遵照原作者的意圖結合語篇的邏輯關系、結構方法進行翻譯譯文的構建。

例1:

原文:I’ve been listening to the stories people tell over coffee.They started a couple of weeks ago,after rolling blackouts hit Northen California.Some said their neighbor-hood was fine,but they knew someone in the dark.Others bragged that their office was special,protected in the power grid.One man sipped his drink slowly,paused,and then described what it was like to be out of electricity.“This isn’t California,any more,”he said.“It’s a third-world country”.The electricity shortage is a story that’s jarring to our ear because it’s not supposed to be.This is America and our entire mythology tells us about the Land of Promise,the Land of Plenty,the Land of Opportunity.

譯文:這陣子我一直在咖啡屋聽人們談論各種話題。第一次是在幾個星期前吧,就是在北加州開始。有人說他們居住的那一片還行,但是他們知道有些人過著沒有電的日子。還有人吹牛說他們辦公室身份特殊,在供電網絡里擁有不停電的待遇。有個家伙慢慢啜著飲料,停頓了一下,然后描述著沒有電會是怎樣的景象。他說:“到那時候,這兒就不是加州啦,成了第三世界國家了。”電力短缺的問題對我們而言很刺耳,因為沒有人能想象出電還能是個問題。這里是美國呢,我們一直以來的聽到的宣傳都是“上帝賜予的福地”、“物產富饒的地方”、“充滿機遇的地方”。

原文中所運用的照應銜接詞匯有25個,譯成漢語時如繼續保留同樣多的銜接詞語的話,譯文就會顯得累贅、冗長,且不符合漢語的習慣。如把某些英文銜接詞作隱含處理,譯出的文章就顯得洗練、流暢,而且頗具漢語的韻味。如在原文的“One man sipped his drink”和“jarring to our ear”,兩種表達中都有形容詞性物主代詞,但在漢語譯文中,his和our都被省略。另外,表示照應的定冠詞the在原文中多次出現,根據語境該詞可譯成“這個”或“那個”,在更多的情況下,如原文意義連貫的話,則可以不必譯出。

例2:

原文:大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等,所以人們對于自然,全都一致并深深地依賴著。

譯文:People,poor or rich,are equally favoured by nature.Therefore human beings,with no exception,have been deeply dependent on it.

在漢譯英時,我們經常通過詞的替代、增補等技巧把漢語的銜接習慣轉化為英語的銜接習慣。在漢語原文中,“自然”兩次出現。而英譯文中用指示代詞it替代了第二個“自然”。

認識和把握英漢語篇銜接方式的差異在理解原文、構建譯文的過程中起著重要作用。當譯者有意無意地把握住銜接標識去解讀原著;并能揚長避短,對源語的銜接方式進行必要的轉換、變通使之順應譯語的銜接規范時,譯文就往往比較忠實、傳神,反之,則導致誤譯或劣譯。

參考文獻:

[1]Hatim,B. Mason,I.Discourse and the Translator[M].London and New York:Longman Group Ltd.,1990.

[2]胡壯麟等.系統功能語法概論[C].長沙:湖南教育出版社,1997.

[3]李運興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[4]Halliday,M.A.K. Hasan Ruqaiya.Cohesion in English[M].London and New York:Longman Group Ltd.,1976.

主站蜘蛛池模板: 2020久久国产综合精品swag| 国产天天射| 欧美国产在线一区| 激情六月丁香婷婷四房播| 国产视频一区二区在线观看| 亚洲精品麻豆| 在线国产三级| 欧美综合一区二区三区| 在线观看免费黄色网址| 久久国产V一级毛多内射| 国产精品亚洲天堂| 国产人碰人摸人爱免费视频| 亚洲动漫h| 国产精品午夜电影| 97综合久久| 精品剧情v国产在线观看| 99精品福利视频| 国产精品免费入口视频| 五月婷婷精品| 无码专区在线观看| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 亚洲男人的天堂在线观看| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 亚洲成年人片| 婷婷伊人久久| 欧美色综合久久| 精品国产一区91在线| 婷婷丁香色| 国产在线观看99| 99久久国产精品无码| 54pao国产成人免费视频 | 久久精品中文字幕少妇| 亚洲欧洲免费视频| AV老司机AV天堂| 97精品伊人久久大香线蕉| 怡春院欧美一区二区三区免费| 91无码视频在线观看| 国产视频一二三区| 五月婷婷丁香色| 国产成人综合网| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 欧亚日韩Av| 亚洲av成人无码网站在线观看| 五月六月伊人狠狠丁香网| 国产乱人伦AV在线A| 国产成人a在线观看视频| 少妇精品在线| 99久久这里只精品麻豆| 香蕉视频在线观看www| 国产综合日韩另类一区二区| 人妻丰满熟妇av五码区| 色婷婷丁香| 欧美日韩在线亚洲国产人| 国产对白刺激真实精品91| 91美女在线| 国产精品第三页在线看| 欧美激情二区三区| 欧美天堂在线| 91青青草视频在线观看的| www.91在线播放| 国产精品一区二区不卡的视频| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 国产极品粉嫩小泬免费看| 91亚瑟视频| 久久精品波多野结衣| 日韩东京热无码人妻| 国产菊爆视频在线观看| 伊人色在线视频| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 国产白丝av| 成人亚洲视频| 99精品在线看| 区国产精品搜索视频| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 91伊人国产| A级毛片无码久久精品免费| 黄色网址手机国内免费在线观看| 日韩免费毛片| 亚洲天堂精品在线| 婷婷综合色| 国产尹人香蕉综合在线电影| 就去色综合|