摘 要: 「すみません」這句寒暄語在日常生活中被頻繁運用,這句話簡單而意思多樣,所以一定真正理解其含義正確運用。新明解中這樣解釋:おわびや、人と交渉を持つ時に使う言葉。(道歉或和人打招呼時使用。日漢大詞典中這樣解釋:「すまない」的鄭重說法,對不起,謝謝;道歉,道謝,請求時的用語。本文就「すみません」的中文意思進行了探討。
關鍵詞: 「すみません」 中文意思 道歉
「すみません」這句寒暄語在日常生活中被頻繁運用,這句話簡單而意思多樣,所以一定要真正理解其含義并正確運用。新明解中這樣解釋:おわびや、人と交渉を持つ時に使う言葉。(道歉或和人打招呼時使用。日漢大詞典中這樣解釋:「すまない」的鄭重說法,對不起,謝謝;道歉,道謝,請求時的用語。例如:どうも(もことに)すみません。(實在對不起)もしもしすみませんが王さんをお願います。(喂!勞駕,請找老王接電話。)すみませんがあの人にそう伝えてくださいませんか。(麻煩您,請您轉告他好嗎?)ご親切のほどすみませんでした。(謝謝您對我的親切照顧。)看來「すみません」可以用在很多場合,但是不同場合怎樣理解中文意思呢?又如何正確使用呢?筆者作了一下總結。
1.表示感謝
水古修先生在「外國人に答える日本語ノート」中,有這樣一段,吉田夫婦曾招待一位外國朋友共進晚餐。今天那位外國人帶了一包給吉田孩子的點心到吉田家拜訪。吉田把點心交給孩子后說:「まあ、どうもすみません」。這里吉田用「すみません」,是因為他沒有料到客人為答謝那次晚餐會特地帶禮品來訪問。如果他說「ありがとうございます」,就會給人一種印象似乎帶點禮品來拜訪也是理所當然的。用「すみません」是因為覺得事情本身不值得感謝或者由于沒有料到對方對此答謝。所以這里吉田夫婦用「すみません」是最恰當不過了。
再例如,眼看要下雨了,田中幫鈴木和純子收了掛在陽臺上的衣服,鈴木說了句「ありがとうございます」,而純子說了句「すみません」。都是表示感謝,但感覺上是不一樣的,「すみません」給人感覺有受寵若驚的意思。「すみません」在這里的中文意思,可以理解為太感謝了(沒想到……)。
還有,在電車、公共汽車上為老年人讓坐時,常聽到對方是以「すみません」來表示感謝。到別人家里做客,人家為你端來茶水,也多是以「すみません」來作答。當然也有的人是說:「まあ、ありがとう。」這里用遲疑而拖長的語調說的「まあ」,也是表示“過意不去”,因此,這個說法是表示帶有歉意的感謝。
2.表示道歉
「すみません」,在很多情況下為對不起等表示歉意的意思。例如,遲于和別人約定的時間,約束の時間に遅れて、すみませんでした。(對不起,我遲到了。);借別人的書忘記帶了,すみません、本を忘れました。(對不起,書忘記帶了。);在電車上,不小心踩到別人的腳、表示真誠的道歉。あらっ、すみません、痛かったでしょう。(啊,對不起,很疼吧。);工作中,出現了錯誤。すみません、すぐ直します。(太抱歉,我馬上修改。)認錯了人,以為是熟人,把人家叫住,給人家添了麻煩時,要道歉。人違いをしました。お呼び止めして、どうもすみませんでした。(認錯了人,把您叫住,太對不起您啦。)在買東西時,因沒有零錢感到抱歉。すみません、小銭がありません。(不好意思,沒有零錢。)
以上情況用到すみません時,所對應的中文意思就是“對不起”、“不好意思”等,做事情感到內疚時用到的。
3.表示拜托
當拜托別人做某件事情時,在語句中稍帶一種請求的語氣時用すみません。例如,請別人稍微安靜,すみません、すこし靜かにしてください。(對不起,請安靜點。);すみません、このテープレコーダーは使いにくいようですが、使い方を教えてくださいませんか。(不好意思,這個收錄機好像不太好用,能否教我一下使用方法。);すみません、切符をお願いします。(對不起,買票。);すみません、ちょっとお願いしたいことがあるんですが、…。(勞駕,我有點事想求您……);すみません、これ、航空便でお願いします。(勞駕,這個,請給我用航空郵寄。);A:すみません、お手洗いはどこですか。(請問,洗手間在什么地方呢?)B:まっすぐ行って右です。(一直走,在右面。);すみません、少し席を詰めてくださいませんか。(勞駕,請您稍稍擠一擠可以嗎?);すみません。靴売り場はどこですか。(打擾,請問賣鞋子的柜臺在哪里?)
以上情況用すみません時,相當于中文的“勞駕”、“拜托”、“打擾了”等,特別是向不熟悉的人打聽、詢問某些事情時用到的。
4.表示打招呼
日語中,當和別人打招呼時候,通常會用もしもし,但如果用すみません時,會讓人感覺說話人更有禮貌。例如,すみません、アルバイトをさがしたいのですが、紹介してくださいませんか。(你好,我想找勤工儉學的工作,請介紹給我好嗎?)再例如,在飯店吃飯,結賬時,向服務員說“すみません、勘定したいんですけど”(你好,我要結賬。)還有,敲門時,經常會用“すみません、——いらっしゃいますか。”(請問,——在家嗎?)。
在日常生活中,「すみません」雖然是個頻繁使用的詞語。但要注意,它不是一個鄭重的詞語。因此,在正式的場合,事情也比較不一般時,對長輩或上級表示謝罪或道歉,使用「すみません」的話,分量就顯得不夠。鄭重的表達方式有①申し訳ありません。(實在對不起。)用于在正式場合表示謝罪。②恐れ入ります。(真對不起/實在不敢當/感謝之至。)用于表示謝罪、請托、感謝,特別是對于地位高的人,多用這個詞語表達。③ごめんなさい。(對不起。)表示道歉,多在友人、家人、戀人等親近人之間使用。④失禮します。略表歉意時,和「すみません」的意思接近。但是,這個詞語從漢字語源來看,它偏重于表達與社會規范不合的道歉。上述這些比較鄭重的用法,人們認為有的不需要這么小題大作,而且表達方式也較比復雜,所以在日常生活中,人們還是喜歡使用「すみません」。比如,收到禮物,有的日本人是說:「まあ、ご丁寧に恐れ入ります。」(哎呀,您這么客氣,真不好意思。)但是,在好朋友之間,又何必如此客氣呢?隨著社會的進展,刻板的禮法也在逐漸地簡化,人們都在如此使用,簡化也就不足為怪了。
參考文獻:
[1]矯遠峰.新日漢詞典(增訂版).遼寧人民出版社,2002,(2).
[2]王秀文.「すみません」考.日語知識,2006,(3).
[3]元明.「すみません」.日語知識,2006,(2).
[4]周平,陳小芬.新編日語(第二冊).上海教育出版社,1999.