摘 要: 本文從工作記憶的角度重新審視口譯,旨在探討影響翻譯(尤其是口譯)的因素不僅是語(yǔ)言及文化的問(wèn)題,心理因素也發(fā)揮著重要的作用。
關(guān)鍵詞: 工作記憶 口譯 影響
一、工作記憶的概念
工作記憶(working memory)是認(rèn)知心理學(xué)提出的有關(guān)人腦存儲(chǔ)信息的活動(dòng)方式,人作為一種信息加工系統(tǒng),把接收到的外部信息經(jīng)過(guò)模式識(shí)別加工處理而放入長(zhǎng)時(shí)記憶,信息處于這種活動(dòng)狀態(tài)叫工作記憶。人們通常認(rèn)為它與意識(shí)覺(jué)察有關(guān),即進(jìn)入工作記憶中的信息就是人們自身意識(shí)中的內(nèi)容,工作記憶極易被抹掉,并隨時(shí)更換,即所謂的遺忘。
過(guò)去,人們比較重視研究短時(shí)記憶對(duì)理解乃至翻譯的影響,也有人認(rèn)為短時(shí)記憶和工作記憶可以畫(huà)等號(hào)。但事實(shí)證明,兩者是截然不同的,工作記憶是Baddely和Hitch在模擬短時(shí)記憶障礙的實(shí)驗(yàn)基礎(chǔ)上于1974年提出的一個(gè)概念,旨在代替原來(lái)短時(shí)記憶的概念。他們認(rèn)為工作記憶是一種記憶系統(tǒng),這一系統(tǒng)不僅能暫時(shí)性地保持信息,即發(fā)揮儲(chǔ)存作用,而且能對(duì)信息進(jìn)行加工控制,這比短時(shí)記憶僅強(qiáng)調(diào)對(duì)信息的被動(dòng)輸入更進(jìn)一步。由此可見(jiàn),工作記憶在處理一些復(fù)雜的任務(wù),諸如言語(yǔ)理解、推理及邏輯分析時(shí)比短時(shí)記憶有用得多。因此,筆者認(rèn)為工作記憶對(duì)翻譯尤其是口譯的影響更為重大。
Baddley提出的工作記憶系統(tǒng)分為三個(gè)子成分:中央執(zhí)行系統(tǒng)(central executive)、語(yǔ)音回路(phonological loop)和視覺(jué)空間模板(visuo-spatial sketchpad)。其中,中央執(zhí)行系統(tǒng)是其核心部分,主要體現(xiàn)為兩個(gè)方面:(1)在一段時(shí)間內(nèi)對(duì)信息進(jìn)行保持,并激活儲(chǔ)存在長(zhǎng)時(shí)記憶里的相關(guān)知識(shí)。(2)對(duì)無(wú)關(guān)信息進(jìn)行抑制,并將相關(guān)信息分別分配給語(yǔ)音環(huán)和視覺(jué)空間模板進(jìn)行處理。語(yǔ)音回路和視覺(jué)空間模板則是兩個(gè)相對(duì)獨(dú)立的系統(tǒng),分別主管聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)信息的存儲(chǔ)。筆者這里擬從中央執(zhí)行系統(tǒng)對(duì)口譯的影響進(jìn)行探討。
二、中央執(zhí)行系統(tǒng)對(duì)口譯的作用
口譯過(guò)程是一個(gè)動(dòng)態(tài)變化過(guò)程,主要包括聽(tīng)力理解、脫離語(yǔ)言外殼記憶和表達(dá)三個(gè)階段。而譯者聽(tīng)的過(guò)程并非一個(gè)被動(dòng)的接受過(guò)程,卻是一個(gè)大腦在不斷進(jìn)行編碼、解碼的過(guò)程,由于工作記憶的容量有限,大約為7個(gè)單位左右,且保存時(shí)間極短,因此,譯者如要在短時(shí)間內(nèi)掌握源語(yǔ)信息就必須對(duì)語(yǔ)言加以理解。尤其是要進(jìn)行復(fù)雜言語(yǔ)理解、推理或邏輯分析時(shí),工作記憶特別是中央執(zhí)行系統(tǒng)就發(fā)揮了重要的作用。眾所周知,很多英語(yǔ)單詞有一詞多義的現(xiàn)象,一旦碰到這種情況,譯者就不可能對(duì)這個(gè)詞作出直接性的反應(yīng),而必須先依賴于中央執(zhí)行系統(tǒng)把這個(gè)詞及其出現(xiàn)的言語(yǔ)環(huán)境儲(chǔ)存起來(lái),然后再根據(jù)上下文的理解對(duì)這個(gè)詞進(jìn)行解釋。
例:a.We grant a 10% discount for quantity purchases.購(gòu)買量大,我們就提供10%的回扣。
b.We shall lodge a 90-days note in the bank for discount.我們會(huì)把一張90天的期票交銀行貼現(xiàn)。
c.Exchange dealers only work with these differences.ie,with premium and discount expressed in decimal points between the spot and frow and prices.外匯經(jīng)紀(jì)人只賺取這些差額,即利用即期匯率與遠(yuǎn)期匯率之間的差價(jià),以小數(shù)點(diǎn)表示的貼水和升水(陳振東)。
以上三個(gè)例子中都用到了discount這個(gè)詞,但明顯意思不同,顯然,要正確翻譯這三句話,譯者必先利用工作記憶對(duì)其進(jìn)行儲(chǔ)存,與此同時(shí),還必須激活長(zhǎng)時(shí)記憶里的相關(guān)知識(shí),即discount一詞在外貿(mào)業(yè)務(wù)中表示“折扣”,在銀行業(yè)務(wù)中表示“貼現(xiàn)”,而在外匯業(yè)務(wù)中表示“貼水”。有關(guān)工作記憶的容量問(wèn)題也早已引起了人們的重視,Daneman和Carpenter(1980,1983)首先提出了用中央執(zhí)行系統(tǒng)的容量解釋理解過(guò)程中存在的個(gè)體差異現(xiàn)象,指出在一定時(shí)間內(nèi),工作記憶容量越大,保存信息越多。然而工作記憶的容量也并非可以無(wú)限增大。實(shí)驗(yàn)表明,正常人的記憶廣度一般都在7個(gè)單位上下。因此,基于這一考慮,口譯員必須能夠熟練地駕馭這兩種語(yǔ)言,并盡可能多地獲取不同文化、不同領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí),力求形成較多的認(rèn)知圖示,從而在接觸到源語(yǔ)信息時(shí)能達(dá)到自動(dòng)反應(yīng),以便將較多的中央執(zhí)行系統(tǒng)的空間留出來(lái)處理較為復(fù)雜的句子或多義詞現(xiàn)象等,提高理解的速度和效度。理解是口譯員的工作基礎(chǔ),不理解談不上翻譯,同樣,理解得慢了,也無(wú)從完成翻譯任務(wù),雖然錯(cuò)譯、漏譯在所難免,但也得有個(gè)限度,超過(guò)這一限度,就是口譯員的能力及道德問(wèn)題了。
中央執(zhí)行系統(tǒng)的另一個(gè)重要作用就是對(duì)無(wú)關(guān)信息進(jìn)行抑制,因?yàn)闊o(wú)關(guān)信息會(huì)干擾到對(duì)句子乃至文章的正確理解。Gernsbacher通過(guò)研究證實(shí)理解力較強(qiáng)的讀者能抑制多義詞的無(wú)關(guān)含義,反之則不然。上述三句話也能很好地體現(xiàn)出這一點(diǎn),假若中央執(zhí)行系統(tǒng)不能將其他兩個(gè)無(wú)關(guān)意義抑制住的話,那么,翻譯出來(lái)的必將是錯(cuò)誤信息。另外,Gernsbacher等人還以理解力較差的讀者作受試,通過(guò)闖入錯(cuò)誤研究法也發(fā)現(xiàn)了中央執(zhí)行系統(tǒng)對(duì)于無(wú)關(guān)信息的抑制作用。近年來(lái),研究者通過(guò)對(duì)工作記憶在認(rèn)知年老化過(guò)程中的作用研究發(fā)現(xiàn),記憶力的下降并非由于工作記憶容量的減少,而是在于工作記憶對(duì)無(wú)關(guān)信息抑制力的下降,即中央執(zhí)行系統(tǒng)在這方面的能力減弱。譯者在從事口譯工作時(shí),面對(duì)的是各種各樣的方言、情景及不同的翻譯任務(wù),如政治性的、商務(wù)性的等,這些任務(wù)又往往與日常生活聯(lián)系不太緊密,并且還牽涉到許多專業(yè)領(lǐng)域方面的知識(shí),因此,譯員很難做到理解的自動(dòng)化進(jìn)行,而要理解源語(yǔ)(包括復(fù)雜句子、推理、邏輯思維等),就不得不分出一定的精力來(lái)處理諸如發(fā)音特點(diǎn)及不同的詞在不同領(lǐng)域的不同用法問(wèn)題,這就需要譯員必須能夠抑制住那些無(wú)關(guān)信息,由此可見(jiàn),譯員在從事口譯工作時(shí),中央執(zhí)行系統(tǒng)發(fā)揮著重要作用。
中央執(zhí)行系統(tǒng)還是一個(gè)注意控制系統(tǒng),它負(fù)責(zé)一般注意資源在語(yǔ)音回路和視覺(jué)空間緩存之間的分配及協(xié)調(diào)。通過(guò)已有研究證實(shí),在進(jìn)行雙作業(yè)時(shí)會(huì)同時(shí)存在一般注意資源共享和記憶結(jié)構(gòu)競(jìng)爭(zhēng),一旦作業(yè)性質(zhì)相同,還會(huì)出現(xiàn)加工結(jié)構(gòu)競(jìng)爭(zhēng)。而口譯又恰恰屬于雙作業(yè)性質(zhì)相同的行為,即口譯過(guò)程中的聽(tīng)和說(shuō)都屬于言語(yǔ)行為,因此,口譯過(guò)程中不僅存在一般注意資源競(jìng)爭(zhēng),還存在加工結(jié)構(gòu)競(jìng)爭(zhēng)。那么,調(diào)節(jié)好這兩種競(jìng)爭(zhēng),使得譯員能夠在有限的時(shí)間和無(wú)限的空間內(nèi)做到對(duì)原文最為透徹的理解和充分的表達(dá),中央執(zhí)行系統(tǒng)肯定會(huì)發(fā)揮必不可少的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Baddeley,A.D.Working memory.Science,1992,(255):556-559.
[2]Daneman,M. Carpenter,P.A.Individual differences in working memory and reading[J].Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior,1980:19.
[3]Mitchell,D.C.Sentence Parsing.In Handbook of Psycholighistics,ed.M.A.Gernsbacher,San Diego,C.A.:Academic,1994.
[4]陳振東,張珊珊.釋意理論關(guān)照下的口譯與口譯教學(xué)[J].上海科技翻譯,2003,(1):30.