摘 要: 曖昧性表達是日語語言文化的顯著特點之一,在日常的語言交際中曖昧表達隨處可見,它的形成與日本的島國環(huán)境、“以和為貴”的集團觀念與審美意識密切相關(guān)。因此,我們應結(jié)合日本的社會文化來學習日語,以真正了解日語含蓄、委婉表現(xiàn)的曖昧文化。
關(guān)鍵詞: 日語 曖昧表達 社會文化
一、引言
1994年12月,大江健三郎在斯德哥爾摩瑞典皇家文學院發(fā)表了題為《我在曖昧的日本》(直譯應為《曖昧的日本的我》)的演講。大江健三郎提到,日本人或日語表達的特點經(jīng)常被概括為“曖昧”。日語的模糊表達,在日語中一般稱為“曖昧表現(xiàn)”,源遠流長,很有傳統(tǒng)。其表達形式豐富多彩,大致有:含糊語表達式、留有余地式、繞開話題式、以謝代拒式、以肯代否式、相關(guān)成分省略式等。
二、日語模糊表達的分類
(一)含糊語
日本人說話時喜歡含糊其辭,真正的意思要根據(jù)談話的語境,以及說話雙方心中的默契來心領(lǐng)神會。其中“けっこう”“ちょっと”“いい”“どうも”“はい”是最有代表性的詞語。
“けっこう”一詞本身就具有兩種意思,一是“可以,好的”表示肯定語氣;二是“夠了,可以了,不必了”表示否定語氣。例如:
王:お茶にしましょうか、コーヒーにしましょうか。
鈴木:いいえ、水で結(jié)構(gòu)です。
這個例句中,“けっこう”表示肯定,鈴木要喝的是“水”。
男の人:砂糖とミルクを入れましょうか。
女の人:砂糖は結(jié)構(gòu)です。
男の人:あ、わかりました。
而這個例句則表示否定語氣,就是不用加砂糖。
“いい(可以)”也是一個極易引起歧義的表現(xiàn)。例如:
女の人:コーラ、塩、コーヒーを買ってきてください。
男の人:はい。
女の人:あ、コーヒーはいいです。
“いい”這個詞極具抽象性和概括性,在具體會話中,視上下文的關(guān)系,語詞(短語、句子)之間的連接,說話者錯綜復雜的心理,均帶有特定的含義,需通盤考慮。“いい”以外的,未說明的空白部分的意思,體現(xiàn)說話人的內(nèi)心傾向,有必要仔細斟酌,進行補充解釋。
此外,日語中的“どうも”也是一個經(jīng)常使用的模糊表達,它后面省略的有可能是“ありがとう(謝謝)”和“すみません(對不起)”等詞。“模棱兩可地將語尾部分搪塞過去,代之以笑臉結(jié)束,是日本人的拿手活兒。如果人們將要說的都說完,就無須曖昧地微笑了。正因為應說清的東西不說清,才不得不考慮用別的方式填補。日本人那種不合宜的笑,對外國人來說顯得不可理解并且不愉快”。在日本人的頭腦里,微笑并不一定代表歡樂,有時或許可以說是難為情、一種自我解嘲的表示。所以,千萬不要想當然地以為日本人的微笑就是同意、接受的意思。
(二)句末用委婉或否定的表達方式
在日語日常對話中,句末表示斷定時很少用“です”的形式,而是更多地使用“~らしい;~のようだ;~ではないかと思われます”等間接、曖昧、不確定的表達方式,以避免直接或強硬的斷定,委婉地轉(zhuǎn)達自己的想法。有時即使是確定的事實,在和上司、長輩或不太親密的人說話時也被經(jīng)常采用,用以表達自己的敬意。如:出席某個會議,日本人會說:“先生のお席はこちらのようですよ。”因為寫著名字,所以即使用“こちらですよ”也沒有關(guān)系。
(三)省略
省略是日語語言現(xiàn)象中一種獨特的表達方式。日本文言語法學家松尾舍治郎把“省略”多列為日語的三大特色之一。日本自古以來長期的封閉政策、單一的民族性、強烈的集體觀念,使得身體語言的重要性遠遠大于口頭表達,語言中的省略現(xiàn)象便隨時發(fā)生,尤其是人稱代詞的省略,更是堪為一絕,這是其他語言中所罕見的。
1.主語的省略。例如,自我介紹時在日語中經(jīng)常這樣說:田中ですが、大學の一年生です、中國語を?qū)煿イ筏皮い蓼埂M鈬丝赡苡X得很難理解,因為句子中沒有主語。再如:電車が遅れているですけど、もう來るでしょう。涙が出るほど悲しい。今晩、ちょっと伺いたいですが。主語不出場,不等于沒有主語,只是以一種弦外之音的方式隱藏起來了。因為在日本人看來,每個句子里都有一個主語的表達方式是機械枯燥的、令人乏味的。主語的省略使句子更精煉,更能增加人們的想象力,也才更能讓人們體味到語言之外的韻味。
2.留有余地的省略。在日語中有些話不說不行,因此,為避免給對方造成傷害和隔閡,往往說一部分,把對方也懂的、直接說出后有可能給雙方造成不愉快的方面省略。例如,請求別人幫忙時經(jīng)常說:ご都合がよろしいでしたら、もしご時間があれば、ご面倒ではなければ;提出建議時:あのう、ちょっとすみませんが、音楽の音が;恐れ入りますが、お宅の子供が等。這種委婉的省略表達充分考慮到對方的心情感受而進行的,能把自己想要表達的內(nèi)容傳達給對方,起到融洽的交流效果。
3.已知信息的省略。根據(jù)具體的場合,對話雙方若是已經(jīng)都知道的信息,再用完整的句式表達,那樣就顯得重復、羅嗦。例如,私は.豚肉です。直譯成中文就是:“我是豬肉。”但若根據(jù)一定的語言環(huán)境,就不會出現(xiàn)歧義;“我要的是豬肉、我喜歡吃豬肉。”又如:あそこのすし屋が高いです。根據(jù)具體的語境可以譯為:“那家壽司店的料理貴、那家壽司店的樓層高”等。日本人很注重那種“…を言えば、十が分かる”、“言わなくても分かる”的人際交往。弦外之音、言外之意才是說話人要表達的[本音]。
三、日本中模糊表達的形成原因
(一)島國的影響
日本是一個狹窄的島國,四面環(huán)海,地理環(huán)境使日本人形成了一種統(tǒng)一的國民性。千百年來,人們生活在相對穩(wěn)定的環(huán)境中,與大自然和睦共處。大自然陶冶了人們的情操,從而也影響到日本民族感情的細膩、語言表達的柔和委婉。在這種社會里,人們的交流不需要太多的語言,只需憑眼神、表情就足夠了,通過委婉含蓄的表達,得到“此時有聲勝無聲”的語言效果。所以,日本人在交流時就養(yǎng)成了“以心伝心(以心傳心)”的習慣。此習慣對日本人的語言表達有著重要影響。使用委婉的表達實現(xiàn)了日本人的“以心傳心”的效果。
(二)與“和”文化意識的產(chǎn)生密切相關(guān)
公元539年,圣德太子所創(chuàng)造的日本歷史上第一部憲法——《十七條憲法》中的第一條就載入了“以和為貴”的詞條,從法律上明確了“和”的主張,也就形成了“以和為貴”的“和”文化意識。在日本社會不主張個人奮斗、個人競爭,而主張團體之間的協(xié)作,一切突出個人行為的事情大都受到抵制,而強調(diào)集團觀念。在集體與個人之間具有“他人”依存性。人與人之間為了保持“和”的局面,就使得平時日語中的語言在表達方式上不可避免是謹慎、恭敬、曖昧的。
(三)日本人的審美意識
日本人對美的追求使得他們盡可能地發(fā)揮著各種美的理念。在語言表達中的美的意識具體體現(xiàn)為委婉、婉轉(zhuǎn)地表達自己的想法,給別人留有理解的余地。日本人一般不愿把事情說得很明確,反而喜歡曖昧,特別喜歡含蓄的言外之意,認為高級的東西不在容易懂得的東西中,而在深奧玄秘之中。也就是語言的表達越曖昧越含蓄,越能顯示自己品行高雅。在日本古典文學和傳統(tǒng)藝術(shù)中,日本人正是從這種朦朦朧朧、深奧莫測的藝術(shù)中感受到回味無窮的余韻,體會到情感的和諧。
三、結(jié)語
“語言不脫離文化而存在,就是說,不脫離社會流傳下來,決定我們生活面貌的風格和信仰的總體。”人類學家薩皮爾這句話無數(shù)次被引用,證明語言與文化關(guān)系密切。拋開該民族的社會文化孤立地去研究語言,那只能是只見樹木,不見森林,永遠不能掌握語言的精髓。日本曖昧語言文化中“以和為貴”的理念是日本社會集團主義、民族主義形成的思想根源。對語言的理解的根本在于對社會文化的理解,只有更多地了解語言的社會文化背景,我們才能掌握該語言在表達上的種種變化和諸多的獨特語言現(xiàn)象。因此,我們在學習日語時,不應單單強調(diào)單詞、句子本身,而應結(jié)合日本的風土人情、日本人心理、思維方式及其審美意識等多方面的社會文化來學習日語。只有這樣才能真正學懂日語,也才能真正了解日語中那種含蓄、委婉表現(xiàn)的曖昧文化。
參考文獻:
[1]大野晉.日本語の文法を考える[M].(日本株式會社)巖波書店.
[2]金田一春彥.日語概說[M].北京大學出版社,2002.
[3]水谷修.話しことばと日本人[M].東京:創(chuàng)拓社,1979.
[4]本尼迪克特.菊與刀[M].商務印書館,2005.
[5]陳俊森,樊葳葳.外國文化與跨文化交際[J].華中理工大學出版社,2000.
[6]陳小明.日語的曖昧表達和審美意識[J].廣東工業(yè)大學學報(社會科學版),2006.