摘 要: 隨著翻譯研究的不斷深入,翻譯理論的不斷豐富,持有不同觀點的學者也各抒己見,堅持自己的觀點。本文就有的學者對翻譯研究過于強調文化因素的擔憂進行分析論證,希冀讀者用批判性的態度閱讀古往今來的文獻。
關鍵詞: 《文化派的理論取向與實質》 翻譯理論 文化派 批判性閱讀
1.引言
從20世紀80年代末90年代初起,西方翻譯研究開始全面向文化轉向。我國國內學者也開始將翻譯研究的視野擴展到文本外的文化因素上。我拜讀了文章《文化派的理論取向與實質》,發現文中存在著一些值得商榷的地方,在此提出一些見解。
2.評析《文化派的理論取向與實質》
提要:以芭斯奈特和勒斐維爾為首的文化派強調文化對翻譯的制約作用,對權力關系、贊助者、意識形態、主流詩學等因素進行了分析,試圖否定傳統翻譯觀、翻譯方法和翻譯成果,以支持翻譯即改寫或翻譯即擺布這一命題。其實,文化派夸大了文化的制約因素,而且將種種制約因素歸為一類進行論述,違反了邏輯的矛盾律,借此不可能總結出預測翻譯現象和過程的規律。(趙彥春,2004:100)
從文章摘要中看出作者認為:“翻譯文化派否定了傳統的翻譯觀,違反了邏輯的矛盾律,不可能得出預測的翻譯現象和過程的規律。”體現了他對文化派持否定態度。怎樣證明他的觀點?文化派是如何違反了“邏輯的矛盾律”的?到底什么是“邏輯的矛盾律”?
2.1把握文章要義,理清關鍵概念。
令我疑惑的是讀完整個文章后,感覺文章思維散亂,論據不足以支撐論點。首先,我沒有找到作者解釋的“邏輯的矛盾律”,而且文中還出現了“邏輯的同一律”。文中也沒有對兩個專業術語進行解釋說明。我認為既然作者要從“邏輯的矛盾律”上說明文化派的錯誤,那么解釋這些概念就是理所應當。如果理論依據交代不清,讀者怎么可能理解由理論依據推理出來的觀點呢?因為作者沒有解釋這些術語,讓人無法理解作者所說的文化派違反了邏輯的矛盾律。通過查閱文獻資料得知,矛盾律是傳統邏輯基本規律之一。又稱不矛盾律。它通常被表述為A不是非A,或A不能既是B又不是B。在傳統邏輯里,矛盾律首先是作為事物規律提出來的,意為任一事物不能同時既具有某屬性又不具有某屬性。它作為思維規律,則是任一命題不能既真又不真。同一律是指在同一思維過程中,任一思想與其自身是同一的。也就是要求人們在運用概念時必須保持概念的同一性。違反這個要求,就會犯“偷梁換柱”或“混淆概念”的錯誤。(史鴻敏,2009)
2.2深入探討文章內容,客觀評判作者論點。
再仔細研讀開來,發現文中還存在著不少可斟酌之處。
首先,作者在序言中提出這樣的問題:“如果說文化派的研究有積極意義,那么其積極意義表現在哪些方面?如果說有消極意義,那么其消極意義又表現在哪些方面?”既然提出了問題,下面就應該解決問題。按照通常的邏輯思維文章應分為文化派的積極意義和消極意義這兩塊來進行闡述。但是作者卻一反常態,將文章劃分為幾個缺乏連續性的部分,使文章整體結構出現邏輯上的不合理。
第二部分作者先總述其中心思想。文化派違反了邏輯的同一律,夸大了外部制約因素。摘要里作者寫的是“邏輯的矛盾律”,這里又寫“邏輯的同一律”。那么這兩個術語是指同一個東西嗎?還是摘要里漏掉了“邏輯的同一律”?而且在第二部分中并沒有分析文化派是怎么違反了邏輯的同一律。只在這部分最后總結式地說了一句:“而他們關于外部因素本身的論述也是不無問題的,體現為夸大事實和邏輯混亂兩個方面。”(趙彥春,2004:101)除此之外再也找不到作者談及邏輯的同一律。
其次,第二部分中作者為證明文化派理論轉向后對傳統翻譯研究的態度是完全否定的這一觀點引用的兩個例子不具典型性。文章寫道:“勒斐維爾認為傳統的規范方法長期以來阻礙了我們對于翻譯的認識。”(趙彥春,2004:101)這句話并不能表明勒斐維爾對待傳統翻譯研究的態度是完全否定的。勒斐維爾只是陳述了一個事實,他所表達的是翻譯不僅僅局限于語言層面上的“對等”,而要同時考慮到文本外的制約因素,從而能更全面地認識翻譯。在“對等”一直成為翻譯研究的重心的環境下,勒斐維爾強調文本外的文化因素是有積極意義的。
1976年的盧汶會議標志著翻譯研究發生了全新的變化。在這次會議上,研究多元系統理論的以色列學者和低地國家學者以及歐洲其他國家的一些學者第一次聚到一起,提出翻譯學學科的新定義,拒絕了過去將翻譯研究僅僅局限于價值判斷的定位,以及把翻譯研究僅僅局限在文學研究或語言學研究框架內的做法。(謝天振,2008:282)
從上面這段話可以看出文化派并沒有完全否定文學研究或語言學研究,而是說不要“僅僅局限于”文學研究或語言學研究的框架內。《文化派的理論取向與實質》實際上是曲解了文化派的觀點。同理作者所舉的巴斯奈特的例子也是斷章取義,不能夠正確合理地闡述其所要表達的觀點。通過這些所謂的例子,作者提出了似乎有建設性的意見:“讓翻譯研究和文化研究走出各自的象牙塔,將兩者有機地結合起來。”(趙彥春,2004:101)這句話表明了作者認為文化派做的不是翻譯研究,而是文化研究。而事實上文化派并沒有脫離翻譯研究。文化派在作個案分析時是先從微觀入手分析比較原文和譯文,然后從宏觀上入手找出譯文“不忠”原文的原因。所以文章合理的說法應是:翻譯研究應該從微觀和宏觀兩方面入手,將語言層面上的研究和文本外的文化因素相結合起來研究。
第三部分,作者孤立地分析文化派所研究的翻譯的制約因素。作者從權利關系、贊助者、意識形態、主流詩學四個方面分別獨立的分析批評它們對翻譯的影響,切斷了它們之間的關聯性。然而文化派的觀點認為這些因素是共同影響和制約翻譯的。作者的闡述顯然有悖于文化派原來的意思。例如文中說:“贊助者并不是影響翻譯與翻譯傳播的決定因素。”第一,文化派并沒有說贊助者是影響翻譯的決定性因素。第二,文中提到廷代爾在譯介《圣經》時遭到當權派的多方阻礙,不正說明了當時的主流意識形態對翻譯的制約?然則,贊助者既會促進又會阻礙翻譯過程,只是一個制約因素而不是決定因素。總之,這些因素會制約影響翻譯,這是在研究翻譯時應該考慮在內的,但不是說譯者就沒有主體性和創新性。
2.3總結
這篇文章是對翻譯文化派所述觀點的批評。作者并沒有通過這篇文章強有力地證明他的觀點,在邏輯表達上也不是很清楚。誠然,良性的學術之爭是有益于學科的發展的,可這種斷章取義、曲解事實、妄加批評的做法就未免讓人感到是為了批評而作的批評。文化派自然有它本身的缺點,如理論概念不清。如果作者能夠深一步地研究和界定這些理論或分析文化派理論的適用性和局限性,我認為會更有意義。
3.結語
近些年來,研究論文浩瀚如海,科研論文大量涌現,其中不乏對其專業領域有所建樹的優秀論文。但是,也有許多論文由于粗制濫造而存在著種種問題,例如數據不準確、邏輯混亂、結論錯誤、學術不規范等。“盡信書不如無書”,我們在閱讀文獻時就應該具備批評性思維,進行批判性閱讀。
批判性閱讀是一種強調思考和評析的閱讀法。(張新強,2009)要對讀物進行分析、批判、選擇、比較和綜合,既不因循守舊,又不輕信盲從。在閱讀任何文章無論是學術的還是非學術的,無論是普通學者還是著名學者之作,我們都應該批判性地閱讀,從而真正理解所讀的文章,并從中得到啟發。
參考文獻:
[1]謝天振.當代國外翻譯理論導讀[M].天津:南開大學出版社,2008:282.
[2]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會科學出版社,2004.
[3]趙彥春.文化派的理論取向與實質[J].四川外語學院學報,2004,20(6):100-104.
[4]史鴻敏.普通邏輯教程[M].北京:國防工業出版社,2009.
[5]張新強.批判閱讀中提升自己[J].中國教師,2009,(101):9-11.
[6]Bassnett,Susan.The Translation Turn in Cultural Studies[A].In Susan Bassnett André Lefevere(eds.).Constructing Cultures,Essays in Literary Translation[C].Clevedon etc.:Multilingual Matters,1998:123-140.
[7]Lefevere,Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.