摘 要: 語境作為語言學(xué)最基礎(chǔ)的概念之一,其重要性越來越受到關(guān)注和重視。無論是在日常交際還是語際翻譯中,語境對(duì)語義都起到很大程度的影響和制約作用。譯者在翻譯過程中只有深刻地理解源語語境所隱含的信息,才能對(duì)譯入語的詞義選擇、表達(dá)方法、語言風(fēng)格和文體形式作出正確的把握,取得較成功的翻譯。
關(guān)鍵詞: 翻譯 語境 源語語境 譯語語境
把一種語言表達(dá)的意義用另一種語言表達(dá)出來,這就叫翻譯。翻譯作為語言信息的移植活動(dòng),目的就是將一種語言的信息移植到另一種語言中去。而在這其中,語境的重要性越來越受到關(guān)注和重視。無論是日常交際還是語際翻譯中,語境對(duì)語義都起到很大程度的影響和制約作用。脫離了語言使用的環(huán)境和場(chǎng)合等語境因素便不能確定語言的實(shí)際意義,也就不能準(zhǔn)確把握具體的語義。
人們對(duì)語境的認(rèn)識(shí)是一個(gè)長(zhǎng)期發(fā)展的過程,“語境”一詞使用至今始終沒有一個(gè)統(tǒng)一的定義。我國(guó)早在清代就有學(xué)者提出了“上下文”的概念,并對(duì)其作用進(jìn)行了闡述。而國(guó)外最早提出context(語境)這一概念的是馬林諾夫斯基和弗斯。馬林諾夫斯基在20世紀(jì)20年代首先提出了情景語境(context of situation),而弗斯則以此為基礎(chǔ)又提出了“語境中的功能”(function in context)。將其觀點(diǎn)進(jìn)行歸納可以理解為話語的含義與話語所欲表達(dá)的含義有關(guān),而不僅是單個(gè)詞語的意義,情景語境應(yīng)包括語言交際的參與者、語言行為、情景的其他相關(guān)特征,以及話語所產(chǎn)生的效果。而Leech對(duì)語用學(xué)的定義可以看出他對(duì)語境的理解:“語用學(xué)則是在交際情景中,通過考慮說話人和聽話人的作用,對(duì)意義進(jìn)行解釋的研究。”很顯然,這里的“情景”指的就是語境。此外,國(guó)內(nèi)對(duì)語境的研究也取得了豐碩的成果,我國(guó)著名語言學(xué)家胡壯麟先生將語境分為語言語境、情景語境和文化語境,他認(rèn)為語言所蘊(yùn)含的信息只有在語境中才能得到體現(xiàn)和傳遞。另外,王德春、陳晨在《現(xiàn)代修辭學(xué)》等著作中對(duì)語境的定義和范疇也作了具體和深入的討論。根據(jù)胡壯麟先生的研究,現(xiàn)如今學(xué)者們趨向語境研究的多元化,也就是,語境的范疇?wèi)?yīng)包括世界知識(shí)、語言知識(shí)、集體知識(shí)、參與者、背景、正式程度和基調(diào)、媒介、語篇因素和表現(xiàn)等。將“語境”狹義地理解為文本語言中的上下文,即一個(gè)句子在更大語言段落中所處的位置顯然不足以解釋語言使用中語境影響語義的現(xiàn)象。
在翻譯過程中,要想使源語語言的信息在譯入語中被完整無誤地表達(dá)出來,被譯入語讀者所接受,譯者一方面要了解源語語言的信息及其存在的環(huán)境,又要使源語的語言信息適應(yīng)譯入語的環(huán)境。正如羅新章所說,翻譯是“一種特殊的藝術(shù)創(chuàng)造。譯者的創(chuàng)作,不同于作家的創(chuàng)作,隨意揮灑,而是在兩種語言交匯的有限空間里馳騁”。著名翻譯理論家紐馬克說:“語境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論、任何基本詞義。”由此看來,翻譯并不是譯者隨心所欲的創(chuàng)作行為,它要受到源語和譯入語語境的制約。那么,什么是翻譯中的語境?
翻譯學(xué)上的語境不同于修辭語境。它既包括幫助理解源語文本的源語語境,也包括譯者創(chuàng)造譯文的譯語語境。源語語境也就是譯者認(rèn)知源語文本、理解源語文本的語境。它有狹義、廣義之分。狹義的源語語境也就是指源語文本中的詞、句、段落所處的上下文,也叫靜態(tài)語境或微觀語境。廣義上的源語語境則既指源語文本的上下文,也指源語文本作者創(chuàng)作的具體環(huán)境,或叫動(dòng)態(tài)語境。它包括源語作品產(chǎn)生的時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合、創(chuàng)作目的、對(duì)象或讀者、作者的身份、職業(yè)、思想、修養(yǎng)及處境、心情等。對(duì)譯者來說,源語語境不但是理解源語文本的基礎(chǔ),而且是譯文產(chǎn)生的依據(jù)之一。一方面,要獲取源語文本的信息,譯者就得依靠源語語境讀懂原文,另一方面,在翻譯過程中,譯者必須時(shí)刻根據(jù)源語語境按照原文的信息進(jìn)行遣詞造句,創(chuàng)造新的文本。譯語語境指的是譯文產(chǎn)生的環(huán)境。它是譯文產(chǎn)生的新的土壤,是譯者翻譯時(shí)的修辭語境,包括譯文賴以生存的語言規(guī)則、社會(huì)背景、文化環(huán)境、交際目的、讀者群體等。源語文本里的信息是否能進(jìn)入譯語里成活,是否能將源語信息正確無誤地傳達(dá)給譯文讀者,就取決于譯者能否按照譯入語的語言規(guī)則和修辭習(xí)慣去表達(dá)源語的信息,所表達(dá)的信息是否符合譯入語的社會(huì)文化背景,能否達(dá)到交際的目的。
源語文本是譯文產(chǎn)生的基礎(chǔ),它在翻譯活動(dòng)的整個(gè)過程中很大程度上起著決定和制約的作用。譯者對(duì)源語文本上下文的理解、情景的再現(xiàn)、風(fēng)格的把握,以及在語言之外更深層次上的文化傳遞,無一不依賴于翻譯工作者對(duì)源語語境的理解和揣摩。
一、把握源語語境對(duì)理解原文至關(guān)重要
翻譯的目的是為了傳達(dá)語義,語義又包括詞義和句義。對(duì)詞義而言,源語語境的決定性作用是毋庸置疑的。語言學(xué)家Firth曾說過,“每一個(gè)詞在一個(gè)新的語境中就是一個(gè)新詞”,即同一個(gè)詞在不同的語境中便有了不同的意義。任何語言中,除了少數(shù)專有名詞和科技名詞之外,大部分的詞匯都是一詞多義的。若離開其所在的語境孤立地看一個(gè)詞、句子或是語篇,其意義都可能是游移不定的。只有當(dāng)其在一定的上下文環(huán)境中,才會(huì)獲得某個(gè)確定的意義。如:We missed him.這句話可以有兩種以上的解釋:(1)我們想念他;(2)我們沒有見到他。要想歧義消失,就必須了解其中的語境。此外,有時(shí)單從一個(gè)詞所處的句子前后詞的搭配環(huán)境中仍不能判斷該詞語的意義,則必須從更大的范圍如前后句子、前后段落中尋找該詞語正確的含義。如英文中的稱謂語uncle,aunt,brother,sister等詞翻譯成漢語時(shí),其所指代的人物與主人公的關(guān)系就必須從上下文中弄清楚。因此語境決定了措詞,原文的語境是翻譯表達(dá)的一個(gè)重要參照標(biāo)準(zhǔn)。
二、把握源語語境才能把握譯文風(fēng)格
本世紀(jì)初,嚴(yán)復(fù)曾提出“信”、“達(dá)”、“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。魯迅先生亦提出“三美”之說,即“意美以感心、音美以感耳、形美以感目”。語體風(fēng)格之美是英漢翻譯,特別是文學(xué)作品翻譯所必須注重的內(nèi)容之一。語體,是由于交際方式和應(yīng)用領(lǐng)域的不同而形成不同的語言風(fēng)格,是同一語言在不同場(chǎng)合中的變體。一般可分為口語體和書面體兩類。其風(fēng)格主要指文章內(nèi)在的言語特點(diǎn),如語言的幽默、詼諧、委婉、夸張等。語體風(fēng)格處理得好能使翻譯總體上給人以美的享受。在翻譯過程中,源語的語境對(duì)譯文文體和風(fēng)格有著決定性的作用,它支配著譯者在翻譯過程中如何選詞,采用何種句式和修辭。譯者必須根據(jù)原文文本的風(fēng)格決定譯文的風(fēng)格,保持文體和風(fēng)格的一致。原文作者的身份、地位、創(chuàng)作或文本的對(duì)象都支配著譯者選擇恰當(dāng)?shù)淖g文風(fēng)格。
如富蘭克林有句名言:“This paper is our passport to the gallows.But there’s no backing out now.Ifwe don’t hang together,we shall most assuredly hang separately.”在翻譯時(shí)富蘭克林這段話應(yīng)該選擇哪種文體,是正式體還是口語體,取決于當(dāng)時(shí)的語境。富蘭克林的身份、說這句話的場(chǎng)合,以及他當(dāng)時(shí)的口氣和情緒這三個(gè)因素則是確定這句名言的譯文使用哪種文體風(fēng)格的依據(jù)。
三、原文文本中的文化語境對(duì)翻譯影響深遠(yuǎn)
美國(guó)語言學(xué)家Sapir說:“語言有一個(gè)環(huán)境,它不能脫離文化而存在,不能脫離社會(huì)繼承下來的傳統(tǒng)和信念。”王佐良先生說:“翻譯里最大困難是什么呢?就是兩種文化的不同。在一種文化里有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里卻要花很大力氣加以解釋。”郭建中先生說:“翻譯已不再被看做是語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而是一種文化轉(zhuǎn)化的模式。”可見,語言和文化的關(guān)系密不可分,文化是語言賴以生存的土壤,又依靠語言得以交流發(fā)展。翻譯之所以不像人們想象的那么容易,正是因?yàn)檎Z言反映文化,并受著文化的制約。語言的翻譯實(shí)質(zhì)上是文化的翻譯,是一個(gè)對(duì)源語的語境作出的動(dòng)態(tài)的順應(yīng)過程。作為原作者和譯文讀者之間的橋梁和中介,譯者的主要任務(wù)就是必須根據(jù)文化語境包含的諸多因素,如地理環(huán)境、風(fēng)俗民情、宗教信仰、審美取向、價(jià)值觀念及思維方式等,對(duì)原作進(jìn)行正確的詮釋和翻譯,保證和促進(jìn)兩者之間交際的成功。
總之,翻譯離不開語境,“No context,no text.”語境以其特有的屬性對(duì)翻譯中的詞義選擇、表達(dá)方法、語言風(fēng)格和文體形式等起到很大影響和作用,譯者只有將自己融入到原文的語境中,深刻地理解原文語境所隱含的信息,并將它們反映到自己的作品中去,才能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的形、意、神,取得較成功的翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Nida,Eugene A.Language and Culture:Contexts in Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]杰弗里·利奇.語義學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1987.
[4]胡壯麟.語境研究多元化[J].外語教學(xué)與研究,2002,(3).
[5]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[6]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國(guó)語,1998,(2).
[7]劉全福.由一則名言的翻譯看語境對(duì)譯文選擇的雙重制約性[J].中國(guó)翻譯,1997,(2).