摘 要: 英語語言最重要的特征之一便是一詞多義,在眾多意義中選擇既忠實原文又符合漢語表達習慣的譯詞,做到“一詞多譯”,則顯得尤為困難。詞義選擇恰當,譯文才能忠實地表達原文意思,否則譯文將晦澀難懂。本文引用一些英譯漢時的例子,從詞語搭配、上下文、引申義、詞匯褒貶及民族文化等幾方面探討了選擇和確定詞義的方法。
關鍵詞: 詞義 一詞多譯 英譯漢
翻譯的主要工作就是理解與表述,在吃透原文的基礎上,從譯入語中選擇貼切的詞匯表達原文的意義。我們常有這樣的體會,原作并沒有繁文冗句,文章也可以并不費力地譯出。但仔細閱讀下來,最不滿意之處恰恰就是那些最不顯眼的常用詞,盡管譯義與原詞表面意義看似相符,但讀起來不是感覺生硬拗口,就是與原作貌合神離,不能夠傳達出其神韻。其實,我們失敗的原因主要在于過分拘泥于原文字詞的表面意義,沒能根據不同的上下文,選取恰當譯詞,在譯文中再現原作在語境、語氣、褒貶等細微之處的色彩。下面,我們就從上述幾個角度來進行探討。
一、可根據詞語搭配進行詞義的篩選
Kramsch認為:“The key to understanding language in context is to start not with language,but with context.”也就是說,語境是語言交際中不能忽視的一個重要因素,它對于準確理解詞語和話語起重要的作用。語境是理解和翻譯的基礎,有了語境才能對一個詞或一句話作出準確又全面的理解。左右鄰詞對詞義的影響是最常見的一種現象,它決定詞的意義及翻譯的選詞。
一個詞語不論有多少個意義,用在句中與不同的詞搭配,意義只能有一個。英語中,大部分形容詞都是多義詞,可以根據它所修飾的名詞及漢語的搭配習慣來確定詞義。比如形容詞“hot”及其漢語對應詞的選擇:
like a cat on hot bricks?搖像熱鍋上的螞蟻
a hot patriot?搖熱烈的愛國者
a hot debate?搖一場激烈的辯論
hot news?搖最新消息
hot material?搖放射性物質
動詞也可以根據搭配來確定詞義,比如英語中的動詞“break”,一看便知道它的意義為“打破”,但它的詞義并非全是“打破”,在理解這個常用多義詞時,就要注意它和左右鄰詞的搭配,如:
break one’s head?搖撞破(或擦破)頭
break new ground in science?搖開辟科學的新天地
break the law?搖違反法律
break an electric circuit?搖切斷電路
break prison?搖越獄
break a five-yuan note?搖把一張五元鈔票兌開
二、可根據上下文及邏輯關系來確定詞義
英語中一詞多義的現象相當普遍,脫離句子及語境很難確定這些詞的詞義。這時候就需要依據上下文選定多義詞(polysemy)的具體意義,排除同形異義詞(homonym)的干擾,挖掘其在特定上下文中的內涵意義、社會意義及褒貶意義。“context”一詞最早用來指某一特定詞前后的詞句,即詞、短語、語段的前后關系。語言中有些詞并不具有確定的、充分的詞義,甚至有些詞在任何情況下都無法對其進行詞形結構上的分析。換句話說,要想確定這些詞的充分的語義就必須到上下文中去尋找。
著名翻譯理論家金隉先生曾經說過,不同語言之間的詞匯,總體而言應該是基本對等的。然而,“說到具體的詞,如果是脫離上下文的孤立的詞,兩種語言之間卻又很少有對等的關系”。舉個簡單明了的例子,大家都知道“hand”是“手”的意思,請看下面的一組句子:
Ample food and clothing by working with our own hands.自己動手,豐衣足食。
All hands on deck!全體船員到甲板上集合!
The sculpture of Liu Hulan shows a master hand.劉胡蘭雕像顯示了高超的藝術。
The child is in good hands.這孩子由人好好地照看著。
Give me your hand on that.在那一點上請答應我。
Hand me the hammer,please.請把榔頭遞給我。
Tommy handed his grandpa out of the car.湯米把爺爺扶下了車。
以上七個句子中,英文“hand”均不能簡單地用漢字“手”來表述,并且以上還不是“hand”這個詞在當代英語中的全部詞義。可見,離開了具體的句子,只記住“hand”就是“手”,“手”就是“hand”,是很難理解翻譯以上各句的。
然而,一詞多譯僅通過句中上下文仍不足以判斷它的詞義。因為在有些句子中一詞多義的兩個譯項都譯得通。例如:I can’t deal with his case.可以譯為“我處理不了他的案子”或者“我搬不動他的箱子”。這時,譯者就需要根據段落甚至語篇上下文的具體語境及邏輯關系來確定它在特定場合的意義。例如:
They do not compensate for gross social inequality and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.測試并不彌補明顯的社會不公。因此,它們不能說明一個物質條件差的年輕人,如果在較好的環境下成長的話,會有多大才干。
根據這句話上下文,如果譯為“更好的環境”,暗指原來的環境已經比較好了,但原文意思是“原先他的物質條件是差的”,所以這里的“more favorable circumstances”應指“較好的環境”,而不是“更好的環境”。再比如,“Rose is more beautiful than Sue.”這句話可以有兩種理解:一是Rose比Sue漂亮一些,但并不意味著Sue是好看的;另一個意思是,Rose比Sue更好看,說明兩個人都很漂亮。可見比較級在中文中可以表達“比較”和“更”兩種不同的意思,而英語中只有一個說法。對一個具體的比較級是譯成“比較”還是“更”就要看上下文的具體意思了。
因而,如果翻譯時不考慮該詞與前后語句的上下文關聯,所譯出的句子就會生硬、呆板,只能說是形似,不能達到神似的完美境界。
三、可看某詞匯是否為引申義
在英漢互譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切于具體上下文的詞義,如果生搬硬套,往往導致譯文語意不清,甚至產生誤解。這時,就需要根據上下文和邏輯關系,從該詞固有的基本含義出發,進一步加以引申。如下面的廣告詞:
Give your hair a touch of spring.
譯文一:給你的頭發增添一縷春色。譯文二:給你的頭發春天的格調。譯文三:給你的頭發增添彈性。與原文內涵相比,以上三種譯文的信息都有所缺損。所以,從某種意義上講,個人認為翻譯是一種時常與缺憾為伴的活動。下面比較一下漢語譯詞從字面義的選取到引申義的確立:
fox?搖?搖狐貍——狡猾
white?搖白色——純潔
fire?搖?搖火——炮火——戰爭
四、可根據詞匯的褒貶或中性程度來進行詞義的選擇
在英語中,一些多義詞的幾個意義可能是相近的,但也可能是相對的,甚至截然相反。它們既可做褒義詞,也可做貶義詞。為了忠于原文的表達思想,譯者需要正確理解原作者的立場和觀點,體會其思想感情,把握句子或文章的感情基調,從而確定詞語的褒貶意義。例如:
I was very young,and very innocent.我那時還年輕,十分單純天真。
I’m not quite so innocent as to believe that.我還沒有愚笨到相信那種事的地步。
We are all satisfied with the final result.我們都對最終的成果感到滿意。
The slightest carelessness in feeding can result in all their death.飼養稍不小心,就會導致全部死亡的后果。
諸如此類的詞語還有:
aggressive:an aggressive salesman一個積極肯干的推銷員
Hitler’s aggressive policy希特勒的侵略政策
ambition:That politician is full of ambition.那個政客野心勃勃。
One of her ambition is to become a doctor.她的抱負之一就是成為一名醫生。
scheme:a scheme to improve education改進教育的方案
a scheme to escape taxes逃稅的詭計
envy:He feels envy towards his sister.他嫉妒他妹妹。
I don’t envy you your trip in this bad weather.你在這樣的惡劣天氣下旅行并不使我羨慕。
五、可考慮原文及目的語所在民族文化的深層內涵
每個民族的文化在自己歷史發展過程中都已形成一定的風格和傳統。英漢兩種語言不僅用詞造句的語法結構不同,而且表達思想的方法及所用的形象也有不同。在翻譯時必須充分考慮原文及目的語的表達習慣來及時變通。該變不變則太“死”,讀者難以得到清晰的概念和流暢的譯文;不該變而大變則太“活”,違背原作意旨。
由于英漢兩種語言表達方式的不同,因此在進行翻譯時,不能拘泥于詞語的字面意思而生搬硬套,或單求句型上的對等,需要做些變通。如果翻譯的時候能對相關情況掌握得充分一些,翻譯時就會自如一些。如rain cats and dogs,如果直譯成“下貓下狗”,必定會令讀者不知所云,捧腹大笑,實際它的意思是“傾盆大雨”。再如:
People like Lewis and Helen are the salt of the earth.
像劉易斯和海倫那樣的人都是高尚的人。
“the salt of the earth”如果字面直譯為“世上的鹽”,讀者定會不知其所以然,實際上這句話源于《圣經》。據《新約馬太福音》記載:耶穌對他的門徒說:“You are the salt of the earth:but if the salt has lost its savor,wherewith shall it be salted?(你們是世上的鹽,鹽若失味,如何才能再咸呢?)”在這里,“salt”轉義為“elite of the world”。這是耶穌在福音結尾時所說的話,既然他把門徒比做“世上的鹽”,足見此種贊譽高乎尋常。后人就用這個短語喻指“社會中堅”、“最優秀的人”、“非常正派的人”。
六、結語
現代英語語言學派創始人Firth說:“Each word when used in a new context is a new word.”在我國,林語堂先生早年也曾指出:“字義是活的,每每因在文中的用法而變化。”因此,我們在翻譯時不應拘泥于詞的概念意義,也不可死扣詞典釋義,要注意體會作者在使用某詞時的真正意圖,做到詞義活用,從而準確反映出原文的精神實質。對于英語詞匯的“一詞多譯”現象,無論怎樣處理,都要本著“忠實、通順”的翻譯原則,盡可能正確地傳遞原文的多重意義,以爭取原文和譯文最大程度的等值。
參考文獻:
[1]霍恩比,李北達.牛津高階英漢雙解詞典[M].北京:商務印書館,1997.
[2]李欣,段燕紅.英漢互譯研究與實踐[M].沈陽:東北大學出版社,2003.
[3]許建平.英漢翻譯實踐與技巧[M].北京:清華大學出版社,2003.
[4]陳廷.英文漢譯技巧[M].北京:外語教學與研究出版社,1980.
[5]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學出版社,1991.
[6]聶繼武.英漢翻譯技巧[M].北京:地質出版社,1989.