摘 要: 漢英句子結構的差異常常給英語語言的學習、教學、翻譯及跨文化交際造成一定的障礙。本文從英漢句子結構的不同出發,歸納列舉了這兩種句式的特點和外語學習者的一些常見錯誤,試圖探索中西思維方式的差異在語言句子結構中的反映,以及對英語教學的啟示。
關鍵詞: 中西思維方式 英漢句法 差異
1.引言
漢英句子結構的差異常常給英語語言的學習、教學、翻譯及跨文化交際造成一定的障礙。探索這些差異的規律,并尋求有效的方法至關重要,有關專家和外語教師所做的英漢語言對比研究給人以極大的啟迪。王還先生說得好:“任何人學外語最自然、最容易做的事就是把自己母語的習慣套在外語上,有時套對了,有時就套錯了。那些母語和外語不同的地方就一定會套錯。”筆者認為,這里的“習慣”主要指思維方式,即用習以為常的思維方式去理解或組織外語句子。漢語式的英語和英語式的漢語恐怕就是這樣出現的。因此,在英語教學中,除語言對比研究以外,還有必要進行英漢思維方式的對比研究。本文從英漢句子結構的不同出發,歸納列舉了這兩種句式的特點和外語學習者的一些常見錯誤,旨在探索中西思維方式的差異在語言句子結構中的反映。
2.漢英句子結構的基本特點
漢英句子的基本結構都是主語+謂語+賓語。但是,兩種語言的句子結構形式的差異也是明顯的。這種差異最基本的表現為漢語句子重意合,英語句子重形合。
漢語句子意合特點的突出表現是時間的先后順序,即通過多個動詞的連用或流水句形式,按時間先后順序和事理推移的方法,一件一件事交代清楚,一層一層鋪開,呈現的是一個時間順序的流水圖式。因此,漢語句子里并列關系居多,層次不甚明顯,但結構簡練,好像一根節節相連的竹子。英語句形合的突出特點是空間搭架形式,即以主謂結構為主干,以謂語動詞為中心,通過大量反映形式關系的動詞不定式、分詞、介詞、連詞、關系代詞、關系副詞等把句子其他各個成分層層搭架,呈現出由中心向外擴展的空間圖式。所以,英語句子組織嚴密,層次井然扣接,結構錯落有致,謂語動詞是全句的靈魂,其他成分按邏輯關系攀附在動詞上,猶如一棵盤根錯節的大樹。主要表現在以下幾個方面。
2.1英語句子中關聯照應手段是顯性的、多樣的,而漢語則是隱性的。
如“Let’s go home,as it is late.”在這里,兩個句子的邏輯關系是用連接詞as加以表達的。但當我們把它譯成漢語時,則說“已經晚了,我們回去吧”,若在句前加上“因為”反倒顯得啰嗦。另外,英漢語中詞匯照應手段很不相同。連淑能認為:英語往往用替代、省略和變換進行照應,而漢語則傾向于詞匯重復。如翻譯“……我們是要一個沒有自行車的城市,還是要一個沒有汽車的城市……”,很多學生譯為“...we should have a city without bikes or a city without cars...”就是受了漢語重復手段的影響,很少想到把第二個“city”換為“one”。
2.2英語多復合長句,漢語多簡單句。
陳定安先生舉的一個例子可以生動地說明這一區別:
The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of information media.
這句話中只有一個主語和一個謂語動詞,其他都用名詞和介詞的形式將全句連成一體。漢語的譯文則為:
因為距離遙遠,交通工具缺乏,農村與外界隔絕。這種隔絕又由于通訊工具的不足而變得更加嚴重。
由此可見,漢語句是采用數個動詞,按照事理推移的順序,一件一件事交代清楚。如果讓初學英語的中國人將這一漢譯文反譯回去,常見的英文譯文就可更加清楚地顯現漢語句的結構特點了,如:
Because there is a great distance and there are not enough transport facilities,the rural world is isolated.This isolation has become more serious because there are not enough information media.
2.3英語句多被動(passive),漢語句多主動(active)。
英語多常見被動句式,這與其物稱傾向不無關系。充當主語的詞既然是大量物稱,其被動句式則有了繁衍的前提;而漢語一般則更習慣于人稱化的表達,尤其是主語,能施行動作或有生命的物體為主語之首選,因此更多地采用主動句式。例如:
The challenge from the Third World has always been foreseen by our shipping companies.
我們的航海運輸公司總能預見來自第三世界的挑戰。
An illustration is furnished by an editorial in the Washington Post.
《華盛頓郵報》的一篇社論提供了一個例證。
2.4英語句在一般情況下必須有主語,漢語句中卻存在著大量無主語句。
王力先生曾說:“西洋的語法通則是需求每一個句子有一個主語的,沒有主語就是例外,是省略。中國的語法通則是,凡主語顯然可知時,以不用為常,故沒有主語卻是常例,是隱去,不是省略。”例如:
The friendship between gentlemen should be as pure as water.There would be no winning and dining during and after the event,no fruit or refreshments during the conference,still less any souvenir in any form.
君子之交淡如水,會上會后,既無酒宴也無水果糕點,更無拎包紅包。
如果將這一漢譯文進行回譯,常見的漢式英語可能是:
The friendship between gentlemen should be as pure as water.No winning and dining during and after the event,no fruit or refreshments during the conference,still less any souvenir in any form.
通過這一對比翻譯,我們可以清楚地看出,英語句中主語必須明確。即使在說明自然現象、時間、季節、天氣、距離等情況時的無主語句中,英語也必須用無人稱代詞“it”作主語,漢語卻可以不用主語。例如:
It is raining.下雨了。
It is two o’clock.兩點了。
It is so hot!真熱!
3.中西思維方式的差異
在漫長的歷史過程中,人們把對客觀現實的認識凝固成經驗和習慣,借助語言形成思想,又賦予思想一定的模式,進而形成一種思維形態。不同的民族文化有著各自不同的思維方式、思維特征和思維風格,這就是我們所說的思維差異。思維上的差異,反映著操某一種語言的民族群體長久以來形成的語言心理傾向。因此,每一種語言都體現著操該語言民族的思維特征。
英民族嚴格區分主體和客體,漢民族主、客體相互混融。英民族的思維注重客觀事物對人的作用和影響,因而他們對主體和客體有著嚴格的區分,而漢民族的思維往往以“人”為中心,認為只有人才能做出有意識的動作,或具有有意識的行為,因此漢民族一般對思維的主體和客體不加區分。在語言上表現為:漢語常以有生命的名詞作主語,句子的語態呈隱含式,形成受事的施事化;而英文則多用無生命名詞作主語,主動與被動兩個范疇始終涇渭分明。
筆者認為,漢語句意合與英語句形合之別反映了漢文化的整體綜合與英文化的細節分析的思維方式之別。這一區別表現為中國人認識和處理事物時習慣于概括綜合,整體把握,不強求形式分析和邏輯推理;英語國家的人則往往注重個體成分的獨立作用及相互之間的關系,強調形式分析和規則的制約。
英民族重形式邏輯,漢民族重辯證思維。英民族非常重視形式邏輯,但也不排斥辯證思維,相形之下,漢民族更注重辯證思維,而不太重視形式邏輯,相形之下,漢民族列注重辯證思維,而不太重視形式邏輯。這種思維差異在語言上表現為英語重形合,而漢語重意合。也就是說,英語注重運用各種有形的聯結手段達到語法形式的完整,其表現形式嚴密地受邏輯形式支配,概念所指暄界分明,句子組織嚴密,層次井然扣接,句法功能呈外顯性;而漢語語言表現形式受意念引導,看上去概念、判斷、推理不嚴密,句子松散,句法功能呈隱念形式。
漢語中存在著大量的無主語句,這與我們民族主客體統一的思維方式不無很大關系。老子最先開宗明義提出“人是萬物的主體”,莊子在他的《齊物論》中提出“萬物與我為一”,孟子的儒家思想中也提到“萬物皆屬于我”。這種源遠流長的主客體統一的思維方式對漢語語言有著深刻的影響。說話人常提出一個話題,然后直接就此陳述,因此漢語中存在很多隱去主語的句子。
4.結語
綜上所述,英漢民族由于社會文化等的不同形成了各自獨特的思維模式,它制約著各自的言語交際行為與語言模式。英語教育者若在教學中不斷留心一些英漢表達方式上的不同之處,并認真作一些哲學上的思考,揭示其是否與不同的心理和思維方式有關,從而加以歸納、講解,幫助學生擺脫本族語模式的影響,正確把握英語族人的思維模式,學會地道的英語,培養學生成為聽、說、讀、寫、譯全面發展的跨世紀英語人才。
參考文獻:
[1]Leech,G.,Svartvik,J.A Communicative Grammar of English[M].Longman,1974.
[2]Robert B.Kaplan.Cultural thought patterns in intercultural education[J].Intercultural Communication:A Perceptual Approach by M.Singer,1987.
[3]陳定安.英漢比較與翻譯[M].商務印書館香港分館,1985.
[4]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1991.
[5]胡文仲,高一虹.外語教學與文化[M].湖南:湖南教育出版社,1997.
[6]李瑞華.英漢語言文化對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[7]連淑能.英漢對比研究[M].高等教育出版社,1993.
[8]馬衰.標準英語寫作[M].北京:北京大學出版社,2002.
[9]毛榮貴.英語寫作縱橫談[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[10]孫勉志.漢語環境與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[11]孫利.英漢文化差異對翻譯的影響[J].重慶大學學報(社會科學版),2002,(6):182-184.
[12]王還.有關漢外語法對比的三個文體[C].英漢對比研究論文集,上海:上海教育出版社,1990.
[13]王力.王力文集[M].濟南:山東教育出版社,1985.
[14]張治英.英漢名族的思維差異對翻譯的影響[J].西安外國語學院學報,2000,(2):36-38.