標(biāo)識語是一種大眾傳播媒介,在社會和人們?nèi)粘I钪衅鹬匾膫鬟f信息的作用。隨著中國融入經(jīng)濟全球化,標(biāo)識語的英譯越加深入地進入我們的工作和生活中,但是,在標(biāo)識語的英譯過程中卻出現(xiàn)了大量的錯誤與不規(guī)范現(xiàn)象,這些不規(guī)范的標(biāo)識語英譯極大地影響了我國對外交流的形象。如何減少或避免出現(xiàn)這類的錯誤,筆者在經(jīng)過多年的經(jīng)驗,總結(jié)了以下幾點策略。
一、忠于源語策略
標(biāo)識語的最終目的就是要向他人傳遞準(zhǔn)確的信息,使讀者明白所傳遞的信息。可見,標(biāo)識語的英譯首要應(yīng)遵循忠于源語的策略,譯者應(yīng)將目的與語言和文化背景作為不斷參照的參數(shù),將自己置于譯文讀者的位置,盡量將譯文符合讀者的審美情趣和價值取向,即一定要將源語的信息充分譯出,這不只是簡單地逐字翻譯,而是要將源語的寓意也要表達(dá)出來。
例如在翻譯“綠色奧運、人文奧運、科技奧運”時,如果只是按字面意思翻譯為“Green Olympics,People’s Olympics,High-tech Olympics”,意思就變了,“Green”是單從顏色來說,“People”也單指人,這顯然是對“綠色與人文”兩個詞的理解產(chǎn)生了偏差。另一個把“科技奧運”譯成“High-tech Olympics”給人的印象是“高科技的競賽”,就好像“數(shù)學(xué)奧林匹克”、“航模奧林匹克”一樣。這是把漢語的“科技+奧林匹克”同英語的“High-tech Olympics”二者同等對待。這種“疊加法”不適用于英語。正確的翻譯途徑應(yīng)該是,首先弄清“綠色”、“人文”、“科技”奧運的含義及其之間的關(guān)系。然后還要考慮三者在信息上的整齊對稱。根據(jù)這個思路,我們可以這樣來進行意譯,即,“Environment-friendly Olympics,Culture-enriched Olympics,and Technology-empowered Olympics.”
再比如出租車上見到的“建設(shè)新北京,辦好新奧運”這個口號,它被譯作“Build New Beijing,Hold Great Olympics”這顯然是一個典型的“對號入座”式的翻譯;不僅有用詞錯誤和語法錯誤,而且意思走了樣,形式上也不像一個口號。最好的辦法還是進行意譯:Let’s give Beijing city a face-lift straight to ensure a successful Olympics in 2008.
二、注重跨文化意識
在英譯中之所有會出現(xiàn)上述錯誤,究其原因,主要在于譯者缺乏必要的跨文化意識。因些文化對等在翻譯過程中也十分重要。跨文化意識,即在跨文化交際中,為使交際雙方在理解過程當(dāng)中建立起順暢的溝通應(yīng)要遵循約定俗成的語篇或者話語的組織規(guī)律。然而,由于中西文化之間存在著諸如價值觀念、思維方式等方面的巨大差異,英漢兩種語言的語篇組織結(jié)構(gòu)也因文化而異,這就給來自不同文化背景的人們在交際時帶來很大的困難。有些譯者由于對中西方語言習(xí)慣、思維方式和生活習(xí)俗等了解粗淺,在標(biāo)識語漢英翻譯上,表現(xiàn)為對英漢兩種語言結(jié)構(gòu)差異和目的語約定俗成表達(dá)認(rèn)知能力的缺失。缺乏必要的跨文化意識,想當(dāng)然的翻譯會讓外國公眾不知所云。正如美國著名翻譯家奈達(dá)指出的:“To be bilingual,one has to be bicultural.(要掌握兩種語言,必須掌握兩種文化。)”
要使中文公共標(biāo)識語的翻譯符合國際化的標(biāo)準(zhǔn),首先必須根據(jù)英語的習(xí)慣表達(dá)法來進行翻譯,這就需要譯者一定要注重跨文化意識,此類翻譯法能有效地避免漢語思維的影響。如要翻譯下面這則標(biāo)識語“小草青青,足下留情”或“小草也有生命,請愛護它們”,只需翻譯成“Keep off the Grass”即可,如果按字翻譯,則不符合英美人的習(xí)慣表達(dá)法,因為英文中不用文學(xué)語言來做標(biāo)識語。再如電梯內(nèi)的“禁止吸煙”只需譯為“No Smoking”就符合英美人的習(xí)慣表達(dá)法,如果翻譯成“Do notsmoke in this lift”反而影響效果。停車牌被翻譯成“Parking This Way”就不如直接翻譯成“Parking”,這樣更能清楚地表達(dá)意思,“This Way”是漢語思維表達(dá)法,反而會讓外國人迷惑不解。
三、簡潔策略
公共場所標(biāo)識語是面向普通大眾的,用詞應(yīng)簡潔明了、易讀、易懂、易記,且口頭表達(dá)時有力量、有節(jié)奏。例如“營業(yè)中”,英語僅用“OPEN”一詞就可以了。“停止收款”不要用“Stop cashier”而是“closed”就行。這種錯誤的出現(xiàn)是由于譯者對源語進行了機械式翻譯,翻譯時沒有仔細(xì)分析,不考慮措辭,或忽略文化內(nèi)涵和風(fēng)俗習(xí)慣,簡單機械地照搬母語,造成翻譯母語化,即我們平時所說的“中式英語”。此類翻譯問題在旅游英語和標(biāo)識語中尤為常見。問題在于將原本簡單的翻譯復(fù)雜化,反而不能起到醒目、提醒等作用。例如,“The water under the lake is complicated,please don’t swim in the lake!”的警示語。很顯然,這句話原本之意僅在于提醒游客們注意安全,不要在湖區(qū)游泳。其實,此處可將其簡單翻譯為“Danger!No Swimming!”。這樣,既簡練又醒目,能起到很好的警示作用。
標(biāo)識語的基本特點是言簡意賅,文字形式則簡潔醒目、耐人尋味,雖然非常簡短,但其內(nèi)涵卻十分豐富。
2010年度衡水市社會科學(xué)研究課題,課題編號:201039B