摘 要: 英語(yǔ)和漢語(yǔ)是建立在不同文化基礎(chǔ)上的兩種語(yǔ)言,文化差異將會(huì)給英語(yǔ)翻譯帶來(lái)一定的影響,只有了解英、漢兩種語(yǔ)言風(fēng)格的異同、文化背景知識(shí)和不同的民族心理狀態(tài),縮小這種文化差異,才能成功地進(jìn)行翻譯交際。本文詳述了翻譯困難和由于文化差異導(dǎo)致的翻譯失敗,以便翻譯工作者能夠更順利、有效地進(jìn)行翻譯實(shí)踐。
關(guān)鍵詞: 翻譯困難 翻譯失敗 中西文化差異
翻譯作為語(yǔ)際交際,不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,而且也是文化移植的過(guò)程。在很大程度上,它與文化因素、背景知識(shí)有很大的關(guān)系。王佐良曾說(shuō):“翻譯的最大困難是兩種文化的不同。”呂淑湘也說(shuō),翻譯家必須是一個(gè)雜家。“雜”就是指知識(shí)要廣博。可見(jiàn),解決好翻譯中的文化差異問(wèn)題,了解背景知識(shí)是保證譯作成功的關(guān)鍵,而忽略了文化差異就會(huì)導(dǎo)致翻譯的失敗。
1.文化與翻譯的關(guān)系
何謂文化?翻譯與文化的關(guān)系如何?這是我們首先需要澄清的問(wèn)題。英國(guó)學(xué)者泰勒(E.B.Tylor,1871),給“文化”下的定義是:“所謂文化或文明”,即知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗以及其它作為社會(huì)成員的人們能夠獲得的包括一切能力和習(xí)慣在內(nèi)的復(fù)合性整體。文化是人類(lèi)在社會(huì)發(fā)展中創(chuàng)造的精神財(cái)富和物質(zhì)財(cái)富的總和,也是人類(lèi)在其歷史經(jīng)驗(yàn)中創(chuàng)造的觀念和事物的總和。文化并不是抽象的,它是我們所感知的一切。人類(lèi)以自己的情感、技能和智慧創(chuàng)造了自己的文化,更新自己的文化。不同民族語(yǔ)言上不同,文化上各異,但人類(lèi)的能力本質(zhì)上是相同的,由于人類(lèi)所創(chuàng)造的文化在深層意義上反映了人類(lèi)的共同能力,各民族的文化都有同一性,不同國(guó)家、不同民族活動(dòng)的多樣性和觀念的多元化使其文化內(nèi)容和形式出現(xiàn)多樣性,這就是文化差異的淵源。
翻譯是兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)之間的交際過(guò)程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語(yǔ)言社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作品中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映象或藝術(shù)映象,完好無(wú)損地從一種語(yǔ)言中譯注到另一種語(yǔ)言中去,進(jìn)行文化交流,促進(jìn)社會(huì)進(jìn)步,這正是翻譯的根本任務(wù)和最大意義所在。然而,在翻譯過(guò)程中,表面上存在中外文字表達(dá)上的差異,僅僅從文字技巧上來(lái)著手是難以解決含義差異的,我們必須從文化背景上來(lái)處理中外文字在表達(dá)事物內(nèi)涵上的差異,因?yàn)檫@些差異源始于生活上的不同而形成。
2.英漢文化差異對(duì)翻譯的影響
2.1觀察與思維上的差異對(duì)翻譯的影響
英漢兩個(gè)民族在觀察與思維上是存在著差異的:面對(duì)同一物體,用以概括的概念也有出入,因而語(yǔ)言表達(dá)方式也不同。如對(duì)顏色的觀察和使用,就有不同的概念。英語(yǔ)black tea在漢語(yǔ)中不叫“黑茶”,而叫“紅茶”;brown bread是“黑面包”,而不是“棕色面包”。這種情況顯然是由于英漢思維方式不同而造成的。因此,對(duì)于這一類(lèi)因思維差異而引起的表達(dá)不同的概念,譯者同樣要越過(guò)表達(dá)形式的局限進(jìn)行意義上的對(duì)等翻譯。
2.2時(shí)間觀念的差異對(duì)翻譯的影響
由于英漢文化的差異,兩個(gè)民族在時(shí)間觀念上也存在著一定的差異。如,英語(yǔ)中的the latest news譯成中文就不能譯為“最后的消息”,而應(yīng)譯為“最新消息”。類(lèi)似的例子如the latest discovery of sth.(最新發(fā)現(xiàn)),the latest development of sth.(最新發(fā)展)等。再看下面的例句“可是我們已說(shuō)到故事的后面去了”。“故事的后面”不能譯成“behind the story”,英語(yǔ)里表達(dá)相同意思的地道說(shuō)法是與視角相反的“ahead of the story”(把后面的故事提前說(shuō)了)。因此,這個(gè)句子可以譯成“But we are getting ahead of the story.”。譯者如果缺乏對(duì)英漢民族在時(shí)間觀念上的差異作深入的了解,就會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤或誤譯。
2.3宗教信仰的差異對(duì)翻譯的影響
歐美人信基督教的居多,認(rèn)為上帝(god)可創(chuàng)造一切,因而有“God helps those who help themselves.”(上帝幫助自助的人)的說(shuō)法。而中國(guó)人則信仰佛教,相信“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的詞語(yǔ)如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。再如諺語(yǔ):“一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃。”要神形并茂地譯成英語(yǔ)并不容易。主要問(wèn)題在于信仰基督教的英語(yǔ)國(guó)家對(duì)“和尚”這個(gè)概念比較陌生,而有關(guān)和尚的典故更是鮮為人知。因此,譯成英語(yǔ)時(shí)形意很難兼顧。所以只能傳意或重形取其中一種,傳意可用英語(yǔ)中現(xiàn)成的成語(yǔ):One boy’s boy;two boys are half a boy;three boys are no boy.再看下面實(shí)例:Being a teacher is being present at the creation,when the clay begins to breathe.如果直譯為“老師一直在創(chuàng)造中,猶如泥土開(kāi)始呼吸”是錯(cuò)誤的,因?yàn)樾呕浇痰娜苏J(rèn)為,上帝創(chuàng)造了人,而人來(lái)自塵土,又歸于塵土。因此,英語(yǔ)中的creation往往與“上帝”有關(guān),而dust或clay則常指“上帝創(chuàng)造的人”。由此可見(jiàn),中西文化中不同的宗教信仰浸透在各自的語(yǔ)言表達(dá)中。如果譯者缺乏對(duì)這種文化個(gè)性的深刻了解,就難以鑒別句子的文化內(nèi)涵,將對(duì)譯文的準(zhǔn)確性產(chǎn)生重大的影響。
2.4生存環(huán)境的差異對(duì)翻譯的影響
英漢民族生存環(huán)境的差異在語(yǔ)言中的一種表現(xiàn)是習(xí)語(yǔ)的運(yùn)用。習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān)。由于地理方面的差異,習(xí)語(yǔ)承載著不同的民族文化特色和文化信息。如英國(guó)是一個(gè)島國(guó),歷史上航道業(yè)曾一度領(lǐng)先世界,而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開(kāi)土地。例如,形容花錢(qián)大手大腳,英語(yǔ)是spend money like water,而漢語(yǔ)是“揮金如土”。英語(yǔ)中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語(yǔ),在漢語(yǔ)中沒(méi)有完全相同的對(duì)應(yīng)習(xí)語(yǔ),如rest one’s oars(暫時(shí)歇一歇),keep one’s head above water(奮力圖存),be all at sea(不知所措)等。
2.5地域政治及風(fēng)土人情的差異對(duì)翻譯的影響
語(yǔ)言本身是表達(dá)思想的手段,而所表達(dá)的思想則又必然歸屬于某種專(zhuān)門(mén)知識(shí)如政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、地理、社會(huì)、教育、文學(xué)乃至風(fēng)土人情等。英漢兩個(gè)民族因所處的地理位置不同,政治環(huán)境與生活經(jīng)歷不同,必然存在各自獨(dú)特的民族個(gè)性,使語(yǔ)言有濃厚的民族色彩。例如:Those were days when the sun never set on the British flag nor rose on many an East End home.不了解英國(guó)的地理知識(shí),大多數(shù)人會(huì)誤譯為“那些日子里,太陽(yáng)從未在英國(guó)國(guó)旗上落下,也未在東方家庭升起”。實(shí)際上,從地理上來(lái)看,英國(guó)倫敦分為西區(qū)和東區(qū),西區(qū)叫West End,是富人居住的繁華地區(qū);而東區(qū),即East End,則是窮人居住的地區(qū)。East End具有特定的政治內(nèi)涵。因此其正確譯文為:那是日不落大英帝國(guó)的黃金時(shí)代,也是倫敦貧民區(qū)千家萬(wàn)戶(hù)從不見(jiàn)天日的歲月。
美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)說(shuō)過(guò),“文化之間的差異比語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間的差異給譯者帶來(lái)更多和更嚴(yán)重的復(fù)雜情況”。王佐良先生也曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言”。可見(jiàn),要想譯作傳意,甚至傳神。首先心須克服兩種語(yǔ)言所負(fù)載的不同的文化差異,由此可見(jiàn),無(wú)論譯者的文字修養(yǎng)和工夫多么到家,缺少文化背景都是不行的。尤金·奈達(dá)認(rèn)為翻譯是兩種文化之間的交流。“對(duì)于真正成功的翻譯,雙文化甚至比雙語(yǔ)更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義”。所以詞語(yǔ)傳達(dá)意義的能力取決于對(duì)源語(yǔ)言(source language)和目的語(yǔ)(target language)所攜帶的文化信息的感知和敏感。倘若不考慮文化背景,翻譯則無(wú)法真正實(shí)現(xiàn)交流的目的。而由于文化差異導(dǎo)致的翻譯失敗不僅出現(xiàn)在諸如雙關(guān)語(yǔ)、成語(yǔ)和俚語(yǔ)中,而且在產(chǎn)品廣告和促銷(xiāo)等實(shí)用翻譯中也屢見(jiàn)不鮮。
中國(guó)很著名的“白象”品牌電池曾試圖在美國(guó)打開(kāi)銷(xiāo)路。譯者把“白象”直接翻譯成對(duì)應(yīng)的英文“white elephant”,而詞組“white elephant”在英語(yǔ)中可指某種無(wú)用的東西。很明顯沒(méi)有人心甘情愿購(gòu)買(mǎi)自稱(chēng)為“無(wú)用的東西”的電池。當(dāng)“白象”電池進(jìn)入美國(guó)市場(chǎng)時(shí),其命運(yùn)可想而知。與此類(lèi)似的是中國(guó)“帆船”牌地毯在打入美國(guó)市場(chǎng)時(shí),也采用對(duì)應(yīng)的英文“junk”,而“junk”在英文中也有“垃圾”的意思。英語(yǔ)中這種一詞多義現(xiàn)象使得“junk”帶來(lái)的不良聯(lián)想必然影響“帆船”地毯的銷(xiāo)路,其結(jié)局也不難想象。
本文只是粗略地討論英漢兩種文化差異對(duì)翻譯的影響,說(shuō)明文化差異因素對(duì)翻譯的影響切不可低估。這一課題,值得我們深入研究和探討。
3.結(jié)語(yǔ)
不同語(yǔ)言區(qū)域的人們進(jìn)行交流一直是語(yǔ)言行為的重要形式之一。隨著科技的發(fā)展和信息共享的需要,翻譯作為克服障礙的一種現(xiàn)代化手段,在二十一世紀(jì)的作用顯得越發(fā)重要。翻譯工作者在從事翻譯時(shí),必須意識(shí)到翻譯困難和翻譯失敗的原因,以及文化差異對(duì)翻譯的影響,否則將在文化、科技交流及國(guó)際貿(mào)易中引起誤解,從而導(dǎo)致翻譯失敗。
參考文獻(xiàn):
[1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[2]戎林海.翻譯與文化知識(shí).外語(yǔ)教學(xué),1990,(1).
[3]彭保良.從文化差異的角度看英漢翻譯中詞義的確立.中國(guó)翻譯,1998,(1):25.
[4]王克非.翻譯文化史.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[5]顧嘉祖,陸聲.語(yǔ)言與文化.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1990.