摘 要: 習語的翻譯是翻譯中非常重要也是相當困難的一部分。本文從中西文化差異入手來探討漢英習語的翻譯,并簡單介紹了習語翻譯常用的方法,以及如何避免習語翻譯中“望文生義”。
關鍵詞: 英漢習語 翻譯 文化差異 望文生義
一、前言
“習語是語言詞匯的重要組成部分,是語言的民族形式和各種修辭手法的集中表現,是語言中的某些部分經過長期反復使用后自然沉積形成的形式固定,簡潔明快、寓意深刻的短語或短句”(胡文仲,2000)。本文所討論的習語是廣義的,包括成語、俗語、諺語、歇后語、典故等。
對于英漢翻譯者來說英漢習語的對譯是一項挑戰,同時也是增進自我翻譯修養和英漢兩門語言素養的極好機會。由于在自然與社會環境、風俗習慣、歷史文化背景、精神生活等方面不同,中西方文化差異很大。如何準確傳達英語習語所包含的獨特文化內涵,并再現原作的表現力,往往是翻譯的難點。
二、中西文化差異與習語表達形式
1.風俗和情感差異與英漢習語。
英漢民族習慣的不同,造成兩者對同一事物所賦予的感情色彩或意義有所不同。例如,中國人和西方人都有養狗的習慣,西方人對狗有好感,認為它是忠實可靠的朋友。所以在英語中含有“狗”的習語,大都沒有壞的含義。例如:lucky dog(幸運兒)。“狗”在漢民族人民的心目中多含有厭惡、鄙視的感情色彩,有關狗的習語大都含貶義。如:“狐朋狗友”等。
2.歷史和文化背景差異與英漢習語。
漢民族有著悠久的歷史和燦爛的文化,文化遺產極為豐富,西方早期資本主義也有過輝煌的文明史。因此,英漢習語深受各自文化傳統的影響。先以英語為例:來源于《圣經》的習語有:eye for eye,tooth for tooth(以眼還眼,以牙還牙);語出希臘傳說的習語:Trojan horse(特洛伊木馬喻“內部顛覆者”)。相比之下,漢語來自歷史故事的習語要多得多,這些歷史故事大都記載于我國歷史文獻中。例如:“司空見慣”:比喻不足為奇,語出唐·孟《本事詩·情感》;“溫故知新”:溫習舊課,可以更好地加深理解,語出《論語》。
3.社會和自然環境差異與英漢習語。
英國是島國,它的航海業一直頗為發達,因此英語中就有大量與水和航海有關的習語。例如:keep one’s head over water(奮力圖存);plain sailing(一路順風)。中國是以陸地為主的大國,自古以來,中國人以農業為主,所以習語中有相當一部分是農諺。例如:“斬草除根”、“拔苗助長”等。
4.精神生活差異與英漢習語。
英漢兩個民族不同的神話、宗教信仰也導致英漢習語的差異。在漢語里“借花獻佛”“回光返照”等都受到佛教和道教的影響。而as poor as church mouse(像教堂里的老鼠一樣窮);Man proposes,God disposes.(謀事在人,成事在天)則是英語國家的人受基督教影響的反映。
三、英漢習語翻譯的異化和歸化
“翻譯是作為跨語交際的中間環節的,以語言符號的轉換為手段,以原文內容與風格的盡可能完整地傳達為目標的言語,思維活動”(彭長江,2002)。下面從跨文化角度探討英語習語翻譯的兩個基本方法:異化與歸化。
1.異化。
“異化就是要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所使用的源語表達方式來傳達原文內容”(孫致禮,2002)。這種譯法有利于兩種異質文化和語言的相互交流和滲透,推進它們的相互融洽。異化又可用兩種具體譯法加以實現。
(1)直譯
“所謂直譯,就是在譯文語言條件許可下,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等”(張培基,1980)。例如:“火上澆油”(to pour oil on the flame);“外強中干”(outwardly strong but inwardly weak)。
(2)直譯加注
有些習語因包括歷史典故而含有中國文化色彩,如果不對典故中的歷史文化背景作一番解釋,英語讀者將很難理解其確切含義,因此在翻譯時,通常可采用直譯并加注的方法。例如:“三個臭皮匠,頂個諸葛亮。(Three cobbler smiths their wits combined would equal Huge Lang,the mastermind.)”
2.歸化。
“歸化則要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習慣的目的語表達方式來傳達原文的內容”(孫致禮,2002)。它撇開原文的語句,使人們領略到不同文化之間不謀而合的妙趣,降低了讀者接受的難度。它有三種具體的方法。
(1)形象替換
英語習語大都有鮮明的形象。但由于文化的差異,具有相同聯想意義的習語,英漢兩種文化中往往用不同的形象來表達。因此,在翻譯中,常需要進行形象替換使之既能保持原味,又能為讀者接受。例如:as timid as a rabbit“膽小如鼠”(用鼠替換兔)。
(2)意譯
當原文的思想內容與譯文的表達形式相矛盾時,應根據原詞的真正意義而不是原始意義進行翻譯,為了有效地進行文化交流,則采取犧牲某些形式上的特點,從忠實原文內容出發,采用意譯法。例如:The teenagers do not invite Bob to their parties because he is a wet blanket.(青年們不邀請他參加他們的聚會,因為他是個掃興的人。)在這里“a wet blanket”根據上下文譯成“掃興的人”符合上下文邏輯,讀者通過它很容易明白青年們不邀請他參加聚會的原因。若將之直譯成“濕毯子”使讀者對其含義困惑不解,這樣就降低了發展文化交流的有效度。
(3)意譯加注
所謂意譯加注就是在采用意譯后仍不能有效地傳遞英語文化信息,且又難以找到恰當的詞表達時,為了很好地對英語習語中有關知識與典故進行傳遞而采用的一種方法。例如:John can be relied on.He eats no fish and plays the game.(約翰為人可靠,他既忠實又正直。)(注:eat no fish and plays the game,出自典故,指英國伊麗莎白女王時代,耶穌教徒為了表示對政府的忠誠,拒絕遵守反對政府的羅馬天主教在星期五只吃魚的習俗。eat no fish由此轉為“光明正大”)。
四、如何避免英語習語翻譯中的“望文生義”
翻譯習語“望文生義”,小則令人費解、鬧笑話;重則引起誤會,傷感情。因此避免翻譯英語習語“望文生義”顯得尤為重要。
1.深入了解英漢習語的異同,加強文化熏陶。
英漢習語有著驚人的巧合,如as light as feather與輕如鴻毛,又如strike while the iron is hot與“趁熱打鐵”。然而,這類等效性習語非常有限,更多的是部分對應或基本不對應類習語。部分對應的習語,如no smoke without fire與“無風不起浪”。基本不對應的習語,如pull one’s leg是“開玩笑、尋開心”之意,而非漢語中的“拖后腿”。另外,由于歷史背景、宗教信仰的影響,英語中產生了許多具有民族性的成語、典故和神話,如有關人物的Hobson’s choice(無選擇余地),宗教的有too much curiosity lost paradise(由于過分好奇,被逐出天國,指亞當與夏娃而言)等。學習者要通過對英漢習語的比較,加深對中西方生活習慣、價值觀念、思維方式的理解,從而達到準確翻譯的目的。
2.加強練習,在練習中掌握翻譯原則,提高翻譯技巧。
在翻譯時,既要保持源語的民族特色,又要符合譯語的語言習慣,要做到這一點實非易事。只有通過大量的練習,不斷地實踐,才能真正掌握習語的翻譯方法,使譯文日趨完美。例如:I am not talking castle in the air,the donkeys carrot.(我不是說的空中樓閣,讓大家望梅止渴。)這里采用的直譯兼意譯,既形象生動,又符合漢語習慣。翻譯時如果將“the donkey’s carrot”譯成“驢的胡蘿卜”,就讓人丈二和尚摸不著頭腦。
五、結語
英漢習語是約定俗成的,內容豐富,表現力強,是語言精華之所在。有的英語習語在字面上雖與漢語似乎符合,但實際上卻是神離。因此學習時不能單純從字面意思入手,要了解其原義、轉義、由來或典故,這樣才能正確地理解并準確翻譯。
參考文獻:
[1]胡文仲.英語習語與英美文化[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[2]冀一志.從跨文化角度看習語翻譯[M].文化與語言.北京:外語教學與研究出版社,1994:233-236.
[3]彭長江.英漢——漢英翻譯教程[M].長沙:湖南師范大學出版社,2002.
[4]孫致禮.中國的文學翻譯:從歸化走向異化[J].北京:中國翻譯,2002,(1).
[5]張培基.論英漢翻譯技巧[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1986.