摘 要: 詞匯學習是二語習得的一個重要組成部分。在詞匯學習和使用的過程中,學習者受母語的負遷移影響很大,比如在詞義習得和詞匯搭配方面。為了減小母語負遷移的影響,學習者應加強語塊的學習。語塊是本族語者習慣并經常使用的語言單位,并且具有提取效應優勢。所以本文重在提倡語塊教學對克服母語負遷移的重要性。
關鍵詞: 詞匯學習 母語負遷移 語塊學習 優勢
一、母語負遷移及其對英語詞匯習得的影響
20世紀50年代末,Fries和Lado首次將“遷移”一詞引入語言學習領域,提出“學習第二語言和學習第一語言是很不一樣的任務,其基本問題的產生不是由于新語言的特點本身帶來的必不可少的困難,而主要是由于第一語言習慣造成的特殊‘定勢’”(Fries,1957),“在第二語言習得中那些與母語相似之處就易學,而那些與母語不同之處則難學”(Lado,1957)。二語習得理論中普遍將母語遷移歸為兩類:正遷移和負遷移。心理學家Osgood(1953)曾評論過這樣的現象:當兩種語言差異明顯,學習者很容易區分出兩者之間的差別時,第一語言對第二語言的學習幾乎沒有影響。如果兩種語言有一定的相似性,而這種相似點能夠在某種程度上促進二語的學習,第一語言就發生正遷移,而如果這種相似性干擾了二語學習,那么隨著相似性的增加第一語言的負遷移就越大。
由于母語的負遷移作用,在詞匯的使用過程中,常常會出現使用不地道的現象,一些句子和詞匯搭配雖然沒有破壞語法規則,但卻不符合本族語者的使用習慣。為了考察母語負遷移對詞匯學習的影響,我在甘肅省某高校的一個大一班級做了一個小實驗,實驗是以一個詞匯小測驗的形式進行的,共20個詞組和短語、10個英譯漢、10個漢譯英。做完后讓學生自己對照答案批改,并把那些因受母語影響而出錯的短語標記出來。我統計出每道題出錯的學生數與出錯原因是受母語影響的學生數,計算出每道題的出錯原因是受母語影響的學生個數和所有出錯的學生個數之比。結果表明有十二道題出錯的學生中有一半以上的學生是由于受母語影響,主要體現如下:
1.母語對二語詞義習得的影響
在英語中look有“看”的意思,out有“向外”的意思,有很多學生把詞組look out的意思就寫成了“向外看”,在23個出錯的學生中有15名學生把原因歸于受漢語影響,將英語和漢語完全對等起來,僅從字面意思去理解。詞組“advanced in age”,有學生理解為“早熟”“花樣年華”等,與它本來的意思“上了年紀”相去甚遠。再如漢語成語“火上澆油”一詞,有學生寫成“put oil on fire”“water oil on fire”等,完全是中國式英語。詞義(本文中的詞不僅包括單個的單詞還包括詞組)是語言意義形成的一個基本要素,掌握詞義也是學習者詞匯習得的直接目的。二語習得者,尤其是初、中級學習者通常要通過母語的釋義習得外語詞匯的意義。何善芬(2000:135)指出,中國學生在用漢語表達時,大多數情況下習慣采用分析型表達,只偶爾使用復合詞,這是語言的形態使然。但是英語本身的情況則要求中國英語學習者在用英語表達時不能只使用或太多太濫地使用自認為是和母語對等的詞匯或結構(如分析型表達法),必須使用符合英語習慣的詞匯或結構(如綜合型表達)。
2.母語對詞匯搭配的影響
在測試的漢語詞組中有“做個好夢”一詞,有很多學生受漢語“做”的對應翻譯“do”或者“make”的影響而寫成“make a good dream”,“do a good dream”,而實際上英語中常用與dream詞形相同的同源詞作動詞進行搭配,“dream a good dream”,也可以用have進行搭配,“have a good dream”。詞組“直視某人”,學生有的寫道“put one’s eyes on sb.”,“focus one’s eye on sb.”,更有的寫“look sb.in a line”,而正確的搭配應該是“look sb.in the eye”或“look sb.in the face”。
從上述分析我們可以看出,學生在學習和記憶英語詞匯時往往以單個詞為單位,忽視了把詞組或語塊等多詞單位作為一個整體來處理。根據心理語言學中信息存儲的經濟原則,語塊的教學和運用對二語習得具有重要的作用,它有助于學習者增強他們中介語的目的語特性,在使用語言時接近本族語的流利程度和選詞地道性,單詞的組塊可以減輕習得二語時的壓力,降低母語的負遷移程度。
二、語塊理論
1.語塊的本質與分類
預制語塊是一種兼具詞匯和語法特征的語言結構,通常由多個詞構成,并具有特定的話語功能。預制語塊從結構上可分為四類(Nattinger DeCarrico,1992):1)多元詞語塊,如by the way,at any rate等;2)習俗語語塊,如a watched pot never boils,have a nice day等;3)短語架構語塊,如a _ ago(a day ago,a year ago),in_(in short,in sum),the _er,the _er(the sooner the better,the busier the happier),for _(for instance,for example)等;4)句子構建語塊,如I think(that)X,not only X but also Y等。
2.語塊具有提取優勢
詞匯提取是激活詞匯知識的過程。心理詞匯是心理語言學家考察詞匯和意義的關系時所用的術語,如人們怎樣在記憶里保存詞語、怎樣辨認和提取詞語、怎樣理解詞語(桂詩春,2000)。影響心理詞匯提取的因素主要是詞頻、詞義和語境。語塊的詞頻效應指的是人對高頻詞的反應時間要比低頻詞的少。語塊是保存在長時記憶中的范例,包含人們常說的公式語和句型等,在較大程度上屬于高頻詞,人們無需花費很多知覺努力就能獲得較多的知覺信息,所以易于提取。語塊的詞匯性效應是指人們接受真詞的時間比拒絕非詞的時間更短的這種現象。語塊的范例性與公式性特征決定了它基本具有一一對應的詞匯效應,保證其在一定語境中的快速鑒別、理解與提取。語塊的詞義性效應是指有意義的詞比無意義的詞更易辨認。語塊的語義范疇搜索空間相對窄小,與語境比較匹配,這種聯系較容易使人快速引起回憶。語塊的語境效應指的是言語的上下文語言環境可以促進詞的辨認,解決詞的歧義(桂詩春,2004)。語塊總會在一定的語境中出現相關的語義信息且為人熟知,有較強的語境效應。
三、用語塊教學及其提取效應優勢克服母語負遷移
1.注意語塊
Pawley Syder(1983)研究發現,母語學習者與二語學習者之間最大的差別,就是母語學習者掌握了大量的可以根據語言環境取用的語塊單位。Widdowson(1989)也指出,本族語者的語言知識很少以分析性的語法規則出現,更多是以語塊的形式出現。語塊的學習和使用可以有效防止二語學習者以母語的概念方式先入為主,從而從根本上抑制了中式英語的產生。而語塊的學習可以使學習者意識到兩種語言的不同和語言所承載的文化差異,從而有意識地避免母語文化的負遷移。在詞匯教學中,教師應該把語塊教學作為很重要的一部分,讓學生意識到語塊的普遍性和學習的必要性,以及其提取效應優勢,從而引起學習語塊的積極性和主動性。
2.注重單詞的搭配使用
單詞的搭配使用是學習者學習的難點,同時也是語塊學習的重點。因此教學中語塊學習的深入會使學生自然地注意到搭配,學習到在不同的情況下使用不同的搭配,提高運用語言的準確性與靈活性,從而提高語言綜合能力。例如,在學習英語中表示量詞“群”的任何一個單詞時,我們應該以語塊的形式去記憶,而不是孤立地記住它的漢語釋義,如a herd of cattle,a flock of birds/sheep,a swarm of ants/bees等,需要時即可從記憶中以詞塊形式直接提取使用,不僅保證了搭配使用的正確性,還能逐漸培養語感。
參考文獻:
[1]Cook,V.Second Language Learning and Language Teaching.Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]Nattinger,J.R.DeCarrico,J.S.Lexical Phrases and Language Teaching[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000.
[3]Pawley,A. Syder,F.Two Puzzles for Linguistic Theory:Nativelike Selection and Nativelike Fluency[A].London:Longman,1983.
[4]Widdowson,H.G.Aspects of Language Teaching.Oxford University Press,1990.
[5]陳莉.第二語言詞匯習得及其在詞匯教學中的啟示[J].中山大學學報,2001,(2).
[6]桂詩春.新編心理語言學[M].上海:上海外語出版社,2000.
[7]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[8]龍紹贇.預制語塊的提取效應優勢[J].蘭州教育學院學報,2005,(4).