近幾年,廣東省高考語文試題中對文言文翻譯能力的考查,已經固化為直接將文言語句筆譯成現代漢語的主觀題,分值為6分(一般為兩個小題)。要準確解答這兩道主觀性的文言文翻譯題,盡量不失分或少失分,學生除要有扎實的文言文功底和較豐富的古代文化常識外,還必須掌握解答文言文翻譯題的方法和要領。
文言文翻譯到底有哪些要領呢?歸納起來大致為以下五點。
一、“一原則”,即“直譯為主,意譯為輔”的原則。
衡量文言文譯文好壞的標準是“信、達、雅”。簡單地說,“信”就是要準確;“達”就是要通順;“雅”就要有文采。文言文翻譯應該準確而流暢地表達出原文的意思,即必須做到“信”和“達”(“雅”是較高要求)。而要做到“信”和“達”,就要堅持直譯為主、意譯為輔的原則。
檢驗中學生對古文閱讀是否到位,最基本的是看他們能否做到字字落實,能否“對號入座”,所以翻譯古文要求“直譯為主”。只有在難以直譯或直譯后表達不了原文意蘊的情況下,才可以采用意譯作為輔助手段。例如:
①徑將我入青云間。譯文:直接把我帶入縹緲的云天中。
②陰資裝,百里要之。譯文:暗中準備盤纏,在百里外的路上迎候他。
上面例句①就完全采用了直譯的方式,例句②則含有一定的意譯的成分。這里的“要”字,愿意是“中途攔截”,指半道上截住某人。譯文根據帳下都督的心理將它翻譯成了“迎候”。
二、“二聯系”,一是聯系語境,一是聯系知識積累。
文言文翻譯,從表面上看考查的僅僅是對一個句子的理解,而實際上,命題者選擇的句子往往是理解全文的重點和關鍵,通過對這樣的句子的考查,能夠看出學生對整篇文章理解、掌握的程度,看出學生文言文的閱讀能力。所以,翻譯好一個句子,必須做到詞不離句、句不離篇、前后推敲、整體把握,這就要求把文言句子放在整個語段或整篇中進行揣摩,在具體的語境中理解、消化,而不能脫離語境,孤立地主觀臆測。例如:
③啟聽淮北取糴。
④向之笑者,咸求假焉。
例句③很多考生翻譯成:“向上級報告說應當聽任淮北民眾來購買糧食。”這顯然是錯誤的。在原文中,“啟聽淮北取糴”,是指由于“淮南歲儉”,遇上了災荒,蘇瓊向上級報告說應當聽任淮南百姓往淮北地區去購買糧食。只有聯系上下文才能準確把握原意。翻譯例句④時,如果聯系到司馬遷《報任安書》中“向者仆常廁下大夫之列”,就可推斷出“向”字表“先前,從前”的意思;如果聯系到陶淵明的《桃花源記》中“村中聞有此人,咸來問訊”和王羲之的《蘭亭集序》中“群賢畢至,少長咸集”,就可推斷出“咸”字表“都”的意思;如果聯系到宋濂的《送東陽馬生序》中“每假借于藏書之家”,就可推斷出“假”字表“借”的意思。所以,解答文言文翻譯題,還必須充分調動自己的文言文知識積累,才能保證翻譯正確,不失分。
三、“三重點”,指的是準確翻譯出句中的重點詞語。
一般說來,命題者在設計文言文譯題時,所選擇的句子中往往有一些對理解整個句子的意思起關鍵作用的詞語,主要包括代詞、有特殊用法的實詞,古今詞義有差別的詞語,以及起重要作用的虛詞,等等。能否準確翻譯出這些詞語,是整個句子能否準確翻譯出來的關鍵。同時,這些詞語的翻譯也是評卷時的采分點,翻譯準確了,才能保證整個句子的翻譯不被扣分。例如:
⑤隸莫敢至鄉落。
⑥燕使樂毅伐破齊,盡降齊城。
⑦法者,所以禁民為非而使其遷善遠罪也。
⑧因取向所賜絹答謝而遣之。
例句⑤的正確譯文是:“衙役中沒有誰敢到鄉村中去。”這里的“莫”是一個表示非特指的代詞,意思是“沒有誰”,不能翻譯成“沒有”或“不”。
例句⑥中的“降”字是動詞的使動用法,“盡降齊城”的意思是:“使齊國的城邑全部投降。”
例句⑦中的“所以”是“用來”的意思,與現代漢語中表示因果關系的“所以”意思完全不同。
例句⑧中的“因”是“于是,就”的意思,“向”是“先前”的意思,“而”是表示遞進關系的連詞,相當于“并,并且”。在選擇時,如果不能正確理解這幾個虛詞,就有可能作出錯誤的判斷。如果改成主觀性的筆譯題時,對這幾個虛詞則必須作出明確的交代,否則就會被扣分。
四、“四注意”,即注意避免錯譯、漏譯、贅譯和硬譯。
錯譯是譯文的“硬傷”,主要表現在實詞、虛詞和句式的運用方面。例如:將“奈為醫者戒余勿食何?”譯為:“醫生告誡我不要吃東西,這是為什么?”固定句式“奈……何”(這里的意思是“對……怎么辦”)錯譯。
漏譯是考生譯文思維不夠謹嚴或文字落實不到位的表現,主要體現在原文省略的成分未作補充,應翻譯的詞語未譯或被刪除。例如將《左傳》中“蹇叔之子與師,哭而送之”翻譯成:“蹇叔的兒子參加了軍隊,哭著去送他。”譯文未將“哭而送之”的主語補上,這樣會產生歧義,表意就不夠明確。
贅譯是考生譯文時游離原文、胡亂添加的表現。例如翻譯“裴矩遂能廷折,不肯面從”一句,譯文為“裴矩能夠遵守朝廷的決定,但對朝廷的錯誤,他當面不會服從,給以指出”。其中“能夠遵守朝廷的決定”“給以指出”等內容都是隨意添加的,屬贅譯。
硬譯是考生譯文時缺乏靈活性、變通性的表現,主要體現在該調整的倒裝句式而未調整、該意譯的特殊詞語而不意譯、該刪除的無實在意義的詞語而未刪除等方面,這樣未經處理的譯文顯得很生硬,呆板不順。
五、“五口訣”,也就是古文翻譯的五種技巧,即“留”“換”“補”“刪”“調”。
“留”——保留。古文中表時間、地點、人物、事件、官職、書名等專有名詞,與現代漢語意義相同的詞、成語和習慣用語等,都按原文保留在譯文里不作翻譯。
“換”——替換。指的是用一個意思相同的現代詞語替換與現代說法不同、音節不一的詞。例如“君子久淹于敝邑”一句,譯文時可用“先生們”替換“君子”,“停留”替換“淹”,“我們國家”替換“敝邑”。
“補”——補充。就是將原文省略的主語、謂語、賓語(含介詞后面的賓語)等內容補充上。例如翻譯《左傳》中“楚人為食,吳人及之,奔,食而從之,敗諸雍筮”時,“奔”前要補上主語“楚人”,“食而從之”前要補上主語“吳人”,“敗”字前后要分別補上“吳人”、“楚人”,這樣譯文才合乎“達”的要求。
“刪”——刪略。指的是將那些在文句中只起語法作用而無實在意義的結構助詞和語氣助詞等刪去,例如“夫戰,勇氣也”中的發語詞“夫”,“竊以為大王不取也”中的謙辭“竊”,“悵恨久之”中補充音節的助詞“之”,翻譯時均應略去。
“調”——調整。就是按照現代漢語的表達習慣,將古文中倒裝(如主謂倒裝、動賓倒裝、介賓結構后置、定語后置等)的句子成分調整過來。例如“忌不自信”,譯文應為“鄒忌不相信自己(比徐公美)”,前置的賓語“自”應調到動詞“信”之后。
以上的歸納,能幫助考生們在考試中盡量踩準文言文翻譯題的得分點,確保該題少失分。