摘 要: 公示語是指公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。本文擬從公示語的特點(diǎn)、公示語翻譯常見的錯誤分析、公示語翻譯探討三個方面來探討公示語的翻譯問題。
關(guān)鍵詞: 公示語 公示語特點(diǎn) 公示語翻譯常見錯誤分析 公示語翻譯探討
1.引言
公示語是指公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。其信息內(nèi)容涉及城市生活的方方面面,包括交通、住宿、飲食、旅游、購物、娛樂等。
2007年9月,我國首次舉辦了全國公示語翻譯研討會,說明了公示語翻譯的質(zhì)量問題已引起了全社會的關(guān)注。從某種程度上講,在中國,一個城市的漢英兩種語言的公示語應(yīng)用是否廣泛,是這個城市開放程度的直接體現(xiàn);應(yīng)用是否規(guī)范,是這個城市國際化程度的檢驗;翻譯是否得法,是這個城市整體素質(zhì)的直接展現(xiàn)。但是隨著雙語公示語的增多,各種不規(guī)范的現(xiàn)象也隨處可見,這極大地影響了我國對外交流的國際形象。本文擬從公示語的特點(diǎn)、公示語翻譯常見的錯誤分析、公示語翻譯探討三個方面來探討公示語的翻譯問題。
2.公示語的特點(diǎn)
2.1公示語的語言風(fēng)格
公示語是城市生活中不可缺少的一個組成部分,可稱為“城市生活指南”,具有為城市居民和外地游客提供信息的作用。公示語語匯簡潔,措辭精確,其結(jié)構(gòu)也比較特殊,給人一目了然的印象。漢語公示語由于受到古代詩歌的影響,更為講究對仗和壓韻,結(jié)構(gòu)上傾向于使用典型的四字詞組,富有節(jié)奏感和韻律美。英語公示語廣泛使用名詞、動詞、動名詞、詞組、短語、縮略語、現(xiàn)在時態(tài)、祈使句等。例如:“注冊登記”譯成“Registration”、“嚴(yán)禁停車”譯成“No Parking”、“酒水另付”譯成“Beverage Not Included”、“入住登記”譯成“Check In”等。
2.2文字與圖形標(biāo)志共用
公示語在多數(shù)公共場所常常與醒目的圖形標(biāo)志共同使用。圖形標(biāo)志作為文字內(nèi)容的補(bǔ)充、確認(rèn)、說明,效果相得益彰。
2.3公示語的應(yīng)用功能
公示語在實際應(yīng)用中具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用功能。
指示性公示語體現(xiàn)的是周到的信息服務(wù),沒有任何限制、強(qiáng)制意義。因此語言應(yīng)用也不一定要求公眾去采取任何行動,其功能在于指示服務(wù)內(nèi)容。例如:“問訊服務(wù)”(Information),“租車服務(wù)”(Car Rental),“旅游服務(wù)”(Travel Service),“門診部”(Out-patient Department),“夜總會”(Night Club)等。
提示性公示語沒有任何特指意義,僅起提示作用,但用途廣泛。例如:“預(yù)留席位”(Reserved),“油漆未干”(Wet Paint),“已消毒”(Sterialized),“客滿”(Full Booked)等。
限制性公示語對相關(guān)公眾的行為提出限制、約束要求,語言應(yīng)用直截了當(dāng),但不會使人感到強(qiáng)硬、粗暴、無理。例如:“右側(cè)行駛”(Keep Right),“憑票入場”(Ticket Only),“12歲以下兒童免費(fèi)”(Free for Children under 12),“慢速駛出”(Slow Out)等。
強(qiáng)制性公示語要求相關(guān)公眾必須采取或不得采取任何行動。語言應(yīng)用直白、強(qiáng)硬、沒有商量的余地。例如:“禁止駛?cè)搿?No Entry),“此處嚴(yán)禁釣魚”(No Fishing Here)等。
2.4公示語的文化差異
世界上任何一種語言都是根植于特定的文化背景之中,反映著特定的文化內(nèi)容。英漢兩種語言不但在語言系統(tǒng)、語言結(jié)構(gòu)等方面有很大的差異,而且在語言的使用方面往往受文化因素的制約。缺乏對英語文化內(nèi)涵的了解和不清楚英語的習(xí)慣表達(dá)法,有時會鬧出笑話,所以中英雙語公示語的文化差異值得我們注意。例如,某學(xué)校為了給美籍教師提供方便,將“教師休息室”譯成“Teachers’Rest Room”,而在美語中,“Rest Room”是衛(wèi)生間的委婉說法,常用的表示“休息室”的詞有l(wèi)ounge,lobby等。所以,在兩種語言里,有些詞語表面上看起來似乎是指同一概念或事物,其實是指兩回事,也就是說某些說法在一種文化中有,在另一種文化中沒有。
3.公示語翻譯常見錯誤分析
3.1直接寫成拼音
在各個城市的街道路口都設(shè)置了路街名牌,在翻譯上很多采用將漢語置于漢語拼音之上組合共用。例如:路牌“長安街”,“長安街”置于漢語拼音“CHANG’AN JIE”之上。像這種路標(biāo)中國人只看漢字就一目了然,而對于外賓來說看了標(biāo)注的漢語拼音也不會明白這“JIE”意味著什么。如果在實際應(yīng)用中它不能為國內(nèi)外賓客提供便利,那么這樣的公示語就不夠切合實際了。
3.2單詞拼寫錯誤
公示語英譯單詞拼寫錯誤的現(xiàn)象隨處可見。有時一個小小的錯誤會導(dǎo)致意義上的很大變化。例如,長沙有一兒童攝影室掛有“東方娃娃數(shù)碼攝影”的招牌,譯為“Eats Children Photography”。如果此舉是為了吸引外賓來此攝影,顯然不但達(dá)不到效果,反而會使外賓敬而遠(yuǎn)之。顯而易見,應(yīng)將“Eats”(吃)改為“East”(東方)。常說一字值千金,這里卻是一字失千金。更為甚者,這樣的錯誤多了會大大影響一個城市的文明形象。
3.3語法錯誤
公示語亂翻、錯翻還見于錯用名詞單復(fù)數(shù)、冠詞使用不當(dāng)、詞性濫用、修飾不當(dāng)、介詞使用不當(dāng)?shù)儒e誤。例如,“都會仕女館”譯為“Lady’s Hall”,忽視了名詞的單復(fù)數(shù)問題,建議修改為“Ladies’Hall”;“殘疾人電梯”翻譯為”Lift for Disabled”,忽略了冠詞“the”,建議修改為“Lift for the Underprivileged”;“卡友服務(wù)中心”譯為“VIP Card Serve Center”,動詞serve當(dāng)作名詞使用了,建議修改為“VIP Card Service Center”。由此可見,翻譯人員在翻譯公示語時應(yīng)持嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,不可以小而忽之。
3.4逐字逐句的翻譯
這種形式的翻譯將中文生硬的翻譯成英文,有典型的中式英語的痕跡,不僅會造成詞不達(dá)意或者是誤解,而且在大眾的心目中會產(chǎn)生對公示語翻譯錯誤的印象。例如,“小心滑落”譯成“Slip carefully”則會讓外國游客誤解成“慢慢地、謹(jǐn)慎地滑下去”,這則告示本意是起警示的作用,卻不料錯譯會造成危險的后果;一旅館“內(nèi)部停車場”譯成“Car Park for Internal Use Only”,而在英語里,“internal use”與“external use”相對,表“內(nèi)服”和“外用”,而在此“內(nèi)部”指“員工、職員”的含義,應(yīng)譯成“Car Park for Staff Use Only”。
3.5文化誤解
跨文化的翻譯往往會受到文化差異的影響。譯者受到本國文化的影響,習(xí)慣上按自己熟悉的文化理解其它文化,因此造成文化誤解。例如,某機(jī)場有一個用中英文公示牌:攜帶大型手提行李或傷殘體弱之旅客請用升降機(jī)上下。(Passengers with bulky hand baggage or who are disabled or infirm must use the lift.)本來這是一個善意的公示牌,但由于譯者按自己熟悉的文化理解其他文化,把自己當(dāng)成了傷殘體弱之旅客的父輩,而沒有把他們看作能夠為自己作決定的成年人,在翻譯時用了一個“must”,變成了對他們的命令或規(guī)定。因此,傷殘體弱的外國旅客以為這是中國人對他們的歧視而產(chǎn)生不快。
4.公示語翻譯探討
4.1立足于目標(biāo)讀者,重視目標(biāo)文本產(chǎn)生的功能
德國翻譯功能學(xué)派創(chuàng)始人弗米爾于1978年在《普通翻譯理論的框架》一文中,率先提出翻譯目的論。弗米爾認(rèn)為“凡行動皆有目的”,翻譯亦由目的支配;任何一項翻譯行動開始之前,必須首先弄清楚它的目的是什么,否則無法進(jìn)行翻譯。翻譯目的論把立足點(diǎn)放在目標(biāo)讀者和翻譯任務(wù)委托者身上,特別是放在目標(biāo)文本在他們所屬文化中的功能上,譯者必須根據(jù)目標(biāo)文本在目標(biāo)文化中所要承擔(dān)的功能來決定翻譯中應(yīng)當(dāng)采用何種方法和策略。
公示語是為了幫助外國朋友在中國更方便地學(xué)習(xí)、生活、工作或旅游。因此公示語翻譯應(yīng)將譯文讀者放在第一位,考慮他們的文化和接受能力,讓他們能清楚明白地得到公示語的信息,并按照公示語的要求去做。只有這樣才能改善公示語翻譯現(xiàn)狀,才能達(dá)到公示語翻譯的目的。
4.2功能對等
英語公示語具有嚴(yán)格的規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性、沿襲性,因此譯者進(jìn)行公示語的漢英翻譯時必須在漢英兩種文化中對相同使用場合的具有相同功能的公示語進(jìn)行一對一的漢英對譯。國家技術(shù)監(jiān)督局編制、翻譯、發(fā)布的國家公共標(biāo)志與標(biāo)志語提供了廣泛應(yīng)用于道路、旅游、安全、環(huán)保、儲運(yùn)等方面的標(biāo)準(zhǔn)的漢英翻譯規(guī)范,翻譯人員應(yīng)嚴(yán)格執(zhí)行。然而,目前國內(nèi)的一些通用漢語公示語在英語國家無法找到對應(yīng)譯法的情況下,應(yīng)當(dāng)參照實際功能需要選擇適宜形式風(fēng)格進(jìn)行試譯,然后在部分旅游者中進(jìn)行檢驗。
4.3句式特點(diǎn)
公示語漢英翻譯時可大量使用祈使句和被動句。由于外出或旅游的公眾多是行色匆匆,公示語應(yīng)具有言簡意賅、一目了然的特點(diǎn),所以公示語便大量使用祈使句。如:“小心輕放”(Handle with Care),“注意清理狗便”(Pick up after Your Dog)等。較為間接、含蓄的公示語更容易被西方人所接受,因此被動句式在英語公示語中大量使用,而在漢語公示語里,幾乎不用被動句。如:“戴好防護(hù)鏡和安全帽”(Safety Glasses Hard Hats Required),“禁止攜帶犬只入內(nèi)”(Dogs Not Allowed)等。
4.4程式化翻譯
程式化翻譯即按一定格式和句型進(jìn)行翻譯。各英語國家的公示語的結(jié)構(gòu)趨向于國際化,加上某些文字表述的固定化,翻譯時可以采取程式化的方法處理。如表示“禁止做某事”,可以采用“No+名詞或ING形式”。“禁止入內(nèi)”(No Admittance),“禁止停車”(No Parking)等;表示“請勿做某事”可以采用“Do not+動詞”。“請勿觸摸”(Do Not Touch),“請勿攀登”(Do Not Climb)等;表示“專用”可采用“名詞+ONLY”的形式。“員工專用”(Staff Only),“公交車專用”(Buses Only)等。
4.5正反、反正表達(dá)法
漢語和英語里均有從正面或反面來表達(dá)一種概念的現(xiàn)象。如:“油漆未干”(Wet Paint),“請勿倒置”(Keep Top Side Up),“請勿觸摸”(Hands Off);再如“愛護(hù)文物”也可從相反的角度來傳達(dá)同一信息“Don’t damage the relics.”。
5.結(jié)語
公示語作為向大眾展示的一種工具語言,把必要的信息傳達(dá)給大眾。人們每天通過路標(biāo)、廣告、商品說明書、旅游指南、社會宣傳及各種媒體接觸到大量的公示語。公示語語匯簡潔、言簡意賅,具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用功能,是人們最常見的實用語言,同時亦承載了一個國家的文化涵義。隨著中國與世界接軌,越來越多國家的人們走進(jìn)中國,與中國接觸。因此,國內(nèi)許多公示語需要用作為世界通用語的英語來進(jìn)行傳遞,但是國內(nèi)許多公示語的英譯存在著各種各樣的錯誤,給來華的外國賓客帶來諸多不便,也影響到了一個城市乃至國家的文明形象。公示語的漢英翻譯首先應(yīng)考慮“為誰而譯”,不能拘泥于原文,而是應(yīng)順從讀者的文化習(xí)慣與接受能力,使用英語中規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)語匯進(jìn)行一對一的漢英置換,做到簡潔、易懂,“功能對等、轉(zhuǎn)化對應(yīng)”,以達(dá)到交際的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]戴顯宗,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005.11,(2).
[2]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[3]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印出版社,2006.
[4]張培基.英漢翻譯簡史[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[5]趙湘.中英標(biāo)識語的文化差異與語用翻譯[J].外語教學(xué),2006.3,(2).