摘 要: 雙關修辭是英語語言中常見的一種修辭格,大體可以分為語(諧)音雙關、語義雙關、詞性雙關和仿擬雙關。英語雙關修辭歷史悠久,廣泛運用在英語各種文體中:文學作品、廣告、謎語等,在我們周圍無處不在。因此,要想精準地翻譯一篇英文,必須了解并熟悉雙關修辭,且經過反復練習,吸收更廣泛的知識,才能戰勝這一翻譯的難點,越過這個可譯性障礙,使譯文與原文達到最大限度的等值。
關鍵詞: 修辭手法 雙關語 翻譯
我在十幾年的英語教學中,深切地感受到學生對英語又敬又畏的心情,愛它可又駕馭不了它。于是學生在與英語的焦灼對峙中,出現了一些雷人的英語翻譯,讓人嘆為觀止。
1.How are you?How old are you?怎么是你,怎么老是你?
2.We two who and who?咱倆誰跟誰呀。
3.You me you me.彼此彼此。
4.You give me stop!你給我站住!
5.Go past no mistake past.走過路過,不要錯過。
其實英語與漢語一樣,也有多種修辭手法。其中雙關運用就在英語語言中占有舉足輕重的地位,如果我們對英語的修辭手法,尤其是雙關運用不熟悉的話,就會出現更多雷人的語言。下面我將重點闡述英語語言的雙關運用。
一、語(諧)音雙關
詞語之間因拼寫相似、發音相同或相近而構成的雙關用法。它是利用發音相同或相近但意義不同的詞來代替所要表達的本意,它會讓語言變得風趣俏皮,增加感染力。
1.There was a man in the restaurant.
“You’re not eating your fish.”the waitress said to him,“Anything wrong with it?”
“Long time no sea.”the man replied.
其中“see”與“sea”發音相同,但意義完全不同。這個顧客的回答,表面上聽“Long time no see.”是好久不見的意思,但實際上是說那些魚離開大海很久了,已經不新鮮了。
2.What is the clearest animal?什么動物最聰明?
The pigs that nose everything.什么都能聞的豬。
nose是“聞”的意思,碰巧與knows(知道)諧音。如此一來,“什么都能聞的豬”就變成了“什么都知道的豬”,那當然是最聰明的動物。
3.What country has a good appetite?哪個國家的人胃口很好?
Hungary.匈牙利。
因為“Hungary”這個國家單詞的發音與“hungry”(饑餓)的發音相近,于是在這則笑話中,“Hungary”因語音雙關而成為最能吃的國家。
二、語義雙關
因為詞語的多重含義而構成的雙關用法。在字面上雖然只有一個詞語,而實際上卻同時兼顧著兩種不同的意義,言在此而意在彼,從而造成一種含蓄、深沉委婉、耐人尋味的意境,增強了語言的表達效果。
1.Why is a river rich?
Because it always has two banks.
“bank”一詞有兩個含義,一個意思為“河岸”,另一個意思則表示“銀行”。大家想想,有兩個河岸(銀行)的河流能不富有嗎?
2.The professor rapped on his desk and shouted,“Gentlemen,order.”
The entire class yelled “beer”.
這則幽默同樣用了雙關手法中的同形異義詞。“order”一詞在這里具有雙重意義。教授的本意是“安靜”,而學生卻故意歪曲教授的意思,把它理解為“點菜”,因而大聲叫喊“啤酒”。
3.Why are movie stars so cool?為什么電影明星那么酷/涼快呢?
Because they have so many fans.因為他們有很多影迷/風扇。
在此處,“cool”與“fan”都具有兩個含義。“涼快”與“風扇”相對應,“酷”則與“影迷”多相對應。同樣的一句話因一語雙關的運用,卻具有了異曲同工的妙處。
4.Customer:“What’s wrong with these eggs?”
Waiter:“Don’t ask me,sir.I only laid the table.”
“lay”在英語中有“下蛋”,“放置”兩種截然不同的含義。“I only laid the table.”的潛臺詞為:“I don’t know what’s wrong with these eggs.Ask the hen that laid the eggs.”
三、詞性雙關
由詞語的多種詞性變化而產生的一詞雙關,從而使語言簡潔、凝練、詼諧、機智。
Coke refreshes you like no other can.沒有什么別的罐裝飲料能夠像罐裝可樂那樣令你心曠神怡。
句中的“can”一詞雙關,它既是動詞,又是名詞。既可以看作是省略句中的情態動詞(can refresh you),又可理解成是各種罐裝飲料,這時can=tin。由于“can”的雙關用法,而使整句話詼諧幽默,富于文字情趣,給讀者留下了深刻的印象。
四、仿擬雙關
因為表達的需要而在形式結構上仿擬著名警句、諺語等,由此產生了一語雙關的效果。仿擬雙關以人們原有的社會、文化知識為基礎,以鮮明獨特的語言形式形成雙關,既增強了語言的吸引力,又體現了語言的藝術性,更使文章具有令人回味的弦外之音。
Better late than the late.慢行回家,快行回老家。
這則交通安全用語是模仿成語“Better late than never.”(遲到總比不到好)的模式,而且巧妙地運用了“late”一詞的雙關意義。“late”是“遲到”的意思,“the late”是指“已故的,不存在的”,這樣的語言更多了些詼諧、幽默的趣味,讓人一看便心領神會,起到警示的作用。
雙關的修辭手法在英語語言中起到了推波助瀾的作用,能極大豐富語言的表達效果。雙關語言具有簡潔凝練、風趣幽默、新穎別致的特點,既引人注目又使人產生聯想等修辭效果。它能在最短的時間內吸引大眾的目光并給讀者留下深刻的印象。總而言之,雙關語是英語語言中常見的一種修辭手法,但同時也是一個翻譯的難點,雙關語在其語言結構和表達上存在著難以逾越的可譯性障礙。我們要了解這種翻譯策略,吸收更廣泛的知識,聯系實際與理論,對于英語語言的背景及特定環境多作些分析,才能使譯文既有創意且能吸引讀者,才能讓語言既簡潔、通俗、易懂,又有吸引力和說服力。
參考文獻:
[1]方夢之,毛忠明.英漢—漢英應用翻譯教程(第三版)[M].上海:上海外語教育出版社,2005:229.
[2]張莉,李成明.廣告英語中的雙關及翻譯技巧[J].山東師范大學外國語學院學報,2004.
[3]周紅.英語廣告雙關語的運用技巧及其語用功能[J].國際關系學院學報,2005:21.
[4]毛榮貴.新世紀大學英漢翻譯教程[M].上海:上海交通大學出版社,2002.8.
[5]何善芬.英漢語言對比分析研究[M].上海:上海外語教育出版社,2003:391.
[6]黃潔.英漢廣告中雙關語的翻譯[J].江漢大學學報(人文社科版),2004:22.