摘 要: 本文在認(rèn)定翻譯是一種交際活動的前提下,簡略介紹了語用學(xué)中具有強(qiáng)大解釋力的關(guān)聯(lián)理論,并通過關(guān)聯(lián)理論分析翻譯,總結(jié)出一些對譯者有幫助的指導(dǎo)。
關(guān)鍵詞: 翻譯 關(guān)聯(lián)理論 指導(dǎo)
一、關(guān)聯(lián)理論及其原則
Sperber和Wilson把關(guān)聯(lián)定義為“假設(shè)P同一系列語境假設(shè)之間的關(guān)系”(1991:381),即,會話過程中的后一話語與前一話語,以及會話賴以存在的語境在語義和語用上都有一定的聯(lián)系。這里的“假設(shè)”就是通常意義上的“命題”。他們認(rèn)為,當(dāng)且僅當(dāng)一個假設(shè)在一定的語境中具有某一語境效果時,這個假設(shè)在這個語境中才具有關(guān)聯(lián)性(1986:122)。這就是說,假設(shè)在特定語境中具有關(guān)聯(lián)性,必須與這個語境有某種關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)論認(rèn)為,任何話語都是有關(guān)聯(lián)的,話語的理解過程就是尋找關(guān)聯(lián)的過程,在較小的語境中找不到關(guān)聯(lián),就得借助大一些的語境,直至找出話語的關(guān)聯(lián),使話語在這個語境中具有語境效果。語境效果,就是話語所提供的信息和語境之間的一種關(guān)系。話語是否具有語境效果是關(guān)聯(lián)的必須條件和足夠條件。話語是否具有關(guān)聯(lián)性,可以由它經(jīng)過推理而獲得的語境效果來判斷。語境效果與話語的關(guān)聯(lián)成正比關(guān)系。語境效果主要表現(xiàn)為三種形式:新信息改變聽話者語境的某些假設(shè);新信息增強(qiáng)聽話者的語境假設(shè);新信息與聽話者語境假設(shè)相結(jié)合派生出新的語境隱含。語境效果好,推理時付出的努力就小,關(guān)聯(lián)性就強(qiáng);語境效果差,推理時付出的努力就大,關(guān)聯(lián)性就弱。
Sperber和Wilson認(rèn)為,語言交際是明示推理交際。在明示交際中,交際雙方所孜孜以求的是說話人的話語與聽話人的認(rèn)知環(huán)境具有最佳關(guān)聯(lián)性,Sperber和Wilson提出了最佳關(guān)聯(lián)原則:任何一個明示交際行為,必須保證自身的最大關(guān)聯(lián)(1986:158)。其所表達(dá)的意思是:如果話語能夠產(chǎn)生足夠的語境效果,而聽話人又只需付出最小的努力,那么話語就具有最佳關(guān)聯(lián)。要獲得最佳關(guān)聯(lián),說話人不僅要給聽話人以適當(dāng)?shù)恼Z境效果,而且應(yīng)盡力使聽話人付出最小的努力獲得這種效果。聽話人所追求的是最好的語境效果,而最好的語境效果就是聽話人當(dāng)時無法從別的話語語境中獲得的。
二、從關(guān)聯(lián)理論來看翻譯
關(guān)聯(lián)理論本身是一種語用學(xué)理論,是對格賴斯的合作原則的批判和發(fā)展。但是之所以可以用來分析和解釋翻譯現(xiàn)象,是因?yàn)榉g是兩種語言之間進(jìn)行的一種特殊形式的言語交際行為,是與大腦機(jī)制密切聯(lián)系的認(rèn)知推理過程,它不僅涉及語碼,而且是根據(jù)動態(tài)的語境進(jìn)行動態(tài)的推理,而推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。從關(guān)聯(lián)理論來看,翻譯的實(shí)質(zhì)就是一種三元關(guān)系之間的雙重明示—推理過程。如下圖所示:
這一過程既包括譯者對原文明示信息后的暗含意義的推理,又涉及譯者對譯文讀者進(jìn)行的明說及暗含意義的表達(dá),還涉及譯文讀者對譯者隱含于明說之后的暗含意義的推理。翻譯在關(guān)聯(lián)理論的框架內(nèi),最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭達(dá)到的目標(biāo),也是翻譯研究的原則標(biāo)準(zhǔn)。從關(guān)聯(lián)理論出發(fā)研究翻譯,突出了翻譯的認(rèn)知特性。翻譯是一個用目的語對源語進(jìn)行闡釋的明示推理過程,譯者要具有對源語文本產(chǎn)生多種闡釋,并根據(jù)關(guān)聯(lián)原則從中選出一個最好譯文的能力。這其中無可避免地需要用到各種各樣的翻譯技巧和翻譯策略,不論是歸化還是異化,直譯還是意譯,增減法、省略法還是轉(zhuǎn)化法,等等,其目的都是達(dá)到最佳的源語作者和目的語讀者的間接關(guān)聯(lián)。譯者作為間接關(guān)聯(lián)兩頭的中間人和橋梁,所面臨的最大問題就是如何在盡可能地保留源語的語境效果的同時,同時盡可能地減小目的語讀者的推導(dǎo)努力。這就好像是在天平的兩端,如何選取那一個黃金分割點(diǎn),達(dá)到最佳間接關(guān)聯(lián)。成功的譯文就是努力往最佳間接關(guān)聯(lián)這個理想目標(biāo)靠近,使目的語讀者能在良好的語境效果下通過最小的推理努力獲得最佳關(guān)聯(lián),最好地理解源語作者的意圖。
三、關(guān)聯(lián)理論對譯者的指導(dǎo)
在關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的指導(dǎo)下,譯者翻譯時應(yīng)注意準(zhǔn)確理解并傳達(dá)源語作者的意圖,同時應(yīng)注意照顧目的語讀者的認(rèn)知語境。在具體分析翻譯文本的類型的情況下綜合靈活的運(yùn)用多種翻譯策略和手段盡可能地傳達(dá)源語作者的意圖,與此同時盡可能地幫助目的語讀者省力,使其輕松地理解源語作者的意圖。
1.準(zhǔn)確理解并傳達(dá)源語交際者的意圖
翻譯不僅是譯義,而且是譯意。“意”是指源語交際者的意圖。從關(guān)聯(lián)理論的視角,為了保證翻譯交際活動的成功,譯者不僅要傳達(dá)出原文的信息意圖,而且要傳達(dá)出原文的交際意圖,當(dāng)二者不可兼得時,則取其交際意圖。對源語交際意圖的把握,首先要求譯者對源語有扎實(shí)的語言功底,充分了解源語與目的語在句型結(jié)構(gòu)、詞序、表達(dá)方式等方面的差異,從原文的語音層、句法層、語義層和語用層等明示的交際線索中推斷出原文作者的交際意圖。其次,譯者要了解原文的交際背景、上下文關(guān)系,以及社會文化背景知識,等等。如果語義翻譯達(dá)不到特定的交際目的和交際效果時,譯者不必拘泥于原文,可以靈活變通,采用適當(dāng)?shù)姆g策略進(jìn)行語用調(diào)整。
2.照顧目的語讀者的認(rèn)知語境
在對原文進(jìn)行充分解構(gòu)之后,譯者還要根據(jù)目的語讀者的認(rèn)知語境,選擇適當(dāng)?shù)恼Z碼把源語作者的交際意圖再現(xiàn)給目的語讀者。翻譯是跨文化、跨語言的交際活動,認(rèn)知環(huán)境差異影響著譯語接受者對譯文的理解。源語作者與目的語讀者之間存在著不可避免的文化沖突或文化圖式缺省,如果目的語讀者按自己的認(rèn)知習(xí)慣來理解,會導(dǎo)致交際障礙。因此,為確保譯文接受者正確理解源語作者的信息意圖和交際意圖,譯者要對目的語讀者的認(rèn)知語境作出正確的估計(jì)。通過增加、注釋等翻譯策略填補(bǔ)目的語讀者所缺省的文化圖式,使其能夠認(rèn)同源語中所預(yù)設(shè)的語用信息,并據(jù)此尋找到語符與語境的最佳關(guān)聯(lián),獲得對原文的正確理解。
3.綜合靈活運(yùn)用各種翻譯策略
翻譯策略的使用是為了更好地達(dá)到翻譯的目的,也就是幫助兩端更好地交際。實(shí)踐證明,沒有哪一種翻譯策略跟最佳關(guān)聯(lián)性的獲取有直接聯(lián)系。主要還在于譯者對于源語文本類型的把握,如果是文學(xué)性的翻譯,可能直譯和異化就用得多一些,如果是一些應(yīng)用型的文體,也就是我們常說的隱性翻譯,那就需要大量的意譯和歸化。所以關(guān)聯(lián)翻譯并不是很多人所誤解的直接翻譯,它只是提供了一個權(quán)衡翻譯質(zhì)量的總綱和拿捏譯文的標(biāo)準(zhǔn),并沒有規(guī)定細(xì)則性的翻譯策略。
四、結(jié)語
關(guān)聯(lián)理論作為一個比較新興的理論,在國外并沒有受到足夠的重視,在很大程度上是因?yàn)槠浔旧淼母拍钍潜容^模糊的。目前,它也并沒有像Gutt說的那樣可以對一切翻譯問題進(jìn)行解釋和說明。但是不可否認(rèn)的是,它對翻譯具有極強(qiáng)的解釋力,為翻譯過程提供了一個統(tǒng)一的理論框架,這是一個良好的開端。世界上沒有哪一種語言學(xué)理論是完美無缺的。隨著Gutt和其他國內(nèi)外語言學(xué)家對關(guān)聯(lián)理論與翻譯研究的不斷深入,相信關(guān)聯(lián)理論能夠更完善地解釋翻譯過程和指導(dǎo)翻譯譯者,關(guān)聯(lián)理論本身也會有更廣闊的發(fā)展空間和應(yīng)用前景。
參考文獻(xiàn):
[1]Gutt,Ernst August.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Oxford:Basil Blackwell,1991.
[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]Sperber,D. Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:BasilBlackwell,1986/1991.
[4]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海外語教育出版社,2000.
[5]王建國.關(guān)聯(lián)翻譯理論研究的回顧與展望[A].中國翻譯,2005.7,vol.26,(4).
[6]王振,邢曉囡.關(guān)聯(lián)理論與翻譯[A].科教論叢.
[7]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999,(3).
[8]鄭艷霞.關(guān)聯(lián)理論翻譯觀評述[A].淮陰工學(xué)院學(xué)報,2006.4,vol.15,(2).