999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

商務合同翻譯中的誤譯分析

2010-12-31 00:00:00尹立華
考試周刊 2010年35期

摘 要: 商務合同翻譯講求準確、嚴謹、專業,無懈可擊。因此,在合同翻譯當中如何避免歧義,規避風險,最大限度地確保己方權益就成了重中之重。本文著重探討商務合同翻譯中的四種常見誤譯現象:邏輯謬誤、日期數字表達不準確、情態動詞使用不當和違反修飾成分推定原則等,旨在進一步提高商務合同翻譯的準確性。

關鍵詞: 商務合同 翻譯 誤譯分析

在國際經濟貿易活動中,合同是一種保障中外當事人開展業務和維護權益的最重要法律依據。因此,合同翻譯的質量對于雙方當事人權利的保障、合同本身的履行及合同爭議的解決都起著至關重要的作用,不可小覷。然而,遺憾的是在各類商務合同翻譯中漏洞和誤譯并不少見,其消極作用不可估量。商務合同翻譯需要譯者有縝密的邏輯、扎實的雙語基礎和相應的深厚專業知識。根據前人對商務合同翻譯的研究,本文把商務合同翻譯中常見的誤譯分為以下四類,并作逐一分析,提出了改進的方法,旨在進一步提高譯者的警惕性,避免疏漏,使合同翻譯做到準確無誤。

1.邏輯謬誤

邏輯是思維的軌跡,是人腦共有的特征。合同翻譯是譯者邏輯思維的外在體現,其譯文必須遵循一定的邏輯規律,以利于合同雙方共同理解和遵守。因此,譯者必須全面準確地把握句中或上下文中的各種邏輯概念并理順它們之間的邏輯關系,只有這樣,才能正確理解原文和準確無誤地翻譯原文。以下討論是合同翻譯中常見的邏輯謬誤現象。

例1.Payment by draft drawn on buyer payable at sight,documents against payment.

原譯:付款憑買方開具的匯票,見票后憑付款文件支付款項。

改譯:憑買方為付款人的即期匯票支付,付款交單。

正確翻譯本條款的關鍵是理解短語“draft drawn on buyer”的邏輯含義。原譯者把它誤解為“買方開具的匯票”,事實卻相反。究其原因有兩點:一是譯者對“draw on”這一短語理解未透,此短語有“向……汲取”或“利用……”的含義;二是譯者不熟悉這一經貿知識,被一般的邏輯常識所桎梏,認為付款人應該是買方,而非賣方的代理銀行。實際上,“draft drawn on buyer”是賣方的代理銀行向買方開具的要求其付款的一種付款憑證。同時要求譯者弄清楚“documents against payment”中的“document”與“payment”之間存在的對應邏輯關系,介詞“against”在此是“subject to”(以……為條件),即以買方或進口商付款為條件,然后再將貨運單據等交給買方,買方憑單證到目的地領取貨物,至此,交易完畢。也就是說,貨物到達目的地后,船務公司會通知買方憑單證交換貨物,這時買方就必經“見票”這一過程,賣方代理銀行只要買方“付款”即“交單”(通常指B/L,即提單)。此外,將“payment...”與“payable at sight”(立即付款)放在一起考慮應翻譯成術語“即期匯票”為好。因此改譯中對原譯作了一一修正。

例2.《中華人民共和國合同法》第三十二條:當事人采用合同書形式訂立合同的,自雙方當事人簽字或者蓋章時合同成立。

譯文:Where the parties conclude a contract in written form,the contract is established when both parties sign or affix a seal on it.

例3.《中華人民共和國合同法》第三十二條:合同中的下列免責條款無效:(一)造成對方人身傷害的;(二)……

譯文:The following immunity clauses in a contract shall be 1 and void:(1)those that cause personal injury to the other party;(2)...

以上二例提到的是中文合同文本中普遍存在的“……的,……”結構,這種結構一般屬于邏輯中的假言判斷,是指斷定事物之間存在某種條件關系的復合判斷。英語中表假設的常用詞有“if...,...”,“where...,...”、“whoever...,...”和“in case that...”等。如例2中的“……的,……”結構就屬這種情況,相當于一個由where引導的條件句,where用在此處比if更莊重。但是有的譯者缺乏邏輯知識,不懂假言判斷,一見到“……的,……”結構就不分清紅皂白,一律譯成假言判斷,這就犯了典型的“概括過度”(overgeneralization)的邏輯錯誤。殊不知,有些漢語法律條文只是習慣于用“的”,并不是假言判斷。如例3中的“……的,……”結構,“的”字后省略了“條款”二字,這符合合同或其他法律文本的簡潔的文體特點。

2.日期和數字的誤譯

合同的有效日期、貨物交期、L/C(信用證)有效期,商品保險、檢驗、索賠和仲裁的時間問題,以及交易貨幣金額等都無不涉及合同中敏感的數字,而數字正是合同雙方最關切的問題,正是他們的利益所在。該問題主要涉及時間起止和日期時間段的算法問題。合同中有關數字的表達關鍵是要掌握一些英文介詞和數字連用的習慣用法及對應中文詞匯的運用。妥善解決合同翻譯中有關數字表達的問題,無疑會大大減少日后商業糾紛的發生,以及隨之導致的經濟損失。筆者限于篇幅在此僅舉二例從一個側面來說明避免數字表達歧義的重要性。

例4.乙方所有費用應于3月20日前報甲方公司財務部。

原譯:All expenditures by Party B should be submitted to Party A’s Financial Department by March 20.

改譯:All expenditures by Party B should be submitted to Party A’s Financial Department before March 20.

這里涉及的問題是如何處理中文的“前”和“以前”。中文的“前”是不把“20日”算入的。因此,甲方(A方)不會承擔乙方(B方)在“20日”這天的費用。但若按原譯的意思,乙方完全可要求甲方報銷其該天的費用,因為在英文中“by March 20”通常是包含3月20日的。原譯會給甲方造成不必要的經濟損失。改譯中“before March 20”是不包含3月20日的。如果條款中是“以前”就可翻譯成“by March 20”或者“on or before March 20”。合同中還有類似的“自”、“至”,“后”、“以后”、“之后”和“內”、“以內”等的譯法需要譯者謹慎處理。

例5.中外合資企業的投資總額在兩千萬美元以上至五千萬美元(含五千萬美元)的,其注冊資本至少應占投資總額的30%。

原譯:Where the total investment of a Sino-Foreign JVC is between $US20 million and $US50 million ($US50 million inclusive),its registered capital shall be at least 30 percent of its total investment.

改譯:When the total investment of a Sino-Foreign JVC is US$20 million or more but US$50 million or less(including US$50 million).

原譯文中,“between”一詞屬口語詞,用于此是否算入起始和終止數字,答案不明確。“兩千萬元以上”可以說“not less than US$20 million”或者“US$10 million or more”。另外,翻譯“至”,也可不用“to”而說“US$50 million or less”。改譯后數字的起始和終止就更明確了。改譯后括號里的說明性文字在英文里也是多余的。

3.濫用助動詞“shall”、“may”等造成的誤譯

“shall”、“may”等情態動詞在涉外經貿合同中出現頻率極高。在合同和其他法律文書中,這些詞屬法律詞匯,有特定的含義?!皊hall”用來表達義務,“may”用來表達權利。因此,法律起草者一般僅在具有法律效力的法律文件(如合同)中使用“shall”,而在不具有法律效力的準法律文件(如諒解備忘錄)中用“will”來替代“shall”,以示文件為非正式文件,不具有充分法律效力。因此,“may”一般翻譯成“可……”或“可以……”;“shall”一般翻譯成“應……”、“必須……”、“要……”等;“shall not”一般翻譯為“不得……”、“不應當……”、“禁止……”、“不準……”等。為了進一步規范法律翻譯,我國內地法律工作者統一把“may”譯為“可以”,“shall”譯為“應當”。然而,在商務合同翻譯實務中濫用“shall”、“may”等情態動詞的現象屢見不鮮。這在一定程度上損害了合同文本嚴謹性和專業性的特點,更重要的是由于濫用這些詞造成的語義模糊會給合同的順利執行留下隱患。

例6.任何一方違反本合同均應負責賠償由于該違約而使另一方或合營公司遭受的直接損失。

譯文:Either party who breaches this contract shall be liable to recompense the direct losses suffered by the other party or the JVC as a result of the breach.

對于違約責任的承擔理應是違約方應承擔的責任和義務,因此把中文的“應”譯成“shall”來表達義務恰如其分,而不用“should”或“may”,彰顯了法律的這一強制性而非選擇性的特點。

例7.雙方首先應以友好協商的方式,解決因合同事宜或與合同相關的事宜而引發的爭議。如果協商失敗,合同中又無仲裁條款約定或爭議發生后未就仲裁達成協議的,可將爭議提交有管轄權的人民法院解決。

譯文:The parties hereto shall,first of all,settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.If such negotiations fail,such dispute may be referred to the People’s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.

筆者認為譯文中的“shall”用法值得商榷。對于合同爭議解決的方式問題,合同雙方當事人有權作出適當選擇,并非有義務或有責任一定采取何種方式。方式的選擇取決于雙方利益的傾斜。文中的“shall”未免有強人所難之嫌。當然,通常情況下友好協商會成為首選方式,并不要強制執行。后半句“many”用詞準確表達了對雙方選擇權利的尊重。

4.違反法律語言推定造成的誤譯

了解法律語言推定的原則是譯者做好法律翻譯的有效途之一。它能夠幫助譯者理解法官是如何解釋法律的,可以引導譯者更好地理解法律的含義,從而更好地做好法律翻譯。這種推定也同樣適用于合同。商務合同譯者要充分把握法律解釋中的語言推定的規律和原則來避免由此造成的誤譯。法律推定的種類很多,筆者在此只列舉兩種簡單的推定來展示法律語言推定在合同翻譯中的指導作用。

4.1修飾最后先行詞推定(Presumption of Last Antecedent Modification)

修飾最后先行詞推定是指一個限制性從句只修飾最后一個先行詞,除非上下文另有不同的解釋。利用這一推定譯者就可以排除修飾性從句修飾前面所有先行詞的可能性。

例8.This section applies to cars,trucks and vans that have diesel engines.

譯文:本節實用于轎車、卡車和有柴油機的貨車。

根據這一推定原則,上例中的“have diesel engines”(有柴油機)應修飾“vans”而不是修飾“cars”或“trucks”。因此,譯者如果有法律語言推定原則的常識,翻譯時就不會造成不必要的歧義。但是,如果在有修飾性從句的數個先行詞的末尾加上“all of which are...”這幾個詞,則修飾最后先行詞推定就被推翻了。

4.2對應詞語推定(Presumption of Rendering Each to Each)

對應詞語推定指的是把每一個短語指向其合適的對象,即當一個復合句有兩個以上的主語和賓語的時候,把每一個賓語與其適合的主語進行搭配,同樣的道理適用于動詞和動詞的賓語,即不同的動詞要搭配其適合的賓語,形成一一對應的關系。同時,這一推定也適用其他互相匹配的詞語。

例9.Party A,according to the contract,will manufacture,assemble,and ship products before March 1,April 1,and May 1.

譯文:該方(Party A)將根據合同在三月一日、四月一日、五月一日前生產、組裝和裝運該產品。

根據對應詞語推定原則,這一合同條款應理解為該方將在三月一日前生產、四月一日前組裝、五月一日前裝運該產品。

綜上所述,合同作為法律文件的一種,人們對其譯文的質量提出了更嚴格的要求。要減少、避免商務合同翻譯的誤譯問題,譯者應深刻理解此類合同的法律意義及其語言特征。譯者應以高度的工作責任感,運用清晰的邏輯思維、相關法律知識和雙語知識謹慎對待涉外合同翻譯,使之做到更專業、嚴謹,滴水不漏,持之以恒地進行這方面的翻譯實踐并注意總結經驗。

參考文獻:

[1]陶博.法律英語:中英雙語法律文書制作[M].上海:復旦大學出版社,2004.

[2]王道庚.新編英漢法律翻譯教程[M].杭州:浙江大學出版社,2006.

[3]陳忠誠.法窗譯話[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

[4]夏康明.經貿契約中日期、金額和數字的翻譯.中國科技翻譯,2003,2009,(2).

[5]許國新,孫生茂.英譯經貿契約條款中shall的正確使用與濫用.中國科技翻譯,2003.

[6]中華人民共和國合同法[M].中國法制出版社,1999.

主站蜘蛛池模板: a亚洲天堂| 91国内视频在线观看| 54pao国产成人免费视频| 久久综合五月婷婷| 亚洲人精品亚洲人成在线| 国产在线欧美| 狠狠操夜夜爽| 亚洲无码高清一区| 久久99精品国产麻豆宅宅| 亚洲成a人片77777在线播放| 国产av一码二码三码无码| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 在线观看免费黄色网址| 片在线无码观看| 欧美午夜性视频| 欧美国产综合色视频| 99久久人妻精品免费二区| 在线精品欧美日韩| 欧美精品另类| 国产欧美日韩在线一区| 少妇精品久久久一区二区三区| 国产精品开放后亚洲| 亚洲性一区| 亚洲乱强伦| 日本在线欧美在线| 国产91丝袜在线播放动漫 | 亚洲男人的天堂在线观看| 91av国产在线| 2021国产v亚洲v天堂无码| 国产交换配偶在线视频| 国产福利在线免费| 亚洲欧美不卡| 国产极品嫩模在线观看91| 在线观看网站国产| 青青青视频91在线 | 正在播放久久| 亚洲综合色区在线播放2019| 欧美激情,国产精品| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 国产成人一二三| 在线观看无码av五月花| 国产96在线 | 亚洲综合二区| 久久精品国产亚洲麻豆| 色九九视频| 久久福利网| 国产又色又刺激高潮免费看| 露脸一二三区国语对白| 东京热av无码电影一区二区| 国产极品美女在线| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 日韩成人在线网站| 国内精品久久久久鸭| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 播五月综合| 丁香综合在线| 国产在线观看人成激情视频| 四虎影视无码永久免费观看| 欧美日韩一区二区在线播放| 99久久国产综合精品女同| 色哟哟色院91精品网站| 日韩麻豆小视频| 经典三级久久| 成人国产精品一级毛片天堂 | 国产在线视频欧美亚综合| 婷婷色一区二区三区| 无码网站免费观看| 中国国产A一级毛片| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 色婷婷成人| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 久久久久久高潮白浆| 久久一本精品久久久ー99| 国产va在线观看免费| 就去色综合| 91区国产福利在线观看午夜| 亚洲精品欧美日本中文字幕 | 精品少妇人妻av无码久久| 国产在线高清一级毛片| 亚洲日本在线免费观看|