摘 要: 英漢兩種語言由于詞法結(jié)構(gòu)、語法結(jié)構(gòu)和修辭手段的差異,在翻譯過程中,主動(dòng)語態(tài)和被動(dòng)語態(tài)的使用情況往往是很不同的。英語中被動(dòng)語態(tài)的使用范圍非常廣泛:凡是不必說出主動(dòng)者、不愿說出主動(dòng)者、無從說出主動(dòng)者或是為了便于連貫上下文等場合都可以使用。漢語中也有被動(dòng)語態(tài),但使用范圍相對而言要狹窄得多,也不像英語中那樣有固定或比較統(tǒng)一的構(gòu)成形式。因此,在翻譯英語的被動(dòng)語態(tài)時(shí)應(yīng)盡量譯成漢語的主動(dòng)句,必要時(shí)亦可譯成各種形式的被動(dòng)句,有時(shí)也可譯成無主句。本文正是以英語中被動(dòng)語態(tài)翻譯為例來討論翻譯技巧對于此類翻譯實(shí)踐的作用。
關(guān)鍵詞: 英語 翻譯技巧 被動(dòng)語態(tài)
一、引言
翻譯作為一種社會(huì)行為,并不是一種純語言或純文化問題,它的最終目的在于應(yīng)用,必須達(dá)到交流信息的目的。而隨著目的的不同,我們應(yīng)該采取的技巧也不同。二十世紀(jì)的二三十年代,中國翻譯界曾針對翻譯的標(biāo)準(zhǔn)展開一場討論。許多翻譯家和文學(xué)家都提出了自己的主張。而在國外,也有很多翻譯家或語言學(xué)家對翻譯進(jìn)行過不同定義。如語言學(xué)家巴爾胡達(dá)羅夫認(rèn)為“翻譯是把一種語言的言語產(chǎn)物在保持內(nèi)容方面(也就是意義)不變的情況下改變?yōu)榱硗庖环N語言的言語產(chǎn)物的過程”。而紐馬克則說:“通常(雖然不能說總是如此),翻譯就是把一個(gè)文本的按原作者所意想的方式移譯入另一種文字(語言)。”綜上,我們可以看出,關(guān)于此類的討論從未停止過。因此,我們在翻譯的過程中,不僅要遵循一定的標(biāo)準(zhǔn),還要掌握相應(yīng)的翻譯技巧。
二、被動(dòng)語態(tài)的翻譯
對比英漢兩種語言,我們不難發(fā)現(xiàn),英語中的被動(dòng)句顯然要多于漢語,如果要指出實(shí)施者來,英語的表達(dá)方式就是在謂語結(jié)構(gòu)后面加一個(gè)由by引導(dǎo)的短語。而在漢語中,我們雖然可以用“被”字來表示被動(dòng),但在更多的情況下,我們并不在意主語與謂語的關(guān)系,一般都會(huì)采用主動(dòng)形式。如:
Jack was asked to be there on time by them.
在該句的翻譯中,直譯的意思是“杰克被他們要求按時(shí)到場。”。但按照漢語的習(xí)慣,我們表示“被動(dòng)”的主要形式就是受事施事化,所以,我們將它翻譯成“他們要求杰克按時(shí)到場。”這種傾向在漢語文化中是源遠(yuǎn)流長的。比如:
My homework has been done.
在這個(gè)句子中,我們知道其實(shí)作業(yè)是“被”完成的,施事者當(dāng)然是人,但在翻譯的時(shí)候,我們會(huì)翻譯成“作業(yè)總算完成了。”。這就是因?yàn)槭芰宋覀冎黧w思維方式的影響,會(huì)形成一種默契,有種“盡在不言中”的感覺,這在語言學(xué)上稱之為“語感”或“語言直覺”。
當(dāng)然,我們也可以把英語的被動(dòng)句子直接翻譯成漢語被動(dòng)句。翻譯的時(shí)候,原來句子的主語仍然譯成主語,而在謂語動(dòng)詞前加“被”字表示被動(dòng)意義,如:
The job had been done excellently.(這項(xiàng)任務(wù)被出色地完成了。)
With the fast development of modern education,the drawback of “exam-oriented education”has already been understood deeply by society and the strengthening of quality-oriented education has become a common understanding in the fields of education.(隨著現(xiàn)代教育的飛速發(fā)展,“應(yīng)試教育”的弊端已經(jīng)被社會(huì)人士深深地認(rèn)識(shí)到,加強(qiáng)素質(zhì)教育已成為教育領(lǐng)域的共識(shí)。)
或者,因?yàn)槠浔粍?dòng)意義很明顯,我們習(xí)慣性地省略謂語前省略的“被”字,這種句式和漢語中主動(dòng)句很相似,但意義是被動(dòng)的,如:
My prayer had been answered!(我的禱告應(yīng)驗(yàn)了!)
Dinner has been done.(晚飯已準(zhǔn)備好了。)
此外,當(dāng)英語句子中的主語是無生命的名詞時(shí),我們可以譯為漢語的主動(dòng)句,如:
His bad temper must be control!(他的壞脾氣應(yīng)該要控制!)
還有某些賓語或賓語補(bǔ)足語是被動(dòng)語態(tài)的英語句子,我們可以通過增譯法,把施動(dòng)者用“人們”、“我們”、“大家”、“有人”、“本人”等詞語補(bǔ)充出來,使之更符合漢語習(xí)慣,句意更加通順,如:
With the development of network technology,information can be transmitted to wherever it is needed.(隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,人們可以把信息傳播到需要它的地方。)
還有一種是以“it”作形式主語,被動(dòng)語態(tài)作謂語,在這種情況下,我們也可以使用上面所說的增譯法。如:
It is considered a plot.(人們認(rèn)為這是一個(gè)陰謀。)
It is believed that health is above wealth.(我們都相信健康重于財(cái)富。)
It is looked upon as very advanced.(大家認(rèn)為它是很先進(jìn)的。)
三、結(jié)語
在實(shí)際的翻譯中,被動(dòng)語態(tài)的翻譯要求各不相同,我們可以使用的方法也不僅僅是上述這幾種。被動(dòng)語態(tài)的譯法紛繁復(fù)雜。在翻譯過程中,我們要力爭做到既要忠于原文,又要符合漢語習(xí)慣;既要保持上下文的貫通,又要遵循語態(tài)轉(zhuǎn)換的規(guī)則。本文只是通過對比英漢被動(dòng)語句和主動(dòng)語句的差異,探討翻譯此類句子的技巧,希望給廣大翻譯愛好者提供幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]章振邦主編.新編英語語法(上冊).上海:上海譯文出版社.
[2]李宗江.漢語被動(dòng)句的語義特征及其認(rèn)知解釋.解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(6).
[3]毛榮貴.英譯漢技巧新編.北京:外文出版社,2003.
[4]馮偉年,最新簡明英語翻譯教程,西安,世界圖書出版公司,2001.
[5]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論.北京:中國對外翻譯出版公司,2006.