999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

欠發達地區英語本科學生筆譯能力的培養

2010-12-31 00:00:00何泠靜
考試周刊 2010年30期

摘 要: 本文基于筆譯能力的概念,從課程設置、教材選用、教學方法、筆譯實踐、學生自我完善五個方面,探討欠發達地區英語本科學生筆譯能力培養的必要性。

關鍵詞: 欠發達地區 英譯本科學生 筆譯能力 培養

當前社會對翻譯人才的需求主要為各大專院校從事翻譯教學工作的師資、各翻譯研究機構中的科研人員、各行業從事口筆譯實踐工作的譯員。隨著社會對翻譯人才需求的不斷加大,國內相關職能部門紛紛出臺相應政策促進翻譯教學,旨在培養更多高層次的翻譯人才。2006—2008年,教育部正式批準國內13所大學設立本科翻譯專業①。

在我國的欠發達地區,很多院校尚不具備開設翻譯專業的資歷,只能根據自身情況開設簡單的筆譯課程。囿于某些客觀因素,這些院校并非都能如重點高校一樣招收到一本分數線以上的學生,因此學生進校時雙語基礎相對薄弱,到了三年級筆譯水平亟待提高。如何在教學中提高學生的筆譯能力已成為筆譯教學研究的重要課題。本文擬從筆譯能力的概念入手,探討欠發達地區英語本科學生筆譯能力培養的必要性。

1.筆譯能力的概念

翻譯活動的復雜性使翻譯能力涉及很多領域,包括語言知識、文化知識和特殊領域知識。Albrecht Neubert認為語言能力、文本能力、主題能力、文化能力和轉換能力是構成翻譯能力的重要因素。[1](P6)另有學者指出應把翻譯能力(translation competence)與譯者能力(translator competence)區分開來。雙語能力、學識、文化素養雖然是譯者需具備的條件,但卻不是翻譯能力。很多作家、律師、科學家等專業人員都具備這些條件,但卻不一定“懂得怎樣翻譯”,而懂得怎樣翻譯正是翻譯工作者有別于其他專業人員的地方。[2](P15)所謂“懂得怎樣翻譯”,是指譯者不僅能夠進行“翻譯”活動,而且了解指導這個活動的原理和規則。可見,只有當學生具備了一定的語言能力、文本能力、主題能力、文化能力和轉換能力,通過一定的學習之后“懂得怎樣翻譯”,才具備筆譯翻譯能力。

2.培養學生筆譯能力的對策

2.1課程設置合理性

翻譯學并非獨立學科這一體制上的缺陷導致其被限制在較窄的研究領域。由于欠發達地區很多院校的筆譯課隸屬于英語專業,所以英語專業的培養目標在很大程度上制約了筆譯課程的設置及學時分配。因而該課程設置單薄,隨意性強,大多停留在技能訓練層面,缺乏理論深度,嚴重阻礙了對欠發達地區翻譯人才的培養。

合理的筆譯課程設置應包括語言課程板塊、翻譯課程板塊和百科知識課程板塊。語言課程培養學生對雙語語篇的感知、理解,以便提高學生的綜合語言素養;翻譯課程則以翻譯理論、技巧、方法和學生的雙語轉換能力為目標;而百科知識課則傳授各相關學科的知識、理論和原理。這三個板塊是整個課程體系的有機組成部分,既相互獨立,又互相支撐。其核心是翻譯課程板塊,語言課程和百科知識課程為學生最終獲得翻譯能力和翻譯素養服務。王克非曾建議筆譯課程的比重為翻譯實踐40%(外譯漢、漢譯外各占20%)、理論5%、技巧15%、譯作講評20%(外譯漢漢譯外各半)、中外文閱讀15%,其他5%。[3](P36)

該設想對于欠發達地區筆譯課的設置有重要參考價值,但在具體的教學安排上,各部分的比例很難量化,尤其在課堂教學的具體安排上,有時理論介紹的比例大,有時譯作講評比例大,有時翻譯練習比例大,語篇翻譯練習還可放在課外進行。

需要特別指出的是,中外文閱讀課的開設很有必要。因為在筆譯教學中,光有筆譯技能訓練是不夠的。提高學生的英語水平可以借助閱讀課來解決。該閱讀課并非傳統意義上的課程,而需教師根據筆譯課的教學專題提供主題相關的資料,供學生閱讀,教師再進行指導和檢查。這不僅能有效擴大學生的閱讀面,還能有機地與筆譯課相結合。

欠發達地區的院校在進行筆譯課程的設置時,不僅要考慮當前的社會和個人要求,還應考慮欠發達地區未來的發展戰略要求,圍繞培養目標,結合地域、學校特色、師資、辦學條件等實際狀況,充分利用各方面資源(如其他學科的師資等),因校制宜地開設語言課程、翻譯課程、百科知識課程及各種講座、翻譯沙龍、筆譯實習等。

2.2教材選用多樣性

教材的使用在筆譯教學中至關重要。作為教學信息的主要載體,它是體現翻譯理論、實施教學計劃的主要手段,也是教師組織教學的主要依據和學生學習的主要內容。因此,筆譯教材質量的優劣在很大程度上會影響筆譯教學質量。

教材通常分為紙質出版物(教科書、教參教輔材料等)和非紙質出版物。我國現有的筆譯教材大都以前者為主,以某種翻譯理論或教學理論為依據,大致分為“詞法句法流派翻譯教材”、“功能流派翻譯教材”、“當代譯論流派翻譯教材”。[4](P54)

欠發達地區院校在選擇筆譯教材時,不僅要考慮教材傳授知識的能力,還應考慮其實用性與針對性。筆譯練習應以篇章為主,結合文本講解相關的翻譯理論及技巧。傳統的以字、詞、句翻譯技巧為主的教材脫離了語境,不利于培養學生遣詞造句的能力。另外,教師還可嘗試電子教材(光盤、電子書等)、網絡教材資源庫(包括練習庫、相關背景介紹等)、翻譯學術網站鏈接。這些多媒體資源有助于彌補欠發達地區信息滯后的缺憾,為教師適時更新教學資料起到重要的作用。教師只有不斷更新教學資源,利用切合筆譯課程的教材,才有利于培養學生的筆譯能力。

2.3教學方法多元化

欠發達地區筆譯課的教學方法相對傳統,即教師講解、學生練習。教師選定教材,輔以自選材料或翻譯練習,或講授筆譯技巧,或組織學生進行討論,或講評作業。這種教學方法相對單一,且教師花費大量時間備課、批改作業,教學效果不明顯。并且,這種以翻譯結果為主導的教學方法容易導致課堂教學單一化,削弱學生的創造性。此外,教師對誤譯進行的評判不夠客觀,不利于培養學生在翻譯實踐中解決問題的能力。

根據人本主義的觀點,筆譯教師應針對學生的學習需求,激發其學習興趣和動機,結合其年齡、性格、認知風格、學習策略等具體問題,根據教學內容設置相應的學習任務,使整體性教學與個別性教學相結合,順利完成教學目標。同時,教師有責任指導學生選擇有效的學習方法和學習策略,鼓勵學生確定學習目標、培養自我評估意識,使其能在一定范圍內掌控學習內容,指導自身的學習行為。[5](P155)

目前國內外頗具代表性的筆譯教學方法有任務型教學法和翻譯工作坊教學法。任務型教學法針對現代翻譯活動中文本寬泛、內容多元的特點,提出以任務為基礎的翻譯教學法。這一教學法要求學生在計算機和網絡的幫助下,在課堂上完成一項由教師明確規定的翻譯任務。該方法被認為能復現真實的翻譯場景,提高學生的學習興趣,幫助他們熟練掌握翻譯技能。[5](P175)翻譯工作坊的本質是促進學生“從做中學”,即通過翻譯實踐學習翻譯,符合“實踐—認識—再實踐”的認識規律。作為一種教學途徑,它能促進教師和學生之間的互動,強調學生的參與作用,注重翻譯過程,而不是只注重翻譯的終端結果。教師在翻譯教學活動中起著主導作用,集組織者、顧問于一身;而學生在翻譯過程中起著主體作用,即參與者、學習者和合作者。[6](P139)

這些方法旨在改變傳統的以教師為中心的教學模式,使之朝著以學生為中心的方向發展。欠發達地區的筆譯課如能以學生為中心、輔以任務教學法或翻譯工作坊教學法,將助于學生積極地參與到筆譯學習中。

2.4增加筆譯實踐

因為筆譯課堂學習的時間有限,大量實踐活動需要在課外進行,并且筆譯本身具有很強的實踐性,市場是提高和檢驗筆譯水平的最佳選擇。在這個過程中,教師起導向作用,給學生提出合理的建議和意見。

筆譯實踐除了傳統意義上的課外作業和任務之外,還應包括筆譯實習。根據英語專業本科人才培養方案的要求,經過一年的筆譯課堂學習,學生具備了基本的英漢互譯能力。大量的筆譯實踐能使他們更為忠實、流暢地進行英漢互譯,以此提高他們翻譯各種文本的實際能力。

欠發達地區院校可以結合自身校情,與當地相關部門合作建立翻譯實習基地,為三年級學生提供筆譯實習的機會。當然,學生也可自行聯系實習單位,如大中型企業、公司、旅行社、酒店及外事部門,進行與筆譯有關的實習。學生只有學以致用,才能培養筆譯實踐的技巧及應變能力。

2.5學生的自我完善

穆雷曾指出,白話文運動、文字改革運動導致了很多中國學生中文水平欠佳。表現在翻譯上,就是外譯漢的中文表達不到位,漢譯外的原文理解不透徹。現在的學生受教育體制所限、受應試教育所累,雙語基礎不夠扎實,知識面窄。[7](P27-28)

英語專業的學生要學好筆譯,要始終堅持自我完善的過程。首先,學生應具備扎實的英語基礎,特別是要有很強的閱讀理解和鑒賞能力。其次,學生要有扎實的漢語基礎,因為這有助于寫出流暢的譯文。再次,學生還應有廣博的知識,這樣才能做到觸類旁通。當然,學生在學習筆譯的過程中,最重要的是要養成認真負責、謙虛謹慎的學風。只有當譯者主體自身的知識修養提高了,其筆譯能力才能得到增強。

3.結語

隨著各級教育主管部門對欠發達地區軟投入的增加,其筆譯教學會更趨于科學化、規范化和合理化。欠發達地區的院校應針對校情,合理設置課程。任課教師應根據社會發展的需要,不斷調整教學方法、更新教學資源,選擇符合學生水平的教材,積極進行教學研究。學生也應加強自身的語言修養、拓展自己的知識面,養成認真負責、謙虛謹慎的學風。當這種自上而下的改變行之有效地進行下去,欠發達地區學生筆譯能力的提高將指日可待。

注釋:

[1]Neubert,A.Competence in Language,in Languages,and in Translation[A].Amsterdam:John Benjamins,2000:3-18.

[2]冼景炬.翻譯教學的本與末.翻譯教學研討會論文集[Z].香港:香港翻譯學會,2000.

[3]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[4]張美芳.中國英漢翻譯教材研究(1949—1998)[C].上海:上海外語教育出版社,2001.

[5]庒智象.我國翻譯專業建設:問題與對策[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

[6]肖紅.“翻譯作坊”在翻譯教學中的運用[J].四川外語學院學報,2005,(1):139-142.

[7]穆雷.論翻譯教學.翻譯教學研討會論文集[Z].香港:香港翻譯學會,2000.

基金項目:本文系貴州大學2007年人文社科研究項目“英語專業筆譯課程教學模式研究-基于欠發達地區學生筆譯能力的探討”的研究成果之一,項目編號為【2007】020

主站蜘蛛池模板: 成年人视频一区二区| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 久久国产V一级毛多内射| 原味小视频在线www国产| 91啪在线| 欧美无遮挡国产欧美另类| 中文天堂在线视频| 找国产毛片看| 日韩欧美色综合| 精品三级在线| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 狠狠色狠狠色综合久久第一次| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 免费一看一级毛片| 久久情精品国产品免费| 国产乱子伦一区二区=| 国产女人水多毛片18| 91成人免费观看| 亚洲第一在线播放| 麻豆精品在线视频| 青青青伊人色综合久久| 无码国产伊人| 午夜精品久久久久久久无码软件 | 制服丝袜亚洲| 精品一区二区三区水蜜桃| 欧美视频二区| 97精品伊人久久大香线蕉| 91精品专区国产盗摄| 高清无码不卡视频| 国产在线观看91精品| 色婷婷国产精品视频| 国产成人综合网| 日韩午夜片| 亚洲福利网址| 国产无码精品在线播放| 国产91精品久久| 欧美色视频日本| 免费高清毛片| 欧美国产综合色视频| 日韩不卡高清视频| 无码精品一区二区久久久| 国产精品人人做人人爽人人添| 久久综合丝袜日本网| 国产99在线| 九九视频免费在线观看| 亚洲中文无码av永久伊人| 国产成人久久综合777777麻豆 | 亚洲第一精品福利| 国产微拍精品| 欧洲一区二区三区无码| 蜜桃视频一区| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 欧美激情综合| 日本人真淫视频一区二区三区| 国产高清在线精品一区二区三区| 国产精选自拍| 青青热久免费精品视频6| 久久99国产综合精品1| 欧美日韩国产成人高清视频| 久久激情影院| 99久久精品国产麻豆婷婷| 欧美中文字幕在线二区| 人人91人人澡人人妻人人爽| 国产成人区在线观看视频| 中文字幕1区2区| 日韩高清成人| 亚洲综合二区| 狠狠干综合| 欧美影院久久| 老司机久久99久久精品播放| 亚洲欧美成人网| 久久黄色影院| 久久这里只有精品66| 色综合激情网| 亚洲人成网站色7777| 国产香蕉在线视频| 国产麻豆va精品视频| 亚洲精品成人片在线观看| 国产波多野结衣中文在线播放| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 国产成人无码久久久久毛片| 99re这里只有国产中文精品国产精品 |