摘 要: 翻譯題(漢譯英)是大學英語四、六級考試的新增題型,被千萬考生視為“難中之難”。文章從歷年的四、六級考試翻譯真題中總結其考查重點,并進行詳盡的分析,最后歸納出解題技巧。
關鍵詞: 大學英語四、六級 翻譯題 考查重點 解題技巧
一、前言
為了適應我國大學英語課程教學的需要,更加全面地測量和提高大學生的英語綜合應用能力,全國大學英語四、六級考試委員會在2006年對大學英語四級和六級考試大綱進行修改,并在2006年12月的考試中開始全面實施。在試卷構成上,四級和六級考試都增加了句子層面的漢譯英測試,所占分值比例為5%。翻譯部分為漢譯英,共有5個句子,句長約為15—30詞。句中已用英文給出一部分,要求學生根據整個句子的結構和意思將括號里的漢語部分翻譯成英文。考試時間為5分鐘。在“大學英語六級考試考核的語言機能及要求”里,對翻譯部分有如下要求:考生用正確的語法結構和符合英語習慣的表達,將單句中的漢語部分譯成英語。翻譯部分主要考核學生運用正確的詞匯和語法結構并按英語習慣表達思想的能力。[1]
可見,改革后的四、六級考試全面測試學生讀、寫、聽、譯的水平,更注重對學生英語綜合應用能力的考查。改革后增加的翻譯部分雖然所占的比例不高,但由于大學英語教學中沒有開設翻譯課,翻譯技巧的訓練較少;缺乏雙語翻譯的練習和技巧訓練,單靠一些翻譯練習題,學生總覺得考試時力不從心。
其實,新題型中的漢譯英補充句子主要是測試學生對短語、常用表達法、慣用法的中譯英能力,不涉及任何專業知識和專業名詞的考查,更不涉及一些文字風格或文化信息的轉譯。其主要目的是測試學生對常用句子、短語或習慣用語的漢譯英能力,從而達到培養學生實際運用英語語言能力的目的。只要認清該目的,了解歷年來考查的重點,總結答題的技巧,配合日常的訓練,學生就能游刃有余地完成翻譯部分。
二、歷年翻譯題的考查重點
三年多來,四級考試翻譯的考查重點主要是詞組短語、從句、結構(虛擬語氣、倒裝)和習慣用法這幾方面內容。請看以下“考查重點”統計表和各考查點的分值比例表。[2]
六級考試翻譯部分的考查重點與四級考試非常接近,主要是詞組短語、語法結構(虛擬語氣、倒裝等)、慣用表達法和高頻詞。與四級考試的翻譯考查重點相比,六級的考查點有以下特點:更加多樣化,從句的考查偏少,更注重高頻詞的考查等。請看以下六級翻譯“考查重點”統計表和各考查點的分值比例表。
三、考查重點分析
(一)常用短語
在歷年的翻譯考題里,短語的考查所占的比例最高,而且很多時候還跟其他考點一起考查;這些短語都是常用短語,主要是一些固定搭配和詞組,是四、六級考試的重中之重,為出卷專家所偏愛。因此,對《大學英語課程教學要求(試行)》中出現,并在過去的四、六級考試中頻繁考到的重點詞組和固定搭配,考生應給予足夠的重視。可結合歷年的考題模式掌握其特點并歸納自己的學習方法。
例句1:(多虧了一系列的新發明),doctors can treat this disease successfully.(07年12月CET-4)
解析:本題的考查重點是短語thanks to(多虧了……)和a series of(一系列的),兩個短語合并一起考查。“新發明”譯成new inventions。故答案可以是:Thanks to a series of new inventions。
例句2:The finding of this study failed to .(將人們的睡眠質量考慮在內)(07年6月CET-4)
解析:本題的考查重點是短語take...into account/consideration(把……考慮在內),“人們的睡眠質量”可以翻譯為people’s sleep quality或the quality of people’s sleep。最終答案為take people’s sleep quality into account。
例句3:The study shows that the poor functioning of the human body is.(與缺乏鍛煉密切相關)(09年6月CET-4)
解析:本題考查重點是短語be relative to(與……相關的;有關系的),“密切相關”應配合副詞closely進行翻譯;“缺乏鍛煉”翻譯成名詞短語the lack of exercise。答案可以為:closely relative to the lack of exercise。
(二)語法結構
翻譯題的語法結構考查主要是考查虛擬語氣、倒裝句和被動語態等方面內容。在上面考查重點列表中,把被動語態分開,主要是指虛擬語氣和倒裝結構。下面根據例句淺析這兩個語法點的基本用法。
2.1虛擬語氣結構
虛擬語氣表示說話人的一種愿望、假設、懷疑、猜測、建議等;它主要是用來表示主觀愿望和假設的情況。虛擬語氣在條件句中的應用和在某些從句(賓語從句、主語從句、表語從句等)中的應用是虛擬語氣最基本的兩大類用法,也是四、六級考生必須熟練掌握的語法點。在四、六級考試中,虛擬語氣是必考的語法點;在翻譯題中,虛擬語氣的考查也十分常見。以下面例句為例進行解析:
例句1:If she had returned an hour earlier,Mary.(就不會被大雨淋了)(09年6月 CET-4)
解析:本題主要是考查虛擬語氣和被動語態。根據狀語從句“If+had done”可判斷這是一個與過去事實相反的虛擬條件句,考慮整個句子的意思,主句的動詞形式應該是would+have done。同時,翻譯的時候要考慮到句子的被動語態和否定意義,“被雨淋”的翻譯應該配合固定搭配譯為be caught in the rain;故參考答案為:would not have been caught in the heavy rain。
例句2:Mary couldn’t have received my letter, .(否則她上周就該回信了)(08年6月CET-6)
解析:本題主要考查or(否則、不然)的假設情況虛擬語氣。“回信”可譯為:make a reply/reply it;根據句子的意思判斷這是對過去的虛擬,于是答案應為:or she should have made a reply/replied it last week。
2.2倒裝結構
倒裝(Inversion)是一種語法手段,用于一定句子結構的需要和強調某一句子成分的需要。英語句子的倒裝一是由于語法結構的需要而進行倒裝;另一種是由于修辭的需要而進行倒裝。倒裝句的語序有兩類:全部倒裝和部分倒裝。前者是整個謂語置于主語之前,后者則是操作詞置于主語之前。
例句1: (直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill.(08年6月CET-4)
解析:本題考查部分倒裝句的用法。結合后面英文部分的倒裝特征,“直到”應譯為not until;連詞not until具有否定意義,常用在倒裝語序中。“完成使命”譯為:accomplish the task;配合后面的時態應將前面部分譯為過去完成時。 故參考答案為:Not until he had accomplished the task。
例句2:The witness was told that under no circumstances
(他都不應該對法庭說謊)(07年12月CET-6)
解析:本題主要考查倒裝句的用法。 當否定詞前置時,情態動詞或助動詞與主語的位置要交換,故要將自然語序he should lie to the court/he is allowed to lie to the court譯成倒裝語序,于是答案為:should he lie to the court/is he allowed to lie to the court。
(三)各類從句
在歷年來的翻譯題中,考查的從句幾乎涉及所有類型的從句,以主語從句、狀語從句和定語從句為主。 其中,有很多不是考查一個完整的從句,而是從句的一部分。 例如:
例句1: (很多人所沒有意識到的) is that Simon is a lover of sports,and football in particular.(09年6月CET-4)
解析:本題主要是考查主語從句,這可以從后面的系動詞和表語從句判斷出來。 于是,“很多人所沒有意識到的”應譯為特殊疑問詞what引導的主語從句What many people don’t realize。
例句2:The antivirus agent was not known.(直到一名醫生偶然發現了它)(08年12月CET-4)
解析:本題主要考查狀語從句和英語短語by accident/by chance的用法,同時考查not...until句型。此處的“發現”可翻譯為discover,而不能用find;“偶然”可譯為by accident/chance或accidentally。故參考答案為:until a doctor discovered it accidentally/by accident /by chance。
(四)慣用表達法
在四、六級的翻譯題中,對慣用表達法的考查也有不少,且很多時候與虛擬語氣、倒裝結構、短語等的考查沒有明顯的界限。慣用表達法雖數量龐大,多種多樣,但在四、六級近幾年的翻譯題中,沒有晦澀、少見的表達法考查;相反,很多都是常見、實用的表達法。例如:
例句1:Soon after he transferred to the new school,Ali found that he had(很難跟上班里的同學)in math and English.(09年6月CET-4)
解析:本題考查慣用表達法have difficulty in doing something(做……有困難)和短語catch up with(跟上/趕上……)的用法。根據上下文給出的英文提示,答案應為:difficulty (in) catching up with his classmates。
例句2:Since my childhood I have found that.(沒有什么比讀書對我更有吸引力)(06年12月CET-4)
解析:本題主要考查“沒有……比……更”(nothing is more than...)這一慣用表達法。同時應注意“吸引”可譯為:be attractive to somebody/be appealing to someboday;考慮其比較級的特征,參考答案應為:nothing is more attractive/appealing to me than reading。
四、解題技巧
四、六級翻譯雖然題量不大,分值比例不高,但仍不容忽略。只要把握好一定的答題技巧,正確地進行練習訓練,肯定能得心應手地答好題。
翻譯的過程有必不可少的三大步驟:1.閱讀并分析原文;2.將原文轉換成譯入語;3.對譯文進行修訂;四、六級的翻譯雖然是簡短的補充翻譯,但離不開這三大步驟。結合這三大步驟和四、六級翻譯題的特點,總結具體、實用的答題技巧如下:
(一)仔細閱覽,理解句意。
這一步驟是進行翻譯的基礎,只有通過仔細的閱覽,充分做好基礎準備工作,翻譯才能順暢地進行下去。在考試的時候,緊張的答題氣氛肯定會讓考生無法像往常一樣沉著答題;翻譯題是最后的一道題,時間緊迫,臨近考試結束,更讓學生覺得時間不夠,無法冷靜地答題。很多學生反映做翻譯題時,看也匆匆,下筆也匆匆,只覺得考試快結束了,腦子里一片空白。四、六級的翻譯題主要是考查常用句子、短語或習慣用語的漢譯英的能力,在考試大綱的要求之內,只要沉著冷靜答題,勝數很大。首先,應仔細閱讀整個句子,聯系英文部分并結合括號里給出的中文內容,理解整個句子的主要意思。翻譯題主要是補充翻譯,這類題型給考生限制的同時,也給出了一部分提示,應充分利用這一特點。其次,考生在理解句意的基礎上,結合整個句子,明確漢譯英部分與給出的英文部分的聯系,把握整個句子的結構。確定漢譯英部分屬于句子的哪個成分,是否需要增加詞語,等等。例如:
The auto manufacturers found themselves.(正在同外國公司競爭市場的份額)(07年6月CET-6)
接觸到考題時,考生應先從英文部分和括號里的內容確定整個句子的大概意思。大意為:汽車生產商意識到他們自己正和外國公司競爭市場份額。接著,確定句子的各個成分;主謂齊全,主語為the auto manufacturers;謂語為find;該句子主要缺少賓語成分。本題主要考查現在分詞作賓語的用法。
(與我成長的地方相比),this town is more prosperous and exciting.(08年6月CET-4)
首先,考生應把握整個句子的大意。句子大意為:與我成長的地方相比,這個城鎮更繁華、更有激情。接著確定句子的各個部分。根據原句,給出的英語部分是一個完整的句子;前面是一個逗號,故需要翻譯的部分應該是一個從句或獨立結構。敏感的考生也會發現漢譯英部分還包含了一個定語從句。
(二)把握考核重點,逐一擊破。
在理解句子大意和確定句子各個成分的基礎上,把握住翻譯部分的考查重點,充分聯系整個句子和翻譯部分,逐一解決考查點并注意根據整個句子的語境與語義合理選詞組句。這一部分要求考生要充分復習核心語法點,特別要熟知一些常用短語、虛擬語氣、倒裝句的用法和一些慣用表達法。在補充翻譯的題型限定下,要拘泥于原文,忠實原文,但要考慮各個考查點和其他譯文是否流暢自然,符合英語的表達習慣。切忌缺乏準備,便直接把漢譯英部分逐字翻譯成英語。同時,開動腦筋,不要鉆牛角尖只堅持一個答案。譯文表達可以靈活轉變,很多四、六級翻譯題都有多個答案。只要配合好原文,在忠實的前提下順暢地翻譯好漢語部分,就可以多樣化靈活地選擇英語的譯文。例如:
(直到截至日他才寄出)his application form.(06年12月CET-6)
考生在理解句子意思和確定句子各成分之后,應明確該題的考查重點是倒裝結構和狀語從句,“直到……才……”可譯為not until引導的時間狀語從句;not until位于句首時,主句要用倒裝結構。同時漢語部分的“寄出”可譯成英語的to mail/to post/to send out;考生可根據題意,選擇有把握的答案進行答題。
Our years of hard work are all in vain, .(更別提我們花費的大量金錢了)(07年6月CET-6)
考生在理解整個句意之后,應確定前面的英文部分已是完整的句子,故需要翻譯的漢語部分應該是一個從句或獨立結構等,同時應注意到其中還包括一個定語從句。接著確定該題的考查重點是詞組的用法,“更別提”可譯為詞組not to mention/let alone/to say nothing of;“大量”可譯為詞組a great deal of/a variety of/a large amount of;英語的譯文可以有多種選擇。
(三)完成句子,小心核對。
翻譯的第三階段——檢查核對潤色階段是翻譯過程中必不可少的一個階段。在確定考查點后,根據句子的句式和給出的英文部分填補完整,在注意不要逐字翻譯的同時,也要注意不要缺詞漏詞。接著,檢查補充部分是否與前后的英文部分搭配流暢;注意時態的變化、單復數的選擇、是否需要增加或減少詞語、句子是否應倒裝等問題。同時應注意避免字跡潦草、單詞書寫不規范、拼寫錯誤等。最后,在進一步推敲譯文語言后,默讀整個句子,作最后的檢查核對。
五、結語
總之,大學英語四、六級考試中的漢譯英翻譯題看似困難棘手的新題型,實際上則是對考生英語綜合應用能力的考查。只要廣大考生能很好地把握這一題型的命題特點和考查重點,掌握答題的步驟和技巧,加以相關題型的必要練習,一定會取得良好的成績。
參考文獻:
[1]全國大學英語四、六級考試委員會.大學英語六級考試大綱[M].北京:清華大學出版社,2007:6.
[2]李樹德.CET-4“翻譯題”考查重點與解題技巧[J].海外英語,2010,(1):62-64.
[3]遲夢筠.大學英語四級翻譯題型解析與教學重點探討[J].北京電力高等專科學校學報,2010,(1):40-41.
[4]彭美娟.探究CET-4翻譯部分考點面面觀[J].海外英語,2009,(11):62-63.
[5]金莉.大學英語六級真題點評[M].西安:世界圖書出版西安公司,2008.