摘 要: 本文介紹了“三角對(duì)話”在英國(guó)巴斯大學(xué)口筆譯專業(yè)口譯教學(xué)中的應(yīng)用,并結(jié)合我國(guó)口譯教學(xué)現(xiàn)狀探討了如何將“三角對(duì)話”應(yīng)用于國(guó)內(nèi)比較常見的口譯課程——“商務(wù)談判口譯”中。
關(guān)鍵詞: “三角對(duì)話” “商務(wù)談判口譯” 應(yīng)用 口筆譯專業(yè) 教學(xué)模式
一、“三角對(duì)話”的概念
西方學(xué)者R.Bruce W.Anderson從社會(huì)學(xué)分析的角度將口譯定義為“Three-party Interaction”,指的是雙語譯員為兩個(gè)單語客戶的交流起著重要媒介作用的過程。之后這種口譯被稱為“對(duì)話口譯”(Dialogue Interpreting),與人們所說的“聯(lián)絡(luò)口譯”(Liaison Interpreting)同義(Franz,2004)。
國(guó)內(nèi)最早提出“三角對(duì)話翻譯”訓(xùn)練方法的是仲偉合,他在2001年發(fā)表于《中國(guó)翻譯》的文章《口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法》中指出:“口譯課是實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,訓(xùn)練方法應(yīng)以實(shí)踐為主。口譯課堂應(yīng)氣氛緊張,有實(shí)際口譯現(xiàn)場(chǎng)的壓力感。因此,教師應(yīng)多動(dòng)腦筋,把口譯課堂設(shè)計(jì)得像口譯現(xiàn)場(chǎng)。如在做連續(xù)傳譯訓(xùn)練時(shí),可以設(shè)計(jì)‘三角對(duì)話翻譯’(Three-Cornered Dialogue Interpreting)、模擬領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)見、模擬商務(wù)會(huì)談等。”(仲偉合,2001)
二、英國(guó)巴斯大學(xué)口筆譯專業(yè)中“三角對(duì)話”教學(xué)方法的應(yīng)用
1.主要應(yīng)用課程
“三角對(duì)話”教學(xué)方法主要應(yīng)用于巴斯大學(xué)口筆譯專業(yè)的“公共服務(wù)口譯”(Public Service Interpreting)和“商務(wù)談判口譯”(Business Interpreting)這兩門課程。在“公共服務(wù)口譯”課堂練習(xí)中,由于學(xué)生對(duì)該口譯類型的應(yīng)用場(chǎng)合(法庭、醫(yī)院、移民局、海關(guān)等)缺乏了解,交際雙方由教師來扮演,學(xué)生只擔(dān)任譯員;或者由教師根據(jù)口譯真實(shí)場(chǎng)景設(shè)計(jì)好交際對(duì)話語言,然后由學(xué)生表演交際雙方。在第二種情況下,不論是扮演交際雙方的學(xué)生還是擔(dān)任譯員的學(xué)生,遇到的情況都是自己不熟悉的,需要較高的口譯現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)對(duì)水平。巴斯大學(xué)應(yīng)用“三角對(duì)話”教學(xué)方法的另一門口譯課程是“商務(wù)談判口譯”,教師設(shè)計(jì)不同的談判“情景”,學(xué)生根據(jù)要求自主設(shè)計(jì)談判角色和內(nèi)容。兩者對(duì)比來說,由于“公共服務(wù)口譯”實(shí)際上是移民國(guó)家?guī)椭乱泼窀玫厝谌胄律鐣?huì)的一種服務(wù),而且大多數(shù)西方國(guó)家擁有大量移民,社會(huì)福利完善,需要“公共服務(wù)口譯”譯員的機(jī)會(huì)較多,因此筆者認(rèn)為巴斯大學(xué)的“公共服務(wù)口譯”課程對(duì)歐語組的學(xué)生或畢業(yè)后在西方國(guó)家工作的學(xué)生用處更大(巴斯口筆譯專業(yè)共有3個(gè)組別:歐語組、日語組和漢語組)。就我國(guó)的情況來看,“商務(wù)談判口譯”的應(yīng)用范圍更廣,學(xué)生畢業(yè)后能夠?qū)W以致用,當(dāng)前國(guó)內(nèi)提供口譯教學(xué)的大學(xué)一般也都設(shè)有類似課程,因此筆者將主要探討在“商務(wù)談判口譯”課程中如何應(yīng)用“三角對(duì)話”教學(xué)方法。
2.“情景”中的“三角對(duì)話”
巴斯大學(xué)“商務(wù)談判口譯”課程的主要部分是模擬“三角對(duì)話”,即商務(wù)談判中的中方代表+譯員+外方代表,譯員可能由中方雇用,也可能由外方雇用。教師事先提供談判“情景”,學(xué)生有一個(gè)星期的時(shí)間進(jìn)行準(zhǔn)備。在準(zhǔn)備“談判”的過程中,所有的學(xué)生都需要對(duì)“談判主題”有深入的了解,才能做到談判起來或翻譯起來顯得很“專業(yè)”。每節(jié)課程的最后都由精通雙語的教師進(jìn)行講評(píng),這樣所有參與的學(xué)生都可以提高中英文語言應(yīng)用水平,掌握不同專題的術(shù)語和專業(yè)知識(shí),同時(shí)還能夠了解一定的談判策略,提高口譯技巧的應(yīng)用能力,最終達(dá)到全面提高口譯技能的目的。
巴斯大學(xué)口筆譯專業(yè)中文組2006—2007學(xué)年上學(xué)期“商務(wù)談判口譯”的主題包括旅游業(yè)、制造業(yè)(服裝、隱型眼鏡、雞尾酒、保健治療椅、汽車撕貼客、圣誕拉炮等)、文化業(yè)(對(duì)外漢語教師輸出、中國(guó)文化節(jié)籌辦)和體育業(yè)等。以下是其中一個(gè)主題的“情景”要求:
Scenario
The British Side:British Design Company Elle Ltd.;The Chinese Side:China KK Fashion
Time:Late Afternoon;Place:Head Office of Elle,Bristol
Purpose of Meeting:To discuss locating a new European fashion design center somewhere in the UK for the Chinese company,which is expanding its operation.KK wants to set up a cooperative partnership with Elle Ltd. For:
To gain a foothold in Europe.
To use Elle as a regular supplier of designs for the Chinese market,at a heavily discounted rate.
To receive training in CAD (Computer-Aided Design),an area in which Elle leads the field,so allowing the Chinese to develop their own design base.
To produce fashion clothes under the Elle brand.
從以上實(shí)例中我們可以看出,巴斯大學(xué)“商務(wù)談判口譯”的題材廣泛、實(shí)用,在擴(kuò)展學(xué)生知識(shí)面的同時(shí),又給學(xué)生非常大的發(fā)揮空間。
三、應(yīng)用“三角對(duì)話”方法的理論及現(xiàn)實(shí)意義
我國(guó)英語專業(yè)的教學(xué)大綱明確指出,口譯課是為高年級(jí)學(xué)生開設(shè)的英語基本技能課程。口譯課堂教學(xué)是高校培養(yǎng)口譯人才的主要方式,也是傳授口譯技能最基本的形式。目前國(guó)內(nèi)的口譯課堂教學(xué)模式大致有三種:傳統(tǒng)口譯教學(xué)、主題式口譯教學(xué)和技能化口譯教學(xué)。
傳統(tǒng)口譯教學(xué)是指“教師+學(xué)生+教材/磁帶/錄像帶+粉筆”,一般由教師自己朗讀材料或放磁帶。這樣的方式不能模擬真實(shí)的口譯“情景”,課堂訓(xùn)練與真實(shí)口譯需要相脫節(jié);另外,這種教學(xué)實(shí)際上是在訓(xùn)練學(xué)生進(jìn)行問答式的機(jī)械翻譯,無法使學(xué)生最大程度地參與到課堂活動(dòng)中來,更無法調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性和創(chuàng)造性(馬繼紅,2003)。
主題式口譯教學(xué)是以專題為主線設(shè)計(jì)口譯課,技能的訓(xùn)練穿插在各個(gè)專題材料的練習(xí)中。這種模式偏重語言知識(shí)的傳授,而忽略了對(duì)學(xué)生進(jìn)行口譯技巧和能力的訓(xùn)練。換句話說,學(xué)生可能能夠較好地應(yīng)付練習(xí)過的專題,而面對(duì)沒有接觸過的專題或“情景”,就會(huì)缺乏應(yīng)用口譯技能加以應(yīng)對(duì)的能力。
技能化口譯教學(xué)注重訓(xùn)練口譯技巧、教授職業(yè)準(zhǔn)則,并輔助以語言訓(xùn)練、知識(shí)習(xí)得、跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng)和能力的提高等。這種模式強(qiáng)調(diào)語言知識(shí)、語言外知識(shí)及口譯技巧的有機(jī)結(jié)合。正如仲偉合指出的,譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)應(yīng)該由三個(gè)版塊組成:“語言知識(shí)版塊、百科知識(shí)版塊、技能版塊。”(仲偉合,2003)
“三角對(duì)話”方法屬于最后一種模式:技能化口譯教學(xué),其訓(xùn)練目的和效果符合譯員應(yīng)該具備的知識(shí)結(jié)構(gòu)的要求。在教學(xué)實(shí)踐中,不論是代表中方的學(xué)生還是代表外方的學(xué)生都能夠通過訓(xùn)練積累多方面的專業(yè)知識(shí)。這一點(diǎn)很重要,因?yàn)橐胱龊每谧g工作,譯員不僅僅需要具備語言知識(shí)和口譯技巧,更需要永遠(yuǎn)保持“好奇心”和“終身學(xué)習(xí)”的精神,努力把自己訓(xùn)練成“通才”。除了專業(yè)知識(shí)的積累,雙方代表在“三角對(duì)話”中都鍛煉了思維和語言表達(dá)能力,只是代表“外方”的學(xué)生需要多在語言的使用上下一些工夫,盡量使用地道的英語表達(dá)法。擔(dān)任譯員的學(xué)生更需要進(jìn)行大量的準(zhǔn)備工作。他需要了解雙方的立場(chǎng)和情況,清楚專業(yè)詞匯和表達(dá)法,否則在翻譯過程中就會(huì)出現(xiàn)譯入語“聽不懂”或譯出語“說不出”的情況。相比之下,譯員的準(zhǔn)備工作應(yīng)該更加充分、面面俱到。另外,在“談判”之前,譯員不允許與雙方代表討論“談判”內(nèi)容,這樣在未知的情況下進(jìn)行口譯,更增添了口譯訓(xùn)練所必需的現(xiàn)場(chǎng)實(shí)效性。綜合來看,“三角對(duì)話”教學(xué)方法是提高學(xué)生的口譯技能及口譯現(xiàn)場(chǎng)應(yīng)對(duì)能力的有效方式,是符合我國(guó)口譯課程的性質(zhì)和培養(yǎng)要求的訓(xùn)練方法。
四、“三角對(duì)話”方法如何適應(yīng)我國(guó)口譯教學(xué)現(xiàn)狀
“三角對(duì)話”方法在國(guó)內(nèi)的口譯教學(xué)中應(yīng)用時(shí),仍然存在實(shí)施上的難點(diǎn)和重點(diǎn),需要任課教師予以重視、勤于思考,以便采取相應(yīng)的措施和方法加以解決。以下是在現(xiàn)有知識(shí)儲(chǔ)備的基礎(chǔ)上筆者想到的幾個(gè)問題。
首先,我國(guó)本科教學(xué)班型較大,一般都在24—30人左右,如何安排“三角對(duì)話”中的角色就是一個(gè)問題。如果一個(gè)專題中擔(dān)任“談判”的雙方更換頻繁,則必然造成“談判”內(nèi)容的不統(tǒng)一,所以應(yīng)該保證一個(gè)專題中的“談判”雙方不變,但每方可由多人組成(3—5人),每人擔(dān)任不同角色(總經(jīng)理、技術(shù)總監(jiān)、財(cái)務(wù)總監(jiān)等)。這里教師需要留給學(xué)生足夠的發(fā)揮空間,談判越“陌生”、越“出人意料”、需要學(xué)生譯員現(xiàn)場(chǎng)反應(yīng)的機(jī)會(huì)越多,暴露的問題也就越多,則訓(xùn)練的效果越好。除了擔(dān)任“談判”雙方的兩組學(xué)生外,其余的學(xué)生可以輪流擔(dān)任譯員。有條件的學(xué)校還可以將每次課程錄像,教師可以在課程結(jié)束后根據(jù)錄像進(jìn)行講評(píng),學(xué)生也可以課后觀看錄像,找出自己應(yīng)該改進(jìn)的地方。
其次,“三角對(duì)話”方法應(yīng)用在巴斯大學(xué)“商務(wù)談判口譯”的教學(xué)中,其學(xué)生主體為優(yōu)秀的大學(xué)英語本科畢業(yè)生、英語及其他專業(yè)的碩士畢業(yè)生或已有口譯經(jīng)驗(yàn)的從業(yè)人員,他們的英文已達(dá)到相當(dāng)?shù)乃健<幢闳绱耍趯W(xué)期后半段的課程中,“外方代表”都是由同為巴斯大學(xué)口筆譯專業(yè)學(xué)生、其他語組中母語為英語的學(xué)生擔(dān)任,考試時(shí)的“外方代表”由母語為英語的專業(yè)人士擔(dān)任,使“即席效應(yīng)”得到了淋漓盡致的發(fā)揮。由于巴斯大學(xué)的學(xué)生身處英語環(huán)境,這是他們得天獨(dú)厚的學(xué)習(xí)條件。對(duì)比來看,國(guó)內(nèi)的“商務(wù)談判口譯”課程一般開設(shè)在英語專業(yè)本科三、四年級(jí),學(xué)生的英語整體來說沒有達(dá)到足夠的水平,如果整個(gè)學(xué)期的課程全部由中國(guó)學(xué)生擔(dān)任“外方代表”則弊大于利。首先,學(xué)生的英語不地道,則翻譯錯(cuò)誤莫不如不練;另外,缺少了“實(shí)戰(zhàn)”的感覺,學(xué)生的積極性很難被調(diào)動(dòng)起來。要解決這個(gè)問題,可以在學(xué)期初期由中國(guó)學(xué)生擔(dān)任“外方代表”,讓大家對(duì)這種教學(xué)方法有一個(gè)初步的認(rèn)識(shí),同時(shí)教師需要對(duì)擔(dān)任“外方代表”的學(xué)生予以一定的指導(dǎo),給他們的語言運(yùn)用把關(guān)。隨著教學(xué)的深入,教師可以邀請(qǐng)外國(guó)留學(xué)生或外教擔(dān)任“外方代表”,讓學(xué)生真正體會(huì)到緊張的“現(xiàn)場(chǎng)感”。
最后,說到邀請(qǐng)母語為英語的人士參與“談判”,我們不可避免會(huì)遇到另外一個(gè)教學(xué)難點(diǎn),就是這種“實(shí)戰(zhàn)性”教學(xué)對(duì)教師的課堂組織能力和語言水平有非常高的要求。這種“仿真”教學(xué)在課堂操作上不可預(yù)料的因素太多,等于說教師每堂課面臨的都是“口譯實(shí)戰(zhàn)”。這種教學(xué)方法帶給教師巨大的挑戰(zhàn),可是如果連教師都適應(yīng)不了這種真實(shí)的口譯現(xiàn)場(chǎng)壓力,又怎么能夠期望學(xué)生可以從容應(yīng)對(duì)呢?要正確應(yīng)對(duì)這個(gè)挑戰(zhàn),需要任課教師多參與口譯實(shí)踐,不斷提高自己的雙語水平,同時(shí)還要調(diào)整好心態(tài),不怕犯錯(cuò)誤,虛心學(xué)習(xí),與學(xué)生共同提高。
參考文獻(xiàn):
[1]Pochhacker,F(xiàn)ranz.Introducing Interpreting Studies[M].London and New York:Routledge Taylor and Francis Group,2004.
[2]仲偉合.口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J].中國(guó)翻譯,2001,(2):30-33.
[3]馬繼紅.口譯課堂教學(xué)策略[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(5):43-46.
[4]仲偉合.譯員知識(shí)結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J].中國(guó)翻譯,2003,(4):63-65.