999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析翻譯中的語域對等

2010-12-31 00:00:00
考試周刊 2010年30期

摘 要: 在翻譯的過程中,譯者要特別注意原文的語域,要把握原文中語域三變量:語場、語式和語旨的特點。只有這樣,才能在翻譯中實現原文語域向譯文語域的移植,實現語域的對等。語域的對等可以使譯文達到忠實、通順的目的,使譯文和原文在內容和風格上保持一致。

關鍵詞: 翻譯 語域對等 語場 語式 語旨

一、前言

“Register”原是十九世紀早期的一個音樂術語,意為“音區”,指音調的范圍,后被語音學采用,用來描述言語中潛在的音高范圍或各種音質。到了二十世紀五十年代,文體學和社會語言學開始把它譯為“語域”,指隨場景而變化的語言變體,即人所共有的根據場景選擇恰當的語音、詞匯、語法等言語特征的交際能力。在六十年代,韓禮德提出了廣為接受的語域概念:語言隨其功能的變化而變化,隨其場合的不同而不同,這種根據語言的使用而產生的變體就是語域(Halliday,1964)。除了強調語言對場景的依賴性從而產生語言變體即語域外,韓禮德還提出了決定語域的三個變量:語場、語式、語旨。

語場是指言語題材,即言語交流的內容范圍,如科學、藝術、體育、旅游等。因為語言的使用范圍不同,其形式也會隨之變化,主要表現為感情色彩、專業術語的運用和選擇等,并進而影響到語言功能。

語式指語言交際的渠道和媒介。語式的差異主要在于口語體和書面語體及正式語體和非正式語體的區別(侯瑞德,1999)。

語旨是指交際場景中說話人和聽話人之間的社會關系和說話人的交際意圖。交際過程中因參與者不同,以及參與者的社會地位和角色的不同而可能產生完全不同的語旨。體現在語篇中就是指語言的正式程度,如親密體和隨便體等,實際上是雙方關系的反映。

二、語域對等與翻譯

語域理論對翻譯理論和實踐有著很大的指導作用。根據語域理論,原文和譯文的對等關系不只是形式上的,即詞匯、語法上的對等,也不只是一種意義(通常是概念意義)的對等,而是所有三種意義——概念意義、人際意義、語篇意義的對等即源語和目的語的語篇在功能上的對等(胡壯麟,1989)。由此,在翻譯過程中,譯者必須注意使譯文能表現原文的語域特征,如語篇的題材、參與者的角色和關系等,實現譯文語域與原文語域的對等。正如前文所述,語域由語場、語式和語旨三方面要素構成,下面筆者就從這三方面來論述語域的對等翻譯。

1.語場的對等與翻譯

語場的范圍很廣。語場和題材在概念上基本是一致的。根據語場,翻譯活動涉及到了文學、政治、科技、法律、宗教、新聞、廣告語篇的翻譯,這些語篇范圍都有各自的不同特征。如政治、法律題材的文章語言莊重規范,結構嚴謹,長句多,句子的擴展大,邏輯性強,采用正規或極正規的文體;科技英語準確凝練、客觀冷靜邏輯嚴密、術語豐富、從句疊套、有名詞化傾向、廣泛使用被動語態和一般現在時;新聞英語力求內容準確、文字簡潔和文章結構條理上的清新感。因此,語篇由于受其使用范圍的制約產生出各種不同的語場,而不同的語場的翻譯策略也不盡相同。關鍵是譯文的語場要體現原文語場的特點,實現語場的對等。

以旅游宣傳材料的翻譯為例。旅游翻譯特有的語場特點和表達方式要求譯者必須準確理解原文意圖,顧及譯文讀者的認識,選用讀者喜聞樂見的語言形式恰當表達原作內容,做到增減有度,嫻熟自如地對譯文靈活處理,以成功實現譯文在譯語文化環境中所要達到的預期效果(賈文波,2003)。而下面這段漢譯英就沒能體現原文的語場特點:

例:桃花源始建于晉,初興于唐,鼎盛于宋,大毀于元,時興時衰于明清,蕭條于民國,漸復于解放后,大規模修復開發于1990。

It was first built in the Jin Dynasty and got more prosperous in the Tang Dynasty and gradually flourished around the Song Dynasty.However,it suffered damages during the Yuan Dynasty.Sometimes it rose and sometimes declines in the Ming and Qing Dynasty.It became desolate during the period of Min Guo and only resorted with state funds after liberation and has been developing in a big way in 1990.

——《桃花源》景點風景畫冊

原文用詞精當,一氣呵成,朗朗上口,很能襯托游客輕松愉悅的心情,激發游客前往的愿望。而譯文卻頻繁地變動句式,讀起來拗口,聽起來逆耳。原文的美感喪失殆盡,根本不能實現原作者的目的,即介紹宣傳該景點,以使國外游客產生前來觀光的沖動。讀到這樣的譯文,國外游客只怕是一笑置之。譯者賈文波在《上海科技翻譯》中提供的譯文就較好地實現了語場的對等:

Taohuayuan (the peach flower source) was first built in the Jin Dynasty(256—439A.D.).It took shape in the Tang Dynasty (618—709),flourished in the Song Dynasty(960—1297),and went to ruin in the Yuan Dynasty(1279—1368).With ups and downs through the Ming and the Qing dynasties(1368—1911),it was almost abandoned in the times of the Republic of China(1912—1949).Its restoration was made from the year 1949 and a large-scale expansion and development began in 1990.

從本例中我們可以看出,旅游宣傳資料由于有其自身的語場獨特性,翻譯時要考慮交際意圖,即原作者的目的及讀者的認知,也要顧及譯文讀者的文化心理和審美情趣,注重語言文化上的差異,從而使譯文能喚起國外游客心中的美感和向往。

2.語式的對等與翻譯

語式的區別關鍵在于是書面體還是口語體,是正式用語還是非正式用語。總而言之是語言的正式程度上的區別。在翻譯時我們要特別把握原文語言的正式程度。一般情況下,正式程度低的,一般譯成口語體,多用非正式用語;正式程度高的,一般譯成書面體,多用正式用語。只有這樣才能實現語式的對等,才能原汁原味地再現原文的風采。

例如在《紅樓夢》第三回里,賈母責怪王熙鳳又提起黛玉父母雙亡之事,惹黛玉傷心落淚,叫她“快別再提了”。我國外文出版社的譯本上譯作“so don’t reopen the subject”,與原文比較似嫌過于正式。英國大衛·霍克斯的譯法則比較符合家庭談話的隨便口吻:“So let’s have no more of it.”又如英國著名歷史學家和詩人托馬斯·麥考利幾歲時便博覽群書,小大人氣十足。一次受傷后,人家問他傷怎么樣了,他回答得文縐縐的:“The agony abated.”這里如譯成“好點兒了”,就不符合原來說話的口氣,得譯成“痛稍減”,才算是文辭語氣與原文相符。

3.語旨的對等與翻譯

語旨指參與者之間的交際關系,包括參與者的社會地位,以及他們之間的角色關系。在翻譯的過程中,譯者無權改變原文中的語旨特點。朋友間親密愉快的交談不能譯為古板嚴肅的說教;辯論賽中辯手的對話不能譯成粗俗的街頭巷議。譯者在翻譯過程中應注意作者企圖與他的讀者建立一種什么樣的交際關系,語篇中所描述的人物之間存在一種什么樣的交際關系,然后才能在譯文中準確地再現這一關系。交際活動的參加者的身份關系可分為源出者和接受者。源出者,即作者或說話人。就作品而言,作者的生平、思想和性格不可避免地會影響作品的思想傾向和表現風格;就作品中的人物對話而言,說話人的身份、地位和心理狀態也會對其語言運用產生極大的制約作用。因此在翻譯中,譯者要對源出者的情況進行深入的研究。這樣,譯出來的語言才會“文如其人”。

例如在肖伯納的名劇《茶花女》中,一位滿口土語的賣花女經一位語言學教授的調教搖身一變而成了一位談吐高雅的小姐。著名翻譯家楊憲益先生恰到好處地把握了賣花女在其不同階段的心理狀態和語言表達能力,惟妙惟肖地譯出了這個人物的語言特征。

例:Nah then,Freddy:look wh’y’ gowin,deah.

你這是怎么的,佛萊第,你走路不長眼哪。

這是茶花女在接受語言訓練之前講的話,語言粗俗而又不規范,譯文亦用粗俗的口語譯之。

接受者,即讀者或受話者。譯者所要研究的接受者主要是原文所針對的讀者和原著人物對話中的受話者。話語的接受者制約著源出者對語言材料和修辭方式的選擇,也是語言風格得以生成的一個重要因素。如果原文所針對的讀者是兒童,就不應“之乎者也”片面追求“高雅”詞匯;如果原文的讀者群為科學工作者,那么譯者就應注意語言表達的簡潔性、嚴密性和準確性。同樣,在翻譯人物對話時,留意受話者的身份、地位和性格等也是十分重要的,因為受話者本身的情況會直接影響說話者的語言運用。

例:“All good attend you,dear old woman,”he said,embracing Peggotty.(C.Dickens:David Copperfield)

董秋斯譯:“萬事如意,親愛的老媽媽。”他接著辟果提說道。

張谷若譯:“親愛的妹妹,我祝你多福如意。”他擁抱了坡勾提說,……

原文“old woman”董譯為“老媽媽”,張譯為“妹妹”。誰是誰非,只要弄清了該句受話者是誰就會清楚。原來受話者Peggotty乃是說話人Mr.Peggotty的妹妹,顯然張譯為妥,因為他把握了原文的語旨,體現了原文語旨親昵、體貼的特點。

翻譯活動從根本上講也是一種交際活動,因此在翻譯過程中要特別重視“人”的因素。只有分析源出者和接受者各自的特點,把握源出者和接受者的關系才能忠實地再現原文語旨。

三、結語

翻譯的理解過程和表達過程與語域是密不可分的。譯者要正確地理解原文的意思和風格,就要認真分析原文的語域。在真正弄懂原文后,要在譯文中尋找對應語域,這樣才能使譯文的表達既忠于原文內容又忠于原文風格。從這個意義而言,翻譯實踐過程也就是分析原文語域,在目的語中尋找對等語域,最后將這種語域表達出來的過程。這個過程中同時實現了語場的對等、語式的對等和語旨的對等。但是,值得注意的是由于英漢兩種語言的巨大差異,譯者在努力實現語域對等的同時,還必須靈活地運用各種策略,以最終確保源語言與目標語言的一致性和準確性,達到忠實與通順的目的。

參考文獻:

[1]Halliday,M.A.K.The Linguistic Sciences and Language Teaching[M].London:Longman’s Linguistic Library,1964.

[2]侯瑞德.英語語體[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

[3]胡壯麟.系統功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社,1989.

[4]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

[5]陳燕南.從語域變體看翻譯中的誤譯現象[J].廣州大學學報,2007,(6).

[6]賈文波.旅游翻譯不可忽視民族審美差異[J].上海科技翻譯,2003,(1).

[7]唐述宗.語體.語域與翻譯[J].外語與外語教學,2002,(6).

主站蜘蛛池模板: 亚洲免费福利视频| 国产va在线观看免费| 成年免费在线观看| 亚洲一区毛片| 99久久99这里只有免费的精品| 婷婷六月天激情| 日本国产精品| 亚洲91精品视频| 欧美一级高清免费a| 亚洲无线观看| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 国产大片黄在线观看| 久久77777| 国产精品福利导航| 亚洲日韩精品无码专区97| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 日本国产精品一区久久久| 国产精品爆乳99久久| 在线视频亚洲色图| 国产精品一区二区无码免费看片| 999在线免费视频| 波多野一区| 亚洲视频四区| 国产丰满成熟女性性满足视频| 国产尤物在线播放| 精久久久久无码区中文字幕| 真实国产乱子伦高清| 色呦呦手机在线精品| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 中文字幕永久在线观看| 免费无码在线观看| 国产香蕉97碰碰视频VA碰碰看| 国产情侣一区二区三区| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 中文字幕啪啪| 久久精品最新免费国产成人| 国产欧美日韩18| 99热这里只有精品5| 综1合AV在线播放| 国产精品观看视频免费完整版| a级毛片一区二区免费视频| 色婷婷亚洲综合五月| 免费毛片视频| 国产成人精品一区二区三在线观看| 亚洲精品桃花岛av在线| 日本一区二区三区精品国产| 亚洲第一成年免费网站| 亚洲色图另类| 日韩高清无码免费| 欧美国产日韩另类| 国产一区二区免费播放| 免费一极毛片| 午夜国产精品视频黄| 在线观看国产精品一区| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 香蕉久久国产超碰青草| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 第一区免费在线观看| 午夜一级做a爰片久久毛片| 色综合婷婷| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 97成人在线观看| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 玖玖免费视频在线观看| 精品国产91爱| 亚洲色图欧美视频| 国产成人一区免费观看| 2020国产免费久久精品99| 高潮毛片免费观看| 青青草91视频| 激情无码字幕综合| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 欧美日韩中文国产| 欧美在线一级片| 国产剧情无码视频在线观看| 国产人碰人摸人爱免费视频| 夜夜爽免费视频| 一级成人a毛片免费播放| 国产日韩久久久久无码精品| 欧美五月婷婷| 国产性生交xxxxx免费| 国产激情在线视频|