摘 要: 口譯是一個(gè)涉及各種語言和非語言技能的復(fù)雜的信息處理過程。本文通過口譯技能的分析,提出了一些口譯技能訓(xùn)練的方法,在此與各位同行交流。
關(guān)鍵詞: 口譯 口譯技能 訓(xùn)練模式
口譯是經(jīng)過語言信息的接受、解碼、編碼和再表達(dá)等一系列認(rèn)知處理環(huán)節(jié),準(zhǔn)確、流暢、得體地為聽眾揭示和說明講話人的意思,它是一個(gè)復(fù)雜的信息處理過程。它要求譯員不僅具有聽、說、讀、寫、譯,以及語言表達(dá)等基本的語言技能,而且要求譯員具有敏銳的思維能力、超強(qiáng)的記憶能力和對(duì)具體語境的準(zhǔn)確判斷能力。因而,口譯教學(xué)是一項(xiàng)技能教學(xué),口譯教學(xué)的根本目的是讓學(xué)生學(xué)會(huì)和掌握口譯基本技能。鑒此,我通過對(duì)口譯技能進(jìn)行了分析并提出口譯技能訓(xùn)練的幾點(diǎn)對(duì)策。
一、口譯的技能分析
口譯的技能大致可分為四種能力。第一是“聽辨”能力。口譯一般通過“聽”來感知語音信息,并把它轉(zhuǎn)化成語言的深層含義。“聽辨”過程中伴有很大程度的預(yù)測和判斷,常常需要調(diào)動(dòng)非語言因素對(duì)所聽內(nèi)容進(jìn)行分析、整理、補(bǔ)充和聯(lián)想。第二是就“記憶”能力。口譯的“記憶”有兩種形式,“腦記”和“筆記”。無論是哪一種記憶,所記憶的內(nèi)容主要是信息的概念和命題,而不是信息的表現(xiàn)形式。換句話說,口譯記憶不是對(duì)大腦所存儲(chǔ)信息的簡單恢復(fù),而是對(duì)輸入信息進(jìn)行分析、篩析、加工和編碼處理后的儲(chǔ)存和提取。第三是語言的“轉(zhuǎn)換”能力。它是指信息的解碼和編碼處理能力,即對(duì)來源語信息的識(shí)別、解析和重構(gòu)。譯員必須通過“語義檢索”手段,形成語義初跡,然后充分提取大腦存儲(chǔ)的相關(guān)背景知識(shí),對(duì)言語鏈進(jìn)行“轉(zhuǎn)換”。第四是語言的表達(dá)能力。它是指將目的語編碼之后的信息通過口頭表達(dá)形式再現(xiàn)出來的能力。口譯要求譯員具備深厚的語言功底,在表達(dá)上做到口齒清楚、吐字干脆、音調(diào)準(zhǔn)確、措辭恰當(dāng)、語句通順及表達(dá)流暢。
二、口譯技能訓(xùn)練的對(duì)策
基于以上對(duì)口譯技能的分析,我在此將提出幾點(diǎn)口譯技能訓(xùn)練的對(duì)策。
1.加強(qiáng)口譯聽力訓(xùn)練
聽力訓(xùn)練主要是培養(yǎng)學(xué)生聽英語的能力和技巧。對(duì)口譯學(xué)習(xí)者來說最大的問題就是英語聽力不過關(guān),而聽力不過關(guān)往往是口譯的障礙。針對(duì)這樣的問題,我們可以要求學(xué)生做完相應(yīng)的英文口譯材料練習(xí)后(比如記憶復(fù)述、筆記等),抽出時(shí)間與原文對(duì)照,劃出自己誤聽、漏聽的地方,并與周圍同學(xué)討論原因所在。另外,也可以借用同傳技巧中的shadowing(影子跟讀法)。做完口譯練習(xí)后,教師可以使用同樣的材料讓學(xué)生再做跟讀訓(xùn)練,找出影響理解的部分,同時(shí)還可以強(qiáng)化對(duì)原文的記憶。
2.加強(qiáng)記憶的“擴(kuò)容”訓(xùn)練
人的記憶分為“長時(shí)記憶”和“短時(shí)記憶”。在口譯過程中起關(guān)鍵作用的“短時(shí)記憶”儲(chǔ)存時(shí)間短,記憶容量非常有限。口譯記憶的“擴(kuò)容”訓(xùn)練就是指采取方式有效地提高學(xué)生的短時(shí)記憶能力。一般來說口譯記憶的“擴(kuò)容”可以通過以下幾種訓(xùn)練方式來進(jìn)行。
(1)長時(shí)記憶輔助法:是指通過源于內(nèi)容激活存儲(chǔ)在長時(shí)記憶中的相關(guān)知識(shí)圖示,通過短時(shí)記憶和長時(shí)記憶互動(dòng)達(dá)到理解記憶。在訓(xùn)練時(shí),教師應(yīng)該要求學(xué)生充分利用語言外知識(shí)對(duì)源語進(jìn)行理解,使用新信息激活已有知識(shí),從長時(shí)記憶中提取信息,使其參與短時(shí)記憶中的信息加工以減輕記憶負(fù)荷。
(2)信息形象化記憶法:指譯員在頭腦中把講話人所講內(nèi)容形象化,通過大腦思維來增強(qiáng)記憶效果。具體的做法是對(duì)語篇所描述的事物建立起一個(gè)情景模型,把記憶內(nèi)容變成自己所感受的東西,而不是孤立地記住其詞語,這樣更有利于記憶。
(3)信息組塊法:口語信息一般具有很大的模糊性和松散性,為了提高口譯記憶效率,教師可以要求學(xué)生有意識(shí)地對(duì)記憶的信息內(nèi)容進(jìn)行“條塊化”(chunking)處理。具體地說就是通過概括、歸納、綜合、調(diào)整等各種手段將意義單位按照邏輯關(guān)系整合成更大的語篇信息單位。這樣可以減輕記憶負(fù)荷,增大記憶容量。
3.增強(qiáng)中英文轉(zhuǎn)換能力的訓(xùn)練
口譯中很重要的一點(diǎn)是譯員必須能很快地在雙語之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,這就涉及積累和速度的問題。這里又要借用同聲傳譯里的sight interpreting(視譯)。我讓學(xué)生看著中文材料迅速用英文讀出來,或是看著英文材料迅速用中文讀出來,加快反應(yīng)速度。一開始,學(xué)生會(huì)覺得很難,因?yàn)橹杏⑽木涫讲町悾芏鄷r(shí)候無法快速反應(yīng)出正確的譯法。但時(shí)間稍微長一點(diǎn)學(xué)生就能適應(yīng)。此訓(xùn)練可以讓學(xué)生課后單獨(dú)完成,完成后再對(duì)照參考答案,非常節(jié)省人力物力。
4.提高語言的表達(dá)能力的訓(xùn)練
我們可以在口譯訓(xùn)練的各個(gè)階段來提高學(xué)生語言的表達(dá)能力。在記憶階段,強(qiáng)調(diào)復(fù)述原文一些句型和表達(dá)法的重要性,讓學(xué)生盡量使用自己不熟悉,不常用的原文詞匯、短語和句型。演說階段,重視模仿環(huán)節(jié),教師應(yīng)多讓學(xué)生根據(jù)筆記進(jìn)行對(duì)原文的最大程度的模仿,從遣詞造句到說話口吻,以模仿為起點(diǎn),熟悉并盡量能運(yùn)用正確的表達(dá)法。教師還可以要求學(xué)生多做一些背誦練習(xí),尤其重要的是背誦和熟記典型的句型,如歡迎辭、感謝辭、開幕辭等,對(duì)一些套話的譯法要爛熟于心、舉一反三。
從上文對(duì)口譯技能的分析中可以看出口譯是一個(gè)非常復(fù)雜的信息接受、解碼、編碼和再表達(dá)的過程,口譯課也應(yīng)該重視學(xué)生口譯技能的訓(xùn)練。以上是我在從事口譯教學(xué)一段時(shí)間以來總結(jié)出來的一些加強(qiáng)口譯技能訓(xùn)練的方法和體會(huì),在此與各位同行交流。
參考文獻(xiàn):
[1]鮑剛.口譯理論概述[C].北京:旅游教育出版社,1998.
[2]陳菁.口譯教學(xué)應(yīng)如何體現(xiàn)口譯的特點(diǎn)[J].中國翻譯,1997,(6).
[3]劉和平.口譯技巧[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.