摘 要: 委婉語是一種語言現象,更是一種社會文化現象,是社會心理因素和語用因素綜合作用的結果。本文分別從歷史起源、心理因素、價值取向及道德觀念等角度分析英漢委婉語的異同及其文化根源;通過英漢委婉語的比較研究,可以從中了解兩種語言的許多共性和個性,還可以從委婉語中折射出社會價值觀、道德觀,以及文化的民族性和共同性。
關鍵詞: 英語委婉語 對比 文化 異同
一、引言
委婉語(euphemism),或叫婉約語,是人們在長期的社會生活實踐中提煉出并被大眾接受的,帶著強烈本民族文化特色的一種修辭手段,是指“當人們不愿意說出禁忌的名物或動作,而又不得不指明這種名物或動作時,就用動聽的詞語來代替,用隱喻來暗示,用曲折的表達來提示。這些好聽的、代用的或暗示性的詞語,就是委婉語。委婉語具有較好的表達效果,在修辭上也叫做‘婉曲’和‘避諱’”(包惠南)。英語中表達委婉語的單詞為euphemism,這一詞源于希臘語的前綴eu(好)和詞根pheme(說話),意為good speak(說好聽的或者善辭令)。
簡言之,委婉即是用間接的方式表達不便直接表達的事物,主要涉及風俗習慣、宗教信仰、生理現象及社會政治生活中的一些敏感話題。英漢兩種語言中都大量使用委婉語。它們通常生動形象,指代明確,源于生活又高于生活,反映了不同民族的語言特色、思維模式和民族心理,促進了人們交際活動的順利進行。本文將從對英漢委婉語進行異同點分析對比探究。
二、英漢委婉語相同點
1.相同的歷史起源。
委婉語最早起源于禁忌語。遠古時代,社會生產力低下,人們生存條件艱苦,人們不能理解和駕馭自然,于是產生了一種對超自然力的崇拜和恐懼,即所謂的“靈物崇拜”;在這樣一個對自然力不太理解的環境里,語言往往也被與某些自然現象聯系起來,這樣,語言就被賦予一種它本身所沒有的超人的感覺和超人的力量,于是語言中相應地出現了“語言拜物教”。出于對鬼神的敬畏,神明與魔鬼的名字必須回避,在信仰基督教的西方,上帝的名字便是最大的禁忌,隨便提及上帝則會被認為是褻瀆神靈,人們不愿使用會“觸犯”上帝和神鬼的言詞,而用委婉語,如:使用the Creator(創造者),the all-knowing(全知者)代替上帝,用the Evil(壞人)代替撒旦,用the gentleman black(黑衣紳士)指代“魔王”。中國也是一個多神崇拜且宗教信仰較多的國家,人們忌褻瀆神靈,對自己信奉的和崇拜的神仙不能在言行上有任何的輕慢和不敬,生怕因此遭神靈懲罰。例如在東北某地區,當地老百姓把某些崇拜的動物視為保護神,并供奉為“山神爺”或“山君”,而不直呼其名。
2.產生的相同心理基礎。
語言不僅是社會產物,是社會生活的反映,同時還是心理現象的產物,而委婉語作為一種語言現象,存在于不同社會中,則是社會心理的反射。
人們使用委婉語,主要出于三種心理因素的考慮:避免禁忌、禮貌及掩飾。其中,英漢委婉語共同的心理基礎主要是“避免禁忌”和“禮貌”,“掩飾”在英語委婉語中則表現更為顯著。
(1)避免禁忌
“禁忌”是產生委婉語的主要心理基礎,委婉語來源于迷信及宗教禁忌,人類文明早期,由于對自然力的崇拜和對鬼神的恐懼,人們使用委婉語來指稱這些事物和現象,以免招致災禍,這便是人們對英漢委婉語的最初心理。在現在的生活中,仍然存在著各種各樣的禁忌,但為了交際又不得不提,因此與之對應的委婉語應運而生。例如,在英漢文化中,“說兇即兇”、“說禍即禍”的思想普遍存在,生病和死亡則是人們最恐懼、最忌諱的話題。英語中表達“死亡”時,人們多數使用go,depart,depart from the world for ever,pass away,be in (go to) Heaven,be with God等委婉語來表達;而在漢語中人們也用“去世”“安息”“壽終”等詞來代替“死”。人們也常用“不舒服”、“He doesn’t feel well.”來表達“生病”。這些都體現了人們使用委婉語最基礎的心理因素 ——為了避免忌諱。
(2)禮貌
“禮貌”是產生委婉語的另一個重要心理因素。如果說忌諱是對“不快”之事的回避,那禮貌則是對“不雅”之事的回避。根據Leech提出的“禮貌原則”(Politeness Principle),在交際過程中,說話者為了避免粗俗和失禮,使用更加優雅的說法,或者從自己的角度考慮和尊重聽話者或話語涉及到的對象,在語言形式上采取優雅贊美對方和自謙取悅對方的手段,有效調劑人際關系,以達到順利溝通的目的。比如,現代女性都喜歡自己有苗條的身段,對于一位身體肥胖的女士,人們更愿意說她put on weight(發福了),plump(豐滿的),chubby(圓臉的),而不會直接用fat直接說她“胖”。人們也會用委婉語來稱呼一些行業的體力勞動者,英語中用sanitation engineer(清潔工程師)代替garbageman(垃圾工人),用utensil maintenance man(餐具維護者)代替dishwasher(洗盤子的)。漢語中也存在這類詞語,人們忌言掃大街的,而說環衛工人;忌言剃頭的,而稱理發師;忌言看孩子的,而說家庭保姆。這些委婉的說法都是出于禮貌心理,不僅避免了交流過程中的不快,維護了對方的自尊和面子,而且使自己給別人留下了禮貌、高雅的印象,促進了交流。
3.相同的構造原則。
委婉的表達方式有多種多樣,但一般都遵循幾個基本的構造原則。所有委婉語的構造都要遵循以下三條原則:距離原則、相關原則、動聽原則。
(1)距離原則:長期以來人們將語言符號與它所指的事物等同了起來,在社會交往、語言交際中,委婉語在語言符號的所指與能指之間造成心理上的疏離效應,拉開這兩者“距離”,力圖代替、掩飾、衰減婉指語的禁忌、直接和粗鄙,且這種距離拉得越大越顯得婉轉。
(2)相關原則:人們不能隨意選用任何一種表達法來表示委婉,新造的委婉語必須在某種程度上與原語言符號有一定的聯系,能為人們正確理解提供線索。距離原則要求所指事物與委婉語之間距離越大越好,而相關原則則緊緊制約著它,使兩者之間的距離不超過在正常語境下聽話者所能理解的限度。
(3)動聽原則:要求委婉語具有一個較好的伴隨意義,能給人一種比較好的聯想,要比原表達法更“好聽”一點。
4.共同的應用范圍。
委婉語作為一種語言現象,更是一種普遍的社會文化現象,因此,在英漢兩種語言存在的各自社會背景中,委婉語已滲透到各個領域,其共同的使用范疇大致可分為如下幾種。
(1)有關迷信、宗教方面的委婉語。由于人類社會早起的語言拜物教,委婉語最初來源于禁忌,在英漢語言所處的文化中,都存在著關于迷信和宗教的大量委婉語。
(2)有關生疾病、死亡的委婉語。人們都希望處在健康、年輕的狀態,從情感上不愿直接談論關于疾病、死亡等話題,更愿意使用委婉語,目的是避免使用引起恐懼和不祥聯想的話語,使話題變得輕松,以幫助人們盡可能輕松地面對現實。
(3)有關生理行為、身體器官的委婉語。為避免交流過程中的尷尬,在中西方文化中,人們在提到身體的某些器官及生理行為時都會采用委婉的說法。
(4)有關年齡、相貌等外觀特征的委婉語。根據禮貌原則,人們在提到長相欠佳、生理缺陷或年老的對象時,為了避免使人難堪,則會使用委婉語來描述。
(5)有關貧富狀況的委婉語。在中西方社會,都存在著貧富差別,在金錢萬能的西方社會,財富則意味著成功,這一社會現實使得“貧窮”成為產生英語委婉語的一片沃土。而“錢財”在傳統的中國文化中卻曾一度為禁忌的對象,因此對于“錢”有著許多婉稱。
(6)有關職業的委婉語。在社會生活中,常常因為分工不同而擁有不同的社會地位。相對于那些受過專門教育和技術訓練而受人尊敬的職業者而言,其他行業也紛紛冠以知識型人才的美稱,從事服務性行業的人地位不斷提高。
(6)有關社會、經濟生活的委婉語。當今資本主義經濟社會,經濟危機頻繁,引發一系列社會問題,如貧窮、事業、工業蕭條等,中西方國家的政府和媒體都會使用委婉語來報道,以避免矛盾激化,緩解大眾的壓力。
三、英漢委婉語不同點
如前部分所述,中西方委婉語的產生有著相似的根源,同樣的社會心理基礎,遵循相同的構造原則,從文化角度看,由于中西方的歷史發展、社會制度和價值觀的不同取向,英漢委婉語有如下不同。
1.英語委婉語的宗教色彩更強烈,漢語委婉語的階級性更為明顯。
從英漢委婉語的起源看,最早都來源于禁忌。西方國家信奉基督,上帝的名字是最大的禁忌,就連taboo一詞在波利西尼亞語種的原意也是宗教性的,意思為sacred(神圣的)或accursed(被詛咒的)。與上帝有關的稱呼都采用委婉語。例如,“死”的委婉語,很多都是與宗教有關,如be with God,be in Heaven,be in the arms of Jesus等。
傳統的漢文化比較注重等級觀念,在中國長達兩千年的封建社會里就有國諱、家諱、圣諱、官諱種種。例如,在封建社會,皇帝被認為是“天子”,神圣不可侵犯,因此皇帝的名字或同音、同形的字都是禁忌,這就是所謂的“國諱”,必須使用委婉語來避諱。例如,為了避開秦始皇嬴政的“政”名,將“正月”改為“端月”,“正直”改為“端直”。漢高祖名劉邦,漢人便以“國”代“邦”,先秦叫“邦家”,漢代則改為“國家”,并沿用至今。至于家諱或私諱也是源自于“忠”和“孝”為核心的封建倫理道德,宗親長輩的名字同樣神圣不可侵犯,這是漢語委婉語階級性的另一體現。再列舉“死”為例,由于不同的階級地位,有不同關于“死”的委婉語與之相對應:皇帝去世稱為“駕崩”,百姓過世則稱為“千古”或直接用“死”字。
2.“掩飾”是英語委婉語中重要的心理基礎。
與漢語相比,英語中和政治相關的委婉語更為豐富。在西方的政治生活中,言語常借助委婉語來自我美化,掩人耳目。于是西方的政治、軍事、外交等領域成了委婉語的另一片沃土。例如,在勞資關系中出現工潮時,在談到如何對付罷工時,不說strikes(罷工),而說industrial action(工業行動)。美國大城市里沒有slums(貧民窟),而只有old,more crowded areas(舊的,居民擁擠的地區)。在政治、軍事界,為轉嫁國內矛盾而將赤裸裸的侵略戰爭(invasion)美化成police action(警察行動)或preventive war(預防性戰爭);通常用incomplete success(不圓滿的勝利)來代替failure(失敗)。Fowler在論及委婉語時曾風趣地指出:幾乎每一件事——政府可能采取行動的不愉快事件,都小心謹慎地稱之為emergency。
盡管中國歷史上,集權統治下思想不自由,人們語言表達有隱諱曲折的特點,但這種現象在漢語中并不明顯。這是由于中西方的文化背景和社會體制不同而引起的差異。
3.反映的傳統價值取向和道德觀念不同。
(1)對待“老”的態度不同:西方社會因為社會老齡化問題的日益嚴重,認為“老”(old)便意味著對社會無用,不再受歡迎,因此在西方國家,年齡是一個敏感問題,人們都害怕被認為get old,從而出現了senior citizen,golden age或feel one’s age這一類委婉語。而在中國文化中,一直傳承著“尊老愛幼”的傳統美德,老人被認為是智慧、經驗的象征,因此加上“老”一字,則顯尊重,例如,稱手藝好的長者為“老師傅”,稱有學問的老者為“老先生”,稱富有的人為“老板”。
(2)對待“金錢”的態度不同:西方資本主義社會拜金主義盛行,在英語中“poor”是一個可怕的字眼,它意味著生活窘迫和社會地位地下,為了縮小貧富人之間的差距,大量使用了很多關于貧富的委婉語,如needy,underprivileged,disadvantaged, man of modest means(財產不豐的人),而對于富人,他們也喜歡被委婉地稱作the less deprived(受剝削少的人),people of means(有財產的人),the well off(境況好的人)。而在傳統的中國文化中,崇尚勤勞致富,而不是單純把金錢看作推崇的對象,在儒家思想里,賺錢是低級的行為,商人地位并不高,因此,漢語中關于貧窮的委婉語不多,只有“拮據”、“手頭緊”、“手頭不便”等少數幾個,甚至對“錢”這個字眼也賦予了委婉的說法,比如“孔方兄”、“大團結”等。由此可見,對貧富的態度也反映出中西方價值觀的巨大反差。
(3)思維方式不同:西方文化以個人價值至上,人人注重自立, 因此在互相交流中表現出來的是直接、公平。而中國人則是以“仁”為核心的儒家倫理,強調重視人與人之間的感情,講究謙恭禮讓。在稱呼對方或相關事物、行為時,多用敬語,對自己則使用自謙方式,比如:貴姓—敝姓,令尊—家父,令堂—家母,令郎—犬兒,府上—寒舍等。在中國人看來,言談中表現出的這種謙虛或恭敬,會給對方一種尊重感,從而達到良好的交際效果。漢語中多用“過獎了”、“哪里”、“慚愧”等謙辭來委婉回應別人的贊揚,而英語中則以一句 “Thank you.”欣然接受。 在面對邀請或者要求時,習慣上不直接給出答復,只是用“我試試……”、“我盡量……”等回答委婉地接受,而英語中則是“Yes,I will.”或者 “No,thank you.”兩種語言的不同表達,反映了西方人直率、中國人含蓄的不同思維風格。
四、結語
委婉語是人們在社會交往中為謀求理想的交際效果而創造的一種適當的語言形式,存在于不同的文化中,從中折射出社會價值觀、道德觀以及文化的民族性和共同性。本文主要從文化角度對比了英漢委婉語,就其歷史起源、心理基礎及價值取向和道德觀念的異同點進行了探究,將為我們更好地了解中西方文化、促進跨文化交流起到重要的指導作用。
參考文獻:
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2001.
[2]陳原.社會語言學[M].北京:中國社會科學出版社,1983.
[3]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對比[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[4]杜學增.中英(英語國家)文化習俗比較[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[5]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[6]陸宇萍,陳碩.英漢委婉語對比[J].南京理工大學學報(社會科學版),2003,6.
[7]彭文釗.委婉語——社會文化領域的語言映射[J].外國語,1999,(1).
[8]邵志洪.英漢語研究與對比[M].上海:華東理工大學出版社,1997.
[9]束定芳.委婉語新探[J].外國語,1989,(3).
[10]吳松初.“中英當代流行委婉語的文化比較”.現代外語,1996,(3).