摘 要:2008年北京奧運會的籌辦,把正式規范的中式菜名的英譯問題, 推入公眾視野,最終公布的《中文菜單英文譯法》手冊,具有權威性,但不能涵蓋全部的中式菜名。從翻譯的實質和目的出發, 詳細分析了中式菜名的組成和命名方式:寫實性和寫意性菜名,再次探討中式菜名的翻譯原則和技巧, 以期對口筆譯人員、餐飲業人士具有實用性、普適性。關鍵詞:中式菜肴;英譯;命名方式;翻譯原則;技巧
中圖分類號:H0
文獻標識碼:A
文章編號:1672-3198(2010)17-0243-03
現代商貿工業2010年17期
1《師道·教研》2024年10期
2《思維與智慧·上半月》2024年11期
3《現代工業經濟和信息化》2024年2期
4《微型小說月報》2024年10期
5《工業微生物》2024年1期
6《雪蓮》2024年9期
7《世界博覽》2024年21期
8《中小企業管理與科技》2024年6期
9《現代食品》2024年4期
10《衛生職業教育》2024年10期
關于參考網