999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談佛經(jīng)翻譯與西學(xué)翻譯之差別

2010-12-31 00:00:00
青年作家·中外文藝 2010年10期

摘要:佛經(jīng)翻譯是我國(guó)歷史上第一次大規(guī)模、有計(jì)劃、有組織的翻譯活動(dòng),而西學(xué)翻譯則引進(jìn)了當(dāng)時(shí)西方先進(jìn)的知識(shí),從而促進(jìn)了社會(huì)進(jìn)步,豐富和發(fā)展了中國(guó)文化。然而這兩次在中國(guó)翻譯史上有重要地位的翻譯時(shí)期,在翻譯者地位、當(dāng)時(shí)中外文化地位、翻譯的用途、翻譯方法、翻譯的前提和背景以及翻譯的內(nèi)容等角度都有各自的特點(diǎn)。

關(guān)鍵詞:佛經(jīng)翻譯;西學(xué)翻譯;差別

在我國(guó)的翻譯史上的外來(lái)文化翻譯高潮中,佛經(jīng)翻譯和近代的西學(xué)翻譯占有舉足輕重的地位。但是兩者在以下方面有很多不同。

一、翻譯者地位的不同

從事佛經(jīng)翻譯的不僅有中國(guó)人,而且有從月氏、印度來(lái)的外國(guó)僧人。在三國(guó)時(shí)期,韋昭注:“舌人,能達(dá)異方之志,象胥之官也。”而梁?jiǎn)⒊凇丁催m可齋記言行〉序》中提及:“所見(jiàn)所聞,其象鞮之流,往往學(xué)此為衣食計(jì),無(wú)通識(shí),無(wú)遠(yuǎn)志。”此中舌人、象胥、象鞮皆指歷代中原王朝與周邊民族、國(guó)家交往時(shí),負(fù)責(zé)傳譯的人員。現(xiàn)代對(duì)譯者的說(shuō)法又有如“譯者是職業(yè)媒婆”,“譯者是擺渡者”之說(shuō),這些說(shuō)法或多或少含有對(duì)譯者這個(gè)身份的輕視與貶低。即使梁任公這樣身兼著名譯者身份的人,也說(shuō)譯者“無(wú)通識(shí),無(wú)遠(yuǎn)志”。[1]以為譯者沒(méi)有高深的文化,沒(méi)有遠(yuǎn)大的志向。由此可見(jiàn)傳統(tǒng)譯學(xué)對(duì)譯者的成見(jiàn)之深。在佛經(jīng)翻譯時(shí)期,譯者先是學(xué)者、高僧,然后才是翻譯家。翻譯在那時(shí)還只是正統(tǒng)文化的附屬,更遑論譯者地位。

隨著佛教在中國(guó)不同時(shí)期的重視度,到唐朝時(shí)佛教發(fā)展到了頂峰時(shí)期,而此時(shí)對(duì)外交流空前繁榮,需要大量翻譯人才來(lái)翻譯佛經(jīng),對(duì)譯者的重視度已勝過(guò)前朝。《宋高僧傳》記載了唐代的譯場(chǎng)制度和多達(dá)十一種的翻譯職司:譯主、證義、證文、度語(yǔ)、筆受、綴文、參譯、刊定、潤(rùn)文、梵唄和監(jiān)護(hù)大使。《新唐書·百官志》說(shuō):“通事舍人十六人,以六品上,掌朝見(jiàn)引納,殿廷通奏……。”[2]唐朝為譯者設(shè)立了專門的官職,是譯者地位提高的一種象征。

而在西學(xué)翻譯時(shí)期,中國(guó)貧窮落后的現(xiàn)實(shí)和當(dāng)時(shí)中國(guó)人民急需學(xué)習(xí)西方先進(jìn)思想造成中國(guó)社會(huì)對(duì)西方先進(jìn)文化、思想的大量需求,結(jié)果大量譯作被翻譯,一大批譯者涌現(xiàn)出來(lái)。雖說(shuō)這些人有如科學(xué)家、思想家等名頭,但是翻譯家這個(gè)頭銜卻也說(shuō)明了和以往的隱姓埋名相比,譯者的社會(huì)地位有了大幅的提高。

二、 中外文化地位的不同

最初從事佛經(jīng)翻譯的是來(lái)自月氏、印度等地的外國(guó)僧人,對(duì)佛經(jīng)抱有虔誠(chéng)的態(tài)度,采取直譯的方法,而在進(jìn)行佛學(xué)翻譯之時(shí),譯文則出現(xiàn)了與儒家、道家思想相結(jié)合的局面,這同樣也反映出翻譯活動(dòng)與當(dāng)時(shí)的中國(guó)文化和時(shí)代要求有著緊密的聯(lián)系。再后來(lái)鳩摩羅什采用意譯的方法,形成了以中土文化為根基借鑒外來(lái)文化的一種勢(shì)力。這一時(shí)期佛教的發(fā)展和中國(guó)哲學(xué)的發(fā)展有許多相通和相關(guān)的地方,從而才能真正逐漸融合成為中華文化的一部分。到唐朝,佛經(jīng)翻譯到達(dá)高潮,中土文化的地位上升。如馬祖毅先生所說(shuō)的一樣,當(dāng)時(shí)的外來(lái)文化依附和迎合了中國(guó)本土文化。而在這一時(shí)期,整體上來(lái)說(shuō)中國(guó)本土文化還是占主流。

近代中國(guó)的文化處于一個(gè)轉(zhuǎn)型期,西學(xué)翻譯時(shí)期西方在科學(xué)技術(shù)和文學(xué)等方面不斷進(jìn)步,近代科學(xué)文化的晨曦,驅(qū)走了中世紀(jì)科學(xué)文化蒙昧的漫漫長(zhǎng)夜。而中國(guó)自明代以后,科學(xué)文化開始明顯落后。這一客觀現(xiàn)實(shí)為西學(xué)文化進(jìn)入中國(guó)并加強(qiáng)其影響力度提供了有利條件。急需新文學(xué)批判封建文化,這時(shí)大量西學(xué)翻譯思想為中國(guó)的進(jìn)步起了推波助瀾的作用,明顯地沖擊了當(dāng)時(shí)的中國(guó)文化。[3]該時(shí)期翻譯文本對(duì)原著修改特別是刪減現(xiàn)象很多,但它亦屬于文化交流中的正常現(xiàn)象。這些西學(xué)翻譯所帶來(lái)的西方文化,通過(guò)譯者結(jié)合讀者和當(dāng)時(shí)時(shí)代和思想要求進(jìn)行的加工,變成了一種含有中國(guó)文化的西方文學(xué)。西學(xué)翻譯填補(bǔ)了當(dāng)時(shí)中國(guó)的缺門和奠定了某些學(xué)科在中國(guó)建立的基礎(chǔ),豐富了中國(guó)的文化。

三、翻譯的用途不同

佛經(jīng)翻譯除了有廣大的貧苦人民想求助于宗教獲得精神安慰的目的之外,還具有統(tǒng)治階級(jí)將其作為階級(jí)壓迫和民族壓迫的工具來(lái)加以利用的功利目的,但這一目的卻被深深地隱藏在文化交流背后。佛經(jīng)的翻譯群體都有僧人譯者,就足以說(shuō)明這一問(wèn)題。

而時(shí)間進(jìn)入近代以后,翻譯的目的不再僅僅是為了文化交流,救亡圖存成為時(shí)代的主題,同樣也左右著翻譯。近代翻譯從科技翻譯、社科翻譯和文學(xué)翻譯,都體現(xiàn)了近代中國(guó)人向西方學(xué)習(xí)、尋求救國(guó)真理的奮斗歷程。[4]

四、翻譯的方法不同

佛經(jīng)翻譯所涉及的方法。道安的“五失本”和“三不易”,羅什采用意譯法,提倡“依實(shí)出華”;而玄奘采用直譯法,“既須求真,又須喻俗”在翻譯過(guò)程中堅(jiān)持全譯,重視譯文充分傳達(dá)佛意。這些雖然是在翻譯方法上的些許貢獻(xiàn),但總的來(lái)說(shuō)只是純粹的表面的翻譯方法。

在西學(xué)翻譯時(shí)期,馬建忠提出“善譯”說(shuō),指出譯文應(yīng)“使閱者所得之益,與觀原文無(wú)異”。嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”是中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想的綱領(lǐng)。他還提出了“達(dá)旨”或“譯述”的翻譯方法并主張重視“譯才”。林紓主張“存旨”,要求翻譯達(dá)到“神會(huì)、步境、怡神”境界。這些翻譯方法都是從宏觀整體的角度闡述,從深層次來(lái)說(shuō)明翻譯需要達(dá)到的境界的。

特別是在西學(xué)翻譯時(shí)期,節(jié)譯、轉(zhuǎn)譯、增刪現(xiàn)象比較普遍。在晚清時(shí)期的翻譯主要是譯述和達(dá)旨,刪減增益的現(xiàn)象較多,比如在林紓的翻譯當(dāng)中明顯使用了改譯方法。而這些都是在佛經(jīng)翻譯時(shí)期所沒(méi)有的。

五、翻譯的前提與背景不同

至于佛教文化通過(guò)翻譯這種文化交流的重要手段吸收融合了外來(lái)文化,取決于兩個(gè)前提,一是中國(guó)王朝本身的國(guó)勢(shì)強(qiáng)盛和文化的先進(jìn)與繁榮,二是外來(lái)文化不僅不足以構(gòu)成對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化存在的威脅,而且往往被吸收和改造利用。[5]

而到了近代,這兩個(gè)前提都沒(méi)有了,中國(guó)傳統(tǒng)文化的地位因國(guó)勢(shì)落后而日趨封閉保守,又因封閉保守而愈益落后。

六、翻譯的內(nèi)容不同

佛經(jīng)翻譯時(shí)期主要是針對(duì)外來(lái)佛經(jīng)進(jìn)行翻譯的。而在西學(xué)翻譯時(shí)期翻譯對(duì)象的范圍相對(duì)要廣泛很多,涉及明末清初的科技翻譯,包括西方科技工藝。有關(guān)天文、歷算和其他方面的自然科學(xué);包括歷史、法律、政治、教育、哲學(xué)等方面的社科翻譯和文學(xué)翻譯等多個(gè)方面。

注釋:

[1] 參見(jiàn)焦效軍《長(zhǎng)江破浪會(huì)有時(shí)——近三十年中國(guó)譯者地位變遷歷程及其原因》,《新西部》2009年第10期。

[2] 參見(jiàn)馬祖毅《中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司2004年版。

[3] 參見(jiàn)羅大正《傳教士東來(lái)與西學(xué)傳播》,《齊魯學(xué)刊》2004年第6期。

[4][5] 參見(jiàn)李偉《中國(guó)近代翻譯史》,齊魯書社2005年版,第3頁(yè)、第5頁(yè)。

(作者單位:鄭州大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院)

主站蜘蛛池模板: 欧美在线观看不卡| 不卡无码h在线观看| 国内毛片视频| 99热最新网址| 国产成人高清精品免费| 国产成人综合久久| 久久伊人色| 视频二区中文无码| 亚洲an第二区国产精品| 国产在线视频欧美亚综合| 久久人与动人物A级毛片| 91视频国产高清| 在线欧美a| 人人91人人澡人人妻人人爽| 97在线免费视频| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 久久久久国产精品熟女影院| 一区二区在线视频免费观看| 亚洲色图综合在线| 国产白浆视频| 亚洲国内精品自在自线官| 日本三区视频| 色综合久久综合网| 国产又粗又猛又爽| 亚洲第一极品精品无码| 不卡午夜视频| 国产在线精品香蕉麻豆| 国产一区在线观看无码| 久久亚洲高清国产| 日本三级黄在线观看| AV无码国产在线看岛国岛| 国产夜色视频| 永久免费无码成人网站| 免费人成在线观看视频色| 热99re99首页精品亚洲五月天| 婷婷五月在线| 人人澡人人爽欧美一区| 啪啪永久免费av| 中国一级毛片免费观看| 亚洲天堂视频网站| …亚洲 欧洲 另类 春色| 国产乱人视频免费观看| 在线欧美日韩| 茄子视频毛片免费观看| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 国产国产人成免费视频77777| 无码区日韩专区免费系列| 精品国产成人av免费| 国产精品人成在线播放| 亚洲综合二区| 亚洲系列中文字幕一区二区| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 婷婷午夜天| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 久久国产精品影院| 日韩精品无码一级毛片免费| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 在线中文字幕网| www.亚洲色图.com| 国产精品第一区在线观看| 精品少妇三级亚洲| 人妻无码中文字幕第一区| 中文字幕在线观| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 青青青国产精品国产精品美女| 人人爽人人爽人人片| 久久精品国产免费观看频道| 亚洲三级a| 一本二本三本不卡无码| 男人天堂亚洲天堂| 国产精品成人一区二区| 91免费在线看| 国内精品视频区在线2021| 欧美日韩国产在线播放| 国产呦视频免费视频在线观看 | 亚洲第一成年网| 亚洲男人的天堂久久精品| 狠狠干综合| 亚洲愉拍一区二区精品| 精品91视频| 久久 午夜福利 张柏芝|