摘要:隨著經濟全球化的發展,廣告和廣告翻譯顯得更加重要起來,廣告以其獨特的魅力影響著全社會生活的方方面面,也成為了人們現代生活中不可缺少的一個重要部分。商務英語已經逐漸發展成為了一個重要的實用文體,具備自己獨特的語言風格。分析了英語的定義和主要內容,對商務英語廣告的語言特點及翻譯策略進行了探討。關鍵詞:商務英語;廣告;語言特點;翻譯策略
中圖分類號:H3
文獻標識碼:A
文章編號:1672-3198(2010)13-0275-02
1 商務英語的定義及主要內容
1.1 商務英語的定義
商務英語是專門用途英語中的一個分支,是在英語商務場合中的有效應用。它主要為了服務商務活動,并集專業性、實用性和目的性于一身,其包含了各種各樣商務活動的內容,滿足商業活動中對標準英文的需求。
1.2 商務英語的主要內容
在英國,一位商務英語專業哪筍曾指出:“商務英語范疇理論也就是商務英語應該包括交際功能、專業知識、語言知識、文化背景和管理技能等主要內容”。
2 商務英語翻譯原則
2.1 準確嚴謹原則
在商務英語翻譯中,要把源語言用準確、忠實的信息用目標語言所表達出來,并且能夠讓讀者在閱讀的時候,獲得與原文內容相等的信息,也就是信息等值。翻譯者在翻譯的過程中要用詞準確、概念清晰,特別是單位和數碼要精確,與其他的語言表達形式相比,商務英語更加注重內容的準確和忠實,這樣才能夠使整個翻譯達到使用的目的。
2.2 專業原則
在商務英語翻譯的時候,翻譯者應該針對相關的知識和某一專門的行業,并運用一定的翻譯技巧和策略,來使譯文與源文內容具備相同等值的效果。作為一名商務英語譯者,只有提升自身的專業水平,還要了解譯文所涉及的相關知識,這樣才不會出現誤譯的情況發生,避免給雙方帶來嚴重的損失和糾紛。在翻譯的過程中要注意正確使用商務專業術語、縮略語及出現在不同領域中的專業新詞語。
3 商務英語廣告的語言特點
3.1 巧用祈使句
作為廣告,最主要的目的就是能夠勸說和鼓動讀者去購買商品,而作為一種鼓動性的語言,廣告英語大多使用的是祈使句,祈使句具備很強的感召力,并且在句式上具備口語化、大眾化的特點,能夠給人一種行文簡練的深刻印象。
3.2 句式簡單
為了能夠使顧客對商品留下較為深刻的印象,并且有效的減少廣告費用,許多廣告商總會想去各種各樣的方法,絞盡腦汁,用具備節奏性和簡潔有利的短句和極具誘惑力的語言來進行詮釋,力求商品的宣傳能夠達到最佳的效果。
3.3 多用疑問句
據調查所得,在商務英語廣告中每30句都會出現一句疑問句,由于疑問句的口語淺并且易懂,色彩較為濃厚,能夠有效的突出主題,具備渲染的力度,能夠引發人們產生共鳴,同時能夠顯示出商品所具備的獨特個性。
3.4 謹慎選用詞語
由于詞語的意義和其所使用的語境有著密切的聯系,而且和文化氛圍也有著一定的關聯。由此可見,不同的語境所具備的詞匯意義也不同,所以譯者在翻譯的時候,應該注意選詞的準確性,在表達的時候要準確。此外,在商務英語交流場合中,也要謹慎選用易混淆的詞語,因為常常會出現由于翻譯時選詞不當而導致詞不達意或者意思模棱兩可的情況,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此,了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,也是提高商務英語翻譯質量的關鍵因素之一。
3.5 用詞正確嚴謹
由于商務英語運用在國際經貿往來中,交易雙方處在不同的國家或者地區,語言文化存在不同的差異,如果使用較為復雜的商務英語詞匯,極可能使交易雙方之間產生誤解。因此,根據國際貿易的有關規定,交易雙方往來的信函要作為交易的一部門,并受到一定的法律保護,在交易雙方交易過程中,除了廣告語體之外,在其他用詞上面要確保準確無誤,盡量選擇較為簡單或者單一的詞來代替一些詞義較為豐富的詞,從而使交易雙反能夠充分理解彼此之間的詞匯涵義,確保交易的順利完成。
4 商務英語廣告翻譯策略
4.1 直譯
直譯是在翻譯的時候要求原文和譯文上面的語法結構和詞匯在表達方式上面保持一致,也就是說不僅要表達原文的內容,還要原文所需要表達的形式。直譯主要是為了能夠有效處理一些原文的意義較為明確,以及句法結構較為簡單,可以按照字面的意思來進行直接翻譯,就可以有效表達句子的深層意思和表層意思的廣告語。
例如:
Feel the new space.感受新境界(三星電子)。
Anything is possible.一切皆有可能(李寧)。
4.2 意譯
意譯是在翻譯的時候,擺脫了原文的束縛,卻只是表達了原文的內容。意譯運用靈活變通的手法,來對原文進行有意識的填補和省略,并且把順序進行調整,意譯最主要一個特點就是運用生動、委婉和形象的語言來吸引消費者,能夠較好的推銷商品,
例如:
A diamond lasts forever.鉆石恒久遠,一顆永流傳(第比爾斯鉆石)。
Good to the last drop.滴滴香濃,意猶未盡(麥斯威爾咖啡)。
4.3 補譯
補譯也稱之為增補法,這類的翻譯主要包括兩個方面,其中一種是和對原文中某些關鍵的詞進行挖掘、引申和擴充,并且將原文中的深層意思進行有效的發揮,從而把原文中所隱含得意義全面凸顯出來。另外一種是根據中文的表達習慣來進行翻譯,在翻譯的時候使用較多的是四字成語,雖然看起較為言簡意賅,但是卻能夠起到錦上添花的作用,從而給人們留下深刻的印象。
例如:
Crest whitens the whites.佳潔士牙膏使牙齒白上加白(佳潔士)。
4.4 套譯
套譯是在翻譯時借用譯入語中某些固定的結構、框架來反映原文的意思。常常套用譯語中的俗語、諺語、詩句或名人名言來進行翻譯。套譯,又叫仿譯。
例如:
Tasting is believing.百聞不如一嘗。
這是某糧油進出口公司的一則廣告。英文廣告詞套用了著名的諺語“Seeing is believing”,而中文廣告套用了中國俗語“百聞不如一見”。讀起來瑯瑯上口,使人耳目一新,經久難忘。
4.5 做好譯入語中無“對應詞”的原語翻譯
由于英語中的有些詞語,在漢語中常常只能找到部分對應的詞語,有些甚至沒有對應的詞語,從而造成了詞語的空缺。例如大家所熟悉的美國運動系列商品Nike,其本意是希臘神話中勝利女神的芳名,因此這個名字在美國人的心理看來能夠聯想到吉祥和勝利。但是如果單純的按音譯,就翻譯為了“娜基”,這就會使中國消費者無法理解,不明白其含義。所以,翻譯的前輩在翻譯的時候,通過模仿其音節,并想到運動服裝經久耐用的特點,總結而譯為“耐克”,這樣的翻譯既包含了運動服裝經久耐穿的特點,而且還給人一種克服困難,毅力堅強的寓意。此外,例如中國人用來比喻夫妻的“鴛鴦”,用英語翻譯成為了“mandarin duck”,這樣的翻譯就無法體現其所包含的寓意了。因此,在對這些在無“對應詞”的譯入語來說,并且具備很重的文化,在翻譯的時候,必須對其文化進行適當的調整。
5 總結
綜上所述,商務英語廣告具備自己獨特的的語言特點,在翻譯策略上也是多種多樣的,因此,譯者在翻譯的時候必須全面了解其語言特點,能夠靈活的采用翻譯策略。在翻譯的時候既要譯出原文的基本內涵,也要使譯文更加具備感染力和號召力,從而有效的激發消費者的購物欲望,實現廣告的商業目的。
參考文獻
[1]南潮.商用廣告英語語言藝術的句法表現策略探討[J].包裝工程, 2003,(6).
[2]趙英敏.商務英語廣告的語言特色漫談[J].長春教育學院學報,2007,(4).
[3]黃宇馳.談商務英語廣告翻譯的創譯原則[J].湖南經濟管理干部學院學報, 2006,(1).
[4]張慧.商務英語廣告翻譯淺議[J].考試周刊,2009,(9).