摘要:商務(wù)英語的使用自有其固定的使用原則。在國際商務(wù)活動中,由于對商務(wù)英語的使用不當,人們很容易誤用模糊語、稱呼、語態(tài)、語氣和禮貌用語。只要認真掌握商務(wù)英語的使用原則,總結(jié)經(jīng)驗,根據(jù)不同的環(huán)境使用適當?shù)恼Z言,才能避免語用失誤,實現(xiàn)良好的商務(wù)交往。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;使用原則;語用失誤
中圖分類號:H0
文獻標識碼:A
文章編號:1672-3198(2010)13-0274-01
1 引言
我國在加入WTO以后,與世界的接觸更加頻繁,商務(wù)英語在對外交際中起著十分重要的作用。但在學(xué)習(xí)商務(wù)英語和使用英語的過程中,由于中西文化本身的差異,時常發(fā)生語用失誤的問題,對人們的正常交際有很大的影響。語用失誤是指語言使用者在言語交際過程中,因為說話的方式出現(xiàn)偏差,表達出不符合說話習(xí)慣的意思,而導(dǎo)致交際失敗。具體說來,是因為說話者不自覺地違反了人際規(guī)范、社會規(guī)約,不顧交際雙方的身分、地位、交際場合等,在語言交際中遇到障礙,導(dǎo)致交際中斷或失敗,使交際出現(xiàn)了無法預(yù)料的失誤。我們從商務(wù)英語的使用原則來分析,談?wù)勆虅?wù)英語中的語用失誤。
2 商務(wù)英語的使用原則
2.1 忠實準確
忠實原則指的是商務(wù)英語的翻譯要忠實、準確,將原文的真實意思表達出來,不僅要保證字面意思的相同,還要從詞義和專業(yè)角度去深刻理解原文的含義,力圖保證翻譯出來的意思與原文的真實一致。一般說來,商務(wù)用語的措辭是分成正式的,它與文學(xué)語言不同。它不需要語言的華麗,只需要翻譯者表達出原文的真實意思。翻譯的準確,不僅僅指語法、詞語、標點的拼寫正確,與語言形式相比,商務(wù)英語翻譯更注重內(nèi)容的忠實準確強調(diào)實用性。譬如說,在商務(wù)文件中,經(jīng)常出現(xiàn)數(shù)字,而中文和英語對數(shù)字的表達方式是不一樣的,如果譯者不加以注意,就容易出現(xiàn)錯誤,這給交際雙方都會帶來無法估計的損失。因此,無論是商務(wù)信函、經(jīng)濟合同,還是產(chǎn)品說明書,都應(yīng)把精準的翻譯放在首位。
2.2 謹慎用詞
多數(shù)商務(wù)英語的詞形與普通詞匯的詞形相同,但實際上與商務(wù)活動有密切的關(guān)系,因此,商務(wù)語境就有了比較特殊的含義,一詞多義的情況時常出現(xiàn),或者漢語中的某個詞匯有多個英語單詞對應(yīng),而商務(wù)英語的翻譯用詞都是固定的,同一個詞匯,在不同的領(lǐng)域使用,就會有不同的搭配,詞義就截然不同。
3 商務(wù)英語語用失誤問題
3.1 忽略語態(tài)差異
英漢兩種語言的最大差別就是語態(tài)的不同,中文常用人稱代詞作主語,多用主動語態(tài)和無主句,而英語中的被動語態(tài)確實使用最廣泛的。當然,在商務(wù)活動中,通常還是使用主動語態(tài),所以人們稱主動語態(tài)為商務(wù)語態(tài),但在涉及負面的消息、存在的問題或涉及對方的責(zé)任、過失時,為了不讓語言過于生硬,商務(wù)信函和文書等多用被動語態(tài)。
但是,這兩種表達方式會帶來不同的表達效果,例如,商品約定在一星期內(nèi)交貨與如此長時間的拖延給我們帶來極大的不便。這兩個句子,前一句使用主動語態(tài),將對對方的不滿直接表達了出來,感覺不夠委婉,不夠禮貌;而后一句則用了被動語態(tài),把問題的中心集中到一起,刻意隱去責(zé)任方,這是現(xiàn)代文明溝通的語言策略,發(fā)文者的真正目的在于,希望解決問題的同時,能得到對方的幫助和支持。
3.2 人稱使用不當
在英漢兩種語言中,即使是很普通的人稱代詞,也有不同的使用規(guī)則。據(jù)統(tǒng)計,漢語使用第一人稱和第二人稱代詞比英語多,而英語則是多使用第三人稱。英語人稱的語用原則是:在表達一種積極的態(tài)度和渴望時,一般使用第一人稱;當涉及要求和承諾時,為了讓對方感受到被重視,從對方的利益出發(fā),一般使用第二人稱。
因此,在商務(wù)英語的交際中,不能過多的使用第一人稱,不然會讓對方感覺到不被重視,感覺到消極,難以得到認同。但是,我們受到漢語人稱的影響,我們在商務(wù)活動中多傾向于使用第一人稱。
3.3 表達方式冗長
中西的思維方式是有差異的,這些差異集中的反映在語篇的結(jié)構(gòu)上,漢語強調(diào)文貴曲折,通常不會直接提出主題,而英語開頭就喜歡指出中心和主旨,再根據(jù)這個主題展開敘述。英語寫作一般要有主題句、輔助句和結(jié)尾句,并且在句子間在語言形式上還有所銜接,整個語義的連貫性較好。正是由于這種表達方式的差異,我們在與國外企業(yè)進行淺談時,他們往往對我們有著過多鋪墊的表達方式感到不適應(yīng),還會覺得中國人說話不夠坦誠,做事拐彎抹角,對中國人的信用程度產(chǎn)生質(zhì)疑。
3.4 術(shù)語不統(tǒng)一
商務(wù)活動涉及到經(jīng)濟、貿(mào)易、法律等方面,各界的專業(yè)術(shù)語都會涉及到。商務(wù)英語翻譯要求采用標準的、對等的術(shù)語,在漢譯英的過程中,就不能根據(jù)個人的意思把已經(jīng)固定的術(shù)語翻譯成其它形式,這回讓翻譯的文意與原文意思出現(xiàn)差異,影響商務(wù)活動的正常進行。
有些常見詞在商務(wù)文本中的含義與我們在日常生活中使用時所理解的含義有所差別,但在我國的商務(wù)英語漢英翻譯中,隨意翻譯的情況十分普遍,事實上,不使用國際通
用的術(shù)語,譯者無法讓讀者理解其中的意思,從而也無法順
利完成商務(wù)信息的傳遞。
4 如何在商務(wù)英語交際中避免語用失誤
在商務(wù)溝通中,因表達方式不當引起的誤會,最后導(dǎo)致商務(wù)交際活動失敗的情況經(jīng)常發(fā)生。為了減少在國際商務(wù)英語交際中的信息傳遞錯誤,可以從以下幾個方面做起:
首先,翻譯人員要有跨國文化交流的敏銳性,從事跨國商貿(mào)交往和文化交往的工作人員要不斷積累在此交往中,中西方文化出現(xiàn)的差異,同時總結(jié)經(jīng)驗,在今后的商務(wù)英語學(xué)習(xí)和使用中,積極根據(jù)經(jīng)驗,做出精準的英語翻譯。
其次,中西方文化的差異中還有一些禁忌,中英兩種語言中顏色、動物詞匯、常用習(xí)語的語用意義都有很大差異,在宗教、政治、個人生活方面話題的心理方面也有很大的不同。這些文化禁忌構(gòu)成了商務(wù)交際中的堡壘,如若發(fā)生碰撞,就會給商務(wù)交際帶來不好的影響。最后,要尊重英語文化語境下人們的禮貌心理。
4.1 熟悉商務(wù)知識,積累實踐經(jīng)驗
商務(wù)英語的實用性很強,為了發(fā)揮它在商務(wù)交際中積極作用,工作人員必須對商務(wù)英語知識有清晰的了解,熟悉貿(mào)易活動的流程,清楚相關(guān)的合同、法律條款、慣用術(shù)語等等,不然,無法適應(yīng)現(xiàn)代商務(wù)交際的發(fā)展。在這一點上,商務(wù)英語中的專業(yè)術(shù)語使用時十分重要的,在商務(wù)活動中,表達的意圖越明朗,交往就越順利。在長期的國際商務(wù)交流中,已經(jīng)形成了一些固有的商務(wù)語言,尤其是在進出口函電中,有許多這種典型例句。
4.2 培養(yǎng)跨文化交際能力
工作人員的技能十分重要,員工除了加強英語學(xué)習(xí),還有有一定的交際能力。我國企業(yè)可以根據(jù)自身條件,邀請有經(jīng)驗的涉外專家來講學(xué),針對本企業(yè)經(jīng)常有商務(wù)往來的一些國家的文化和歷史背景做講解,不僅能擴展員工的知識面,還能增強商務(wù)語境。或者通過播放錄像、DVD等讓員工更了解這些國家的語言和文化,比便他們輕松的了解西方文化及其內(nèi)涵。同時,商務(wù)交際中的非語言交際也是很重要的,非語言交際是指不通過語言手段的交際形式,包括手勢、姿勢、眼神、微笑、沉默、面部表情、服飾等等。非語言交際是商務(wù)交際中不可缺少的部分,起著加重語氣、重復(fù)、表明態(tài)度等作用,如果加上得當?shù)姆钦Z言交際,那么無疑能對交流起到促進作用。
5 結(jié)語
商務(wù)英語是世界的通用語言,不僅在當前國際貿(mào)易中起著重要作用,在以后的貿(mào)易中發(fā)揮著越來越重要的作用。商務(wù)英語的詞匯特殊,詞匯多以專業(yè)術(shù)語為主。因此,在使用和學(xué)習(xí)商務(wù)英語詞匯時,要從語言的特殊角度,根據(jù)基本規(guī)律在商貿(mào)環(huán)境中進行應(yīng)用。
參考文獻
[1]李曉.國際商務(wù)交往中的跨文化意識的培養(yǎng)[J].國際經(jīng)貿(mào),2007,(5).
[2]王保安.論商務(wù)英語談判的語用策略[J].營銷策略,2008,(4).
[3]何紅華.論商務(wù)英語中書面語言的文體特征及語用分析[J].華東交通大學(xué)學(xué)報,2005,(6).
[4]張惠君.商務(wù)英語翻譯原則探討[J].東北電力大學(xué)學(xué)報,2006,(5).
[5]段夢敏.現(xiàn)代商務(wù)英語翻譯策略[J].中國科技翻譯,2005,(3).
[6]劉實,劉啟龍.商務(wù)英語翻譯策略[J].中國經(jīng)貿(mào),2007,(11).