摘要:高校是培養一批又一批能為社會服務、為社會做貢獻的人才的地方,一兩名出色人才走出校門,既不能滿足學生的需要也不能滿足社會的需求。通過常熟理工學院口譯課程的教學改革實踐,在培養學生創新意識及具體實施的教學活動過程中,探討研究目前日語口譯教學中存在的問題及習得者的特點,改變以往口譯課重理論、輕實踐的弊端,希望在口譯教學中通過教學形式、教學手段、教學內容等一系列的教學改革實踐,探索出高校日語口譯課程的人才培養模式,完善日語口譯理論,以期達到培養出符合新時代要求的創新型人才。
關鍵詞:創新意識;口譯教學;教學改革;教學模式
中圖分類號:G4
文獻標識碼:A
文章編號:1672-3198(2010)13-0289-03
我國高校日語專業的學生有三大特點:日語零起點;英語水平高——以英語成績考入大學;理科成績好——部分學生以高考理科成績考進高校。這就為日后日語專業教育的發展奠定了兩個基調:日語專業基礎教育比重大,其重要性非其他任何專業能比;專業知識及技能伸縮性強,發展空間大,學生的可塑度也大于其他專業。
我國高校日語專業承擔著為社會各行各業培養翻譯人才的任務,其培養目標、教學內容和課程設置都隨著新形勢對人才的需求及學校的發展在不斷地改革變化。隨著21世紀全球化信息時代的到來,高科技的迅猛發展,國際交往與國際貿易日益頻繁,社會上急需一大批既懂專業知識又能翻譯的日語口譯人才。在北京、上海、廣州、大連、青島等各大中等國際化城市中每3-5天就有金融商貿、醫藥衛生、教育文化等方面的國際會議召開,這使得優秀口譯人員成了中日兩國的緊缺人才,同時對口譯人才的知識水平和業務能力也提出了新的要求。然而,日語專業畢業的學生中相當一部分學生由于口語表達能力弱、口譯水平低下,不能適應社會需求。其根本原因在于教學過程中缺乏對學生的思考能力和創新意識的培養,學生不能積極主動地學習;授課形式過多著重于理論的解析及技巧的講授,疏于實踐練習,以至于畢業后一時很難適應新的工作崗位。
由于日語專業發展歷史短,其教學模式及理論研究大都借鑒于英語,忽視了日語語言自身的特點及規律;對高校日語專業的學生多為零起點的這一特征也沒有引起足夠的重視;不能調動學生的學習積極性,久而久之養成了依賴、被動接受的學習習慣,即不主動提出問題,也無創新意識。
創新意識不僅是發明創造者需要的精神意識,也不僅僅是理工科專業學生所應具備的素質,創新意識對文科學生也同等重要。高校是培養一批又一批能為社會服務、為社會做貢獻的人才的地方,一兩名出色人才走出校門,即不能滿足學生的需要也不能滿足社會的需求。因此創新意識如何應用在高校日語口譯教學中,形成具有創新意識的口譯人才培養模式是日語專業教學改革的當務之急。
1 如何在口譯課程中培養學生的創新意識
改變傳統的教學模式和教學理念,重視對學生創新意識的培養,已成為社會的廣泛共識,而學生的創新意識及創新能力并不是與生俱來的東西,也不是可望不可及的虛幻之物,實踐證明通過正確的引導及有效的訓練,學生的創新意識及創新能力是可以培養的。
近幾年,雖然部分高校上了同聲傳譯的器械,在翻譯課中或多或少地加重了口譯教學的比重,但由于教師隊伍水平參差不齊,教材不配套,授課形式單一,學生被動地鸚鵡學舌,效果不甚理想。因此如何上好高年級的日語口譯課是提高學生應用能力、養成終身學習習慣走向社會的關鍵,而培養學生創新意識又是上好專業口譯課的一把鑰匙。
進入21世紀,高校日語翻譯課程無論是授課課時還是授課形式及內容都發生了很大的變化。首先課時增加,其課程逐漸由輔助課程變成了高年級的主干課程,大有代替綜合日語的趨向;其次,授課內容由翻譯理論逐漸轉入口譯、筆譯的實踐應用,由重筆譯翻譯、重翻譯理論的講授逐漸演變為口譯技巧及同聲傳譯的授課;最后,授課形式也由單純的課堂教授演變為多媒體實踐教學,由單純的翻譯練習演變為包括聽、說、譯等語言活動在內的綜合性課程。
與此同時,學生由單純的聽課者逐漸演變為跟讀、復述、配音、翻譯等多種形式的實踐者。根據以上日語翻譯課程的發展趨勢及社會發展需求,高校日語專業必須有目的、有目標、有手段、有方法地進行口譯課程的改革,在這一改革中關鍵要以培養學生的創新意識為主導。
1.1 發揮課堂實踐教學中學生“學”的主導地位
在教學過程中通過設計各種場景,教師有目的有目標地引導學生進行日語口譯技能訓練,通過跟讀形式,學生的精神集中力、語音語調及語速得到調整提高,在視譯、聽譯的練習活動中,詞匯能力、語句結構能力、語法知識能力等得到歸納,在復述、概述的訓練過程中學生的能動性得到發揮,口譯綜合素質得到培養。口譯課程的“教”與“學”過程中以學生實踐為主,學生始終處于教學的主導地位,學生的學習興趣得以激發,能夠良好地完成教學任務。
學期教學開始,教師應事先告知學生本學期的教學任務及具體目標,以及學生課下需要預習準備的內容,鼓勵學生自己搜集目標相關的用語、句型,并對搜集到的詞匯進行匯總,發給學生作為輔助資料,學生對自己搜集的詞匯和句型印象比較深,能夠靈活地在課堂上加以運用,對教師教授的詞匯和句型能夠較好的理解掌握,在學習過程中學生的創新意識得到了良好的發揮。
1.2 在視譯教學活動中培養學生創新意識
視譯教學是培養臨場適應能力的重要手段之一,在正式進行口譯之前,先對文稿有視覺上的信息輸入再解讀反應是視譯的基本過程,也是進一步加深對所譯內容的理解過程。眾所周知,日語與漢語分屬不同的語系,通過此訓練加強學生對兩種不同語言的語法差異、句子結構、語序等的對應關系的進一步認識,并在實際的口譯過程中把握所譯內容的精髓與意圖,迅速準確地做出反應與判斷,從而達到順暢流利地傳達語言信息的目的。
在教學過程中,以國外先進的教學理念為主導,教師始終以啟發式教學為主,事先給學生提供一些相關的句型,詞匯,幫助學生進行語言的組合、表達。練習素材由淺入深、循序漸進,以講稿、致辭等實用性較強的材料為主,難度及長度不宜過長,400字以內的材料為宜,易于激發學生的學習興趣及成就感。在授課過程中教師應以傳授技巧為主,學生積極主動地參加實踐,對一些慣用套句反復練習,舉一反三,使學生對漢語與日語的詞組及短語的對應關系有較為宏觀的把握,并通過反復練習達到能在口譯實踐中靈活運用,以利于在今后瞬息萬變的口譯工作中能夠隨機應變,更好地完成日漢、漢日的口譯工作。
1.3 通過視頻手段的運用培養學生的創新意識
視頻圖像包括圖像、圖片、幻燈片、電影、電視等活動的圖象形式。在口譯教學過程中使用動態視頻圖象形式進行教學,內容一般是母語使用者制作的各類視頻作品,畫面是活動的、連續的,能夠使學生有身臨其境的感覺。學生通過視頻圖象來記憶教學內容,調動自己的視覺、聽覺來配合大腦的記憶功能,不但能夠加強對所學詞匯、語句等的記憶,而且還可以幫助學生恢復漸被淡忘的學過的內容;教師的作用在于了解學生是否正確地理解了內容,及時調整練習的速度,讓學生掌握所學知識。
配音、字幕翻譯練習,是鍛煉學生反應能力的基本功訓練,進行字幕的漢譯日、日譯漢翻譯、NHK日語新聞聽說翻譯、公共演說訓練等形式使學生參加具體的學習實踐,培養臨場素質,教師利用視頻手段為學生提供實踐練習的場面及反復練習的機會,引導學生進入實踐主動參與,調節練習節奏,避免大量地反復和機械練習的枯燥而引發的反感,改變了以往被動式學習而產生的抵制心理,有利于促使學生改進學習方法,提高了學習成績和學習效果,學生的創新意識得到培養。
創新意識也是個性發揮的表現,通過設計會議現場讓學生練習,主持、發言,整個過程由學生完成,扮演中方發言人的學生漢語母語得以鞏固發展,譯員的翻譯水平通過將漢語譯成日語的過程得以表現,如此多方面的角色替換練習,既鍛煉了學生的口譯能力,也使學生體會到了作為一名合格譯員的不易,由此激發了學生課下學習的主觀能動性,提高了學生的學習積極性。
1.4 通過培養學生的創新意識促進教師教學能力的提高
學生創新意識的提高不僅需要各種先進的教學手段、教學理念和合理的教學體系,同時還需要教師水平的提高,自古以來名師出高徒。除了通過進修、短期培訓等方式提高教師的業務水平外,鼓勵教師集體備課,就具體問題共同探討研究;鼓勵教師積極參與各種口譯實踐,努力在實踐中鍛煉自己,不斷積累經驗并運用到口譯教學中。同時口譯教師還要做到時刻關注國際國內大事、新聞事件等,及時發現各種相關資料并運用于課堂。教師可以將自己口譯實踐中或“成功”或“失敗”的經驗教訓與學生分享,在教于學的過程中,教師與學生共同成長。
2 培養學生創新意識的具體實施步驟
2.1 初級階段——如何能無障礙地聽懂日語原文
根據認知心理學的原理,聽與說不能等同,他們無論是信息獲取、信息處理還是變成最后譯文的過程都有所不同。因此在口譯教學的初步階段,應加強跟讀訓練,提高學生的臨場適應能力。
首先增加聽力訓練的內容,特別是新聞的聽說練習,讓學生在理解內容上下功夫,其中包括:
(1)聽力練習內容每次課不超過2次,給學生以現場緊迫感,集中精力全力以赴;
(2)在進行聽力練習時提倡學生作筆記,記錄不熟悉的單詞,多次練習之后,單詞量、理解力加強。
其次復述練習是此階段的重要訓練方式,通過理解-記憶-復述一系列活動,從大腦的文章組織整理到口頭復述訓練,鍛煉了學生的瞬間記憶力、瞬間反應力及口語表達能力。首先從單個句子練起,然后逐漸增加到兩個、三個或更多的句子,要求學生聲音宏亮清晰,復述準確,姿態表情自然,如此反復基本達到無障礙地聽懂日語原文。2.2 中級階段——在日語表達過程中培養學生的創新意識
首先通過跟讀模仿訓練,糾正語音語調錯誤。每分鐘跟讀50-60個假名語速的要求,得以提高語言流利程度,同時擴充了詞匯量。首先跟讀的內容從日常會話開始漸漸地增加難度,跟讀內容專業性不宜很強,避免學生“鸚鵡學舌”。
其次在做專業性較強的內容的跟讀訓練時,先向學生介紹同跟讀內容相關的關鍵詞或圖片等,給學生以心理暗示或心理準備,學生在做跟讀練習時,集中力才能提高,學習興趣大增,自我提高的欲望增強。通過跟讀熟悉各種場景的專業用語,語音、語調、語速三者得以確立鞏固,互為補充,相得益彰。
最后通過開場白、歡迎、感謝、感動、期待、答疑、發言、答謝致詞、參觀介紹、機場迎接、日程安排、商務、學術研討等特定場合的固定句型練習,達到熟能生巧,舉一反三。如表感謝的固定說法:
A、~心より感謝したします。
B、~心から感謝をいたします。/申し上げます。
C、~衷心より感謝の意を表したいと思います。
D、~御禮/感謝の言葉もございません。
E、~細やかなご配慮の賜物にほかなりません。
F、~深い感謝の意を表す次第であります。/でございます。
G、~誠に感謝にたえません。
H、~深甚なる感謝をささげます。
學生掌握了這些表示感謝的固定表示法后,在翻譯過程中如果遇到類似的表達感謝的語句時可替換這些句型,如:
(1)今天貴校為我們舉行如此盛大的歡迎宴會,我謹代表本團全體成員表示最衷心的感謝!—可譯為「本日、貴校が私たちのために、かくも盛大な歓迎宴會を催してくださり、私は団員一同に代わり、深い感謝の意を表す次第であります」。
(2)剛才廠長先生為我們介紹了貴廠的生產線,對此我們深表感謝!-可譯為「先程は、工場長より貴工場の生産ラインをご紹介いただきました。このことに対して心からの感謝を申し上げます」。
同樣,a百忙之中還特意前來迎接,真是不勝感激;b為了我們的項目各位慷慨解囊,這種感激之情難以言表;c希望以這次共同項目的啟動為契機,中日兩國在環境保護領域建立起更加具體、更加現實的合作關系;d我們衷心祝愿中日兩國人民的友誼與合作關系就像歷史悠久的長江那樣湍流不息;等,均可以使用上述句型。
2.3 完成階段—在如何成為一名合格的口譯訓練過程中培養學生的創新意識
增加學生的實踐次數,培養學生成為合格口譯人員的專業意識是本階段的主要任務,小班制、教師交替授課的教學模式貫穿整個教學改革,為提高學生創新意識提供了基本條件。將學生分為15-20人左右的小班,每周4課時,使每個學生都有充足的課堂訓練機會;另外采用國外先進的教師交替授課形式,即口譯授課時,課堂里同時由兩位或兩位以上的教師分別指導或交替授課,豐富了課堂內容。
讓學生自我設計各種場景,如歡迎場面、工廠參觀、機場迎接、銀行窗口等,分擔各種角色,進行漢譯日、日譯漢的實踐練習,并分組進行公共演說,配音等訓練。同時組織學生到相關企業、實習基地進行日語實訓,增加學生實際口譯的鍛煉機會,鍛煉學生的膽量,積累了實踐經驗,在提高了成為一名合格口譯的基本素質的同時培養了學生的創新意識。
3 結語
在培養具有創新意識日語口譯人才的教學過程中,發現高校常用的跟讀—復述—概述—聽譯—視譯的訓練順序,并不適合日語專業的學生,由于學生不理解內容,只能機械跟讀,陷入了盲目跟讀的誤區。理解是記憶的基礎,復述是理解基礎上的口語再現,改變訓練順序,由復述開始再跟讀,發現進行復述練習后的跟讀訓練,學生能理性地認識到自己的不足,在理解的基礎上能較快地提高語速,自覺地糾正語音語調錯誤,如此反復訓練,教學效果明顯提高。初步形成了復述—跟讀—視譯—聽譯—概述的創新型日語口譯人才的培養模式。
在口譯教學實踐過程中,學生“學”的主導地位貫穿在初級、中級、完成階段的各個教學過程中,在讓學生聽懂日語原文、用日語表達、成為一名合格的口譯翻譯的實踐過程中,明確各個階段的目標,發揮學生的主導性及創新意識,較好地完成了教學任務。當然,培養學生成為一流口譯翻譯的路還很漫長,這需要日語教育工作同仁的共同努力。
參考文獻
[1]陳安麗.從高校日語專業建設與人才培養方案的落實中探求日語專業課程改革的途徑[J].山東外語教學,2008,(6).
[2]塚本慶一.實用日語同聲傳譯教程[M].大連:大連大學出版社,2005:92-100.
[3]鐵軍.通向翻譯的自由王國[M].北京:中國傳媒大學出版社,2006.
[4]王俊華.面向市場的口譯教學[J].西安外國語學院學報,2003,(4).
[5]宋協毅.新編漢日日漢同聲傳譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.