第十三屆北京國際音樂節業已結束。回顧過去三周,大致看了五到六場,令人印象深刻。不過讓筆者難忘的,還是今年音樂節節目冊的用心。
此番最讓我驚嘆的是劍橋國王學院合唱團的節目冊。選自德語、英語、法語和拉丁語的經文歌曲,雖然在各種宗教典籍及其譯作中都能找到對應文字,但依舊由譯者傳神達意地翻成符合演唱習慣的中文,不僅如此還十分講究尾韻和音節,簡直達到了音樂學巨擎錢仁康所稱的“歌詞翻譯可以配譜演唱”的境界,嘆為觀止。
其次在幾部音樂節主打的歌劇演出的節目冊中,從前年德意志歌劇院引進《湯豪舍》和《玫瑰騎士》開始的全本劇本原文和譯文對照的傳統依舊保持外,還由音樂界知名夫妻檔李正欣和Ken Smith與作曲家或演奏家對話,從第一人稱角度剖析作品和演繹背后的故事,達到深入淺出和現身說法的雙重功效。Ken Smith與克里斯托夫·霍格伍德的對話、Ken撰寫的劍橋國王學院合唱團和皇家利物浦愛樂樂團列儂歌集的曲目介紹并非單個樂曲的死板解說,而是按照音樂會曲目編排理念,將曲目介紹融為一篇文章,充滿知識點和趣味性,上下貫通,一氣呵成,英語和譯文都很優美,讀來很是享受,印象深刻。這種曲目介紹,在境外是普遍而廣為認可的作法(比如“港樂”紀念陳浩才音樂會節目介紹),只不過對撰寫者的文化修養和治學水平,以及音樂會組織者對音樂會理念和曲目編排的主動權,都會提出苛刻要求。
當然,細節精道,尚欠完美,比如將“圣方濟各”誤作“圣方濟”,譯稱也有不能統一之處,而且一些中國藝術家自己提供的英語簡歷,讀了不禁人仰馬翻。不過今年音樂節節目冊的中英及英中互譯,原文和譯文都十分考究,也把節目冊內容制作的職業操守提高到全新境界,十元一本的價格很合理。以色列愛樂樂團在上海東方藝術中心演出的節目冊售價50元一本,就給人“搶錢”的感覺。國內偶有讓人過目不忘愛不釋手的演出節目冊問世,比如國家大劇院的郝維亞續寫《圖蘭朵》首演節目冊,便是一本資料翔實的書冊,至今留藏。北京國際節日合唱團IFC的歷屆演出節目冊,都好比是免費贈送的學術期刊。畢竟,音樂會來來去去,不過120分鐘。留給人們得以保存并推敲的,就是白紙黑字的節目冊。具有收藏和閱讀價值的節目冊,音樂會生命力也隨之長久。對于一場音樂會、藝術家和臺前幕后的解讀研判,全部包括在節目冊中。這是很大的學問,更是耗時的勞作。