999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從異化與歸化看文學作品中的專有名詞翻譯

2010-12-31 00:00:00
中國校外教育(中旬) 2010年7期

[摘要] 《哈利#8226;波特》系列小說是英國作家J#8226;K#8226;羅琳的作品,自出版以來一直在全球不同語言、不同年齡的讀者當中廣受歡迎。作為一個出色的魔幻小說作者,J#8226;K#8226;羅琳具有豐富的想象力,書中很多名詞都是她“創造”出來的。《哈》第三部Harry Potter and the Prisoner of Azkaban目前有兩個官方中譯本。下面,作者將會以這兩個中譯本中對專有名詞的翻譯為例,探討異化/歸化的翻譯方法在這方面的使用。

[關鍵詞] 專有名詞翻譯 異化 歸化

一、引言

異化與歸化的問題在文學作品的名詞翻譯方面非常突出,在翻譯專有名詞的時候,應采取哪一種處理方法,是多年來各國譯者不斷討論的問題。而隨著時代的變遷以及文學作品本身的多樣化,讀者對于異化/歸化的欣賞與偏好也不斷發生變化。

本文選取《哈利#8226;波特》系列小說的第三部,Harry Potter and the Prisoner of Azakaban(以下簡稱《哈3》)的兩個中譯本為主要實例,探討異化/歸化在專有名詞翻譯中的處理與體現。

二、作品、作者與譯者簡介

《哈利#8226;波特》系列小說是英國女作家J#8226;K#8226;羅琳的系列魔幻文學作品,本系列共有七本,描寫主人公哈利#8226;波特在霍格沃茨魔法學校七年的學習生活與冒險故事。《哈3》是《哈利#8226;波特》系列的第三本書,描寫了主人公哈利#8226;波特在魔法學校進行學習的第三年的經歷。本書在《哈利#8226;波特》系列故事中起到了承上啟下的重要作用。

《哈利#8226;波特》的作者J#8226;K#8226;羅琳有著非常豐富的想象力和創造力,她在設計專有名詞時,借用了大量古英語和外來語里的詞素重新組合,使得書中的人名、魔法生物名稱、甚至魔法名詞都包含了多種含義。這是譯者在翻譯的時候面臨的巨大挑戰之一。

《哈3》的簡體中文版《哈利#8226;波特與阿茲卡班的囚徒》(以下簡稱內地版)由中國內地人民文學出版社于2000年出版,譯者是鄭須彌。繁體中文版《哈利#8226;波特與阿茲卡班的逃班》(以下簡稱臺灣版)由臺灣皇冠文化出版有限公司于2001年出版,譯者為彭倩文。

鄭須彌,生卒年份不詳,人民文學出版社資深譯者,主要譯作有《當今誰統治美國:八十年代的看法》、《有才能的總經理》、《隱身人》、《時間機器》、《哈利#8226;波特與阿茲卡班的囚徒》等。

彭倩文,淡江中文系畢業,紐約市立大學戲劇研究所肄業。現為專職翻譯,譯有《哈利#8226;波特》前四部、《別跟山過不去》、《黑獄來的陌生人》、《漢娜的女兒》等書。

三、專有名詞翻譯——異化與歸化的焦點

1.《哈利#8226;波特》翻譯的異化/歸化總述

不同時代和國家的學者對翻譯的異化與歸化這個問題持有不同看法。如在近代中國,魯迅主張直譯,而梁實秋則主張意譯。英美傳統翻譯以歸化為主導,勒菲弗爾認為“翻譯是一種最為顯著而易辨別的重寫……反映出能夠超越原語文化界限的那些作品的形象”(Lefevere, 1992a:9);而高舉解構主義大旗的韋努蒂在1995年出版的《譯者的隱形》(Translator’s Invisibility)一書中率先對歸化翻譯的種種弊端進行了批判,他提倡異化“要求選擇一個外語文本,并采用目的語文化價值觀所排斥的翻譯方法”(Venuti, 1997:242)。

《哈利#8226;波特》系列屬于典型的跨文化文學翻譯作品,因為其展示的是一個氣勢恢宏、變化萬千的魔法世界,對于中國讀者來說,西方的魔幻世界是陌生而具有奇異的吸引力的,讀者會期望從書中看到同中國神話、中國相關文學所描繪的世界不一樣的東西。這時,異化的翻譯方法比較可行。但同時,《哈利#8226;波特》系列(尤其是《哈》的前五部,即描寫哈利#8226;波特成年前的部分)是一部兒童作品,里面主人公都是十來歲的小孩子,目標讀者群也是青少年兒童。作為兒童作品,必須具有童趣,讀起來瑯瑯上口。從這個角度來講,傾向于歸化的翻譯策略會得到比較好的效果。

2.人名的翻譯

《哈利#8226;波特》系列小說在專有名詞方面具有很鮮明的特色。因為描述的是魔法世界,有很多詞匯是作者自創的,在翻譯的時候能夠很大程度上體現出譯者在異化/歸化方面的選擇與傾向。

下面,我們就從《哈3》的人名和昵稱翻譯看看內地版和臺灣版在這方面的處理手法。

羅琳善于把人物的職業、性格甚至命運融入人物的姓名中,如下面的三個人名:

這三個人物都是Hogwarts魔法學校的教室或教工,他們的姓名或與其職業有關,或與其身份有關。

Lupin來自于拉丁文詞根lup,即狼的意思,Lupine是“像狼一樣的人”,Lupus是“豺狼座”。而Remus就更有趣了,這是羅馬傳說中被母狼喂養過的雙生子之一的名字,是一個狼孩。根據《哈3》,Remus Lupin由于小時候被狼人咬過,他也成了一名狼人,這個名字于他實在是太匹配了!但是反觀兩個中譯本的譯名,均采用了異化的手段,用音譯法譯出了“萊姆斯#8226;盧平”和“雷穆斯#8226;路平”這兩個名字,與作者原來的意圖一點都沾不上邊;而且“路平”這個就更不貼切了,小說中的Lupin從成為狼人開始,到后來在抵抗Voldemort中死去,他的經歷極為坎坷,一點都不能說是“路平”。

Argus Filch是Hogwarts魔法學校的一名看門人。Argus是希臘神話中的看守者百眼巨人的名字,而Filch是英語動詞“偷竊”的意思。Argus Filch這個名字不僅體現了他的職業,還暗示了他喜歡偷偷摸摸地觀察學生這種不受歡迎的行為。我們看看中文譯名,內地版所譯的“阿格斯#8226;費爾奇”明顯是采用了異化的手段,譯出一個非常外國化的名字,沒有作什么特別的處理,只是如果讀者對希臘神話熟悉的話,也可以看出“阿格斯”的含義。而“飛七”這個譯名很特別,從字音上說不是和原語非常接近。這里是采用了歸化的手段,把名字譯成比較像中文里人物的“外號”,而且這個外號還帶有一點貶義的色彩,因為“飛七”聽起來像是一些小賊等小人物的名字。

第三個Sybill Trelawney,Sybill是希臘羅馬神話中受太陽神阿波羅啟示而作預言的女預言師的稱號,非常符合人物的職業。而內地版的譯名“西比爾#8226;特里勞妮”采用異化的手段,卻未能表達出這一含義。臺灣版的“西碧#8226;崔老妮”,雖然也無法譯出作者的原意,但是“崔老妮”這個譯名很有創意,既符合原語的字音,又體現了人物那種“老姑娘”的古怪性情。

在翻譯人名的時候,既要傳達原文的含義,又要照顧字音的相近,從異化和歸化的角度來看,適當平衡異化與歸化的比例,才能達到比較好的效果。

3.魔法生物名詞的翻譯

除了人名之外,《哈3》中還有很多特別的魔法生物和魔法名詞,在翻譯的時候也需要多加考慮。

首先看看以下兩種魔法生物的名字:

Boggart是一種魔法世界中的怪物,它可以呈現為最能嚇唬人們的任何形象。內地版譯名“博格特”純粹是使用異化的手段,沒有任何含義可言。而臺灣版的“變形怪”則采用了歸化的方式,拋棄字音的限制,把Boggart的特征表現了出來。

Dementor源自英文單詞dement,本意為令人發狂失去理智,Dementor在小說中指一種使人失去快樂的怪物,它們是Azkaban監獄的看守者,會對重犯執行Dementor’s kiss,使人有如行尸走肉。內地版和臺灣版對Dementor的翻譯都是使用歸化的手段,但是“攝魂怪”就較“催狂魔”更符合Dementor的特點。

從以上分析可以看出,在翻譯魔法生物名詞的時候,譯者最好能不拘泥于原文的模式,作出一定調整,在翻譯的時候傾向于歸化的處理方法。

四、小結

在跨文化翻譯中,是采用歸化的手段幫助讀者理解,還是采用異化的方式保留異域文化,是文學翻譯中不可避免要面對和處理的問題。

在《哈3》的兩個中譯本中,兩位譯者根據具體情況,在翻譯專有名詞時選取傾向于異化或歸化的翻譯處理方法。如果想要較好地傳達原文信息,同時兼顧又要讀者的感受,一味的異化或者歸化都無法達到目的,異化與歸化共存的效果是最好的。

其實,文學翻譯中不存在絕對的異化或者絕對的歸化。尤其是在專有名詞翻譯方面,應該同時考慮到異化與歸化的翻譯策略,根據原文特點、讀者的接受程度以及上下文背景的不同,選擇相應的適合的方法。異化與歸化是同時存在,相輔相成的,兩者并行不悖,相互結合。對譯者來說,除了要掌握好異化和歸化的“度”之外,還要了解作品的主題和內涵,以嚴謹的專業態度,還要從讀者出發,才能獲得膾炙人口的翻譯佳作。

參考文獻:

[1]J#8226;K Rowling. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. London: Bloomsbury,1999.

[2]J#8226;K羅琳著.鄭須彌譯.哈利#8226;波特與阿茲卡班的囚徒.人民文學出版社,2000.

[3]J#8226;K羅琳著.彭倩文譯.哈利#8226;波特與阿茲卡班的逃犯.皇冠文化出版有限公司,2001.

[4]杰里米#8226;芒迪著.李德鳳等譯.翻譯學導論——理論與實踐.商務印書局,2007.

[5]王東風.歸化與異化:矛與盾的交鋒.中國翻譯.

[6]夏魯明.文學作品姓名翻譯的探討、反思與借鑒——以《哈利#8226;波特》的兩個中譯本為例.

[7]翟弘媛.從《哈利#8226;波特與阿茲卡班的囚徒》看文學翻譯的異化與歸化.北京外國語大學,2007.

主站蜘蛛池模板: 在线免费a视频| 四虎影视无码永久免费观看| 中文字幕色站| 天天色综合4| 国产一级裸网站| 国产精品视屏| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 9cao视频精品| 国产色网站| 熟妇丰满人妻av无码区| 无码高潮喷水专区久久| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 在线观看国产精美视频| 亚洲AV色香蕉一区二区| 性欧美精品xxxx| 黄色网址免费在线| 高清亚洲欧美在线看| 大陆精大陆国产国语精品1024| 久久免费视频播放| 毛片在线播放a| 日本国产精品| 国产十八禁在线观看免费| 亚洲综合18p| 四虎影视库国产精品一区| 99re这里只有国产中文精品国产精品 | 精品视频在线观看你懂的一区 | 国产亚洲精品97在线观看| 成人福利在线看| 精品欧美一区二区三区久久久| 热99精品视频| 永久免费精品视频| 国产丝袜无码精品| 亚洲精品爱草草视频在线| 亚洲经典在线中文字幕| 国产美女精品一区二区| 亚洲一区色| 青草精品视频| 青青久久91| 国产成人高清精品免费软件| 久久黄色免费电影| 88av在线看| 国产又色又刺激高潮免费看| 99热这里只有精品5| 国产日本欧美亚洲精品视| 久久semm亚洲国产| 99视频在线免费| 免费在线色| 老司机久久99久久精品播放| 一区二区三区成人| 免费亚洲成人| 国产男女XX00免费观看| 99热这里只有精品国产99| 国产呦精品一区二区三区网站| 国产极品美女在线观看| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 亚洲中文字幕无码爆乳| 99re热精品视频中文字幕不卡| 欧美色99| 毛片免费视频| 国产欧美精品一区二区| 亚洲欧美日韩视频一区| 欧美精品亚洲精品日韩专| 亚洲欧美极品| 国产高清免费午夜在线视频| 亚洲人免费视频| 伊人久久精品无码麻豆精品 | 午夜视频日本| 美女被操91视频| 久久青草免费91观看| 中文字幕首页系列人妻| 亚洲第一成年人网站| 东京热一区二区三区无码视频| 久久久亚洲色| 无码网站免费观看| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 久久综合成人| 亚洲一区色| 国产欧美日韩va| 婷婷亚洲最大| 色噜噜久久| 国产96在线 | 老司机午夜精品网站在线观看|