移就,作為一種辭格,實(shí)則是一種“性狀的移屬”。筆者做了初步統(tǒng)計(jì),漢語(yǔ)中移就的中心語(yǔ)詞類分布為:修飾詞+名詞/動(dòng)詞;而英語(yǔ)的移就一般只限于“修飾詞+名詞”。筆者試圖將這兩種類型加以論述和研究。
一、漢語(yǔ)“修飾詞+名詞/動(dòng)詞”與英語(yǔ)“修飾詞+名詞”的認(rèn)知對(duì)比
英漢移就的中心語(yǔ)最關(guān)鍵的區(qū)別在于漢語(yǔ)移就中的修飾語(yǔ)所修飾的詞類較英語(yǔ)豐富,其中之一便是動(dòng)詞。為何會(huì)出現(xiàn)這樣明顯的差別?筆者認(rèn)為,動(dòng)詞和構(gòu)式互動(dòng)理論可以解釋更為深層的原因。
(一)漢語(yǔ)移就中“修飾詞+動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)的認(rèn)知分析
請(qǐng)看張愛(ài)玲作品《談畫(huà)》一文中的例子:
塞尚的太太第一次在他畫(huà)里出現(xiàn),是這樣的一個(gè)方圓臉盤,有著微凸的大眼睛,一切都很淡薄的少女……
她第二次出現(xiàn),著實(shí)使人吃驚。想是多年以后了,她坐在一張烏云似的赫赫展開(kāi)的舊絨沙發(fā)上,低著頭縫衣服,眼泡突出……永生永世的微笑的忍耐——做一個(gè)窮藝術(shù)家的太太不是容易的罷?
本段中“微笑的忍耐”便是移就“修飾詞+動(dòng)詞”的典型運(yùn)用。
為何“修飾語(yǔ)+動(dòng)詞”這樣的結(jié)構(gòu)在實(shí)際運(yùn)用中顯出足夠的合理性?筆者認(rèn)為,主要的焦點(diǎn)是在動(dòng)詞這個(gè)方面。Goldberg在《構(gòu)式:論元結(jié)構(gòu)的構(gòu)式語(yǔ)法研究》一書(shū)中,提出了動(dòng)詞和構(gòu)式的主要課題。Goldberg認(rèn)為,構(gòu)式自身具有獨(dú)立于動(dòng)詞的意義,但是很明顯語(yǔ)法的運(yùn)作絕對(duì)不是完全自上而下的,即構(gòu)式簡(jiǎn)單地將其意義強(qiáng)加于意義固定的動(dòng)詞。
Goldberg提出,雖然討論框架語(yǔ)義學(xué)的例子大多是名詞,但是不能認(rèn)為名詞的意義和動(dòng)詞的意義在本質(zhì)上有所不同,因?yàn)槊~通常可以被引申作為動(dòng)詞使用。像名詞一樣,動(dòng)詞也包含框架語(yǔ)義的意義;也就是說(shuō),動(dòng)詞的意義必須參照包含了豐富世俗知識(shí)和文化知識(shí)的背景框架。此外,由于節(jié)選的例句中動(dòng)詞“忍耐”的用法可以說(shuō)是一種特例,所以我們需要解釋動(dòng)詞在特定構(gòu)式中的新奇用法,這也是我們把論元結(jié)構(gòu)構(gòu)式的意義與實(shí)現(xiàn)該構(gòu)式的動(dòng)詞區(qū)別開(kāi)來(lái),并且允許動(dòng)詞與豐富的框架語(yǔ)義意義相聯(lián)的另外一個(gè)原因。這處移就辭格可以說(shuō)是此節(jié)的點(diǎn)睛之筆,突出了塞尚妻子辛苦而無(wú)奈的人生。這處移就現(xiàn)象與全文的題旨情景是一致的。
(二)英語(yǔ)移就中“修飾詞+ 名詞”結(jié)構(gòu)的認(rèn)知分析
英漢移就辭格的“修飾語(yǔ)+中心語(yǔ)”結(jié)構(gòu)可用構(gòu)式之間承繼關(guān)系理論來(lái)進(jìn)行解釋。下面舉泰戈?duì)栐?shī)作Stray Birds中的移就現(xiàn)象加以分析:
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water.Will you carry the burden of their lameness?
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
(如果你因錯(cuò)過(guò)太陽(yáng)而哭泣,那么你也會(huì)錯(cuò)過(guò)群星了。舞動(dòng)著的流水啊,在你途中的泥沙,正乞求你的歌聲,你的舞蹈呢!你是否肯背負(fù)跛足的泥沙向前奔騰?她熱切的臉,如夜晚的雨水,縈繞在我的夢(mèng)中。——徐翰林譯)
“wishful”意為“表達(dá)愿望的、懷有希望的”。在英語(yǔ)語(yǔ)言中,“wishful”往往用來(lái)修飾一些抽象名詞,比如“wishful statements”(表達(dá)愿望的言語(yǔ))、“wishful thinking”(基于愿望的想法),它在語(yǔ)言運(yùn)用中往往用來(lái)修飾那些表示意識(shí)形態(tài)的詞。而在此詩(shī)作中“wishful”一詞用來(lái)修飾“face”(臉)這個(gè)具體事物。這樣的搭配本是有違于語(yǔ)言習(xí)慣和語(yǔ)義邏輯的,為何讀來(lái)意境異常優(yōu)美?究其原因,不可避免地要從構(gòu)式之間承繼關(guān)系入手。
當(dāng)兩個(gè)構(gòu)式通過(guò)一個(gè)隱喻映射相聯(lián)時(shí),我們把該聯(lián)接稱為隱喻擴(kuò)展聯(lián)接。這類聯(lián)接可以明確表述映射的性質(zhì)。通過(guò)把聯(lián)接看作客體,我們可以表述隱喻之間的系統(tǒng)相聯(lián)的關(guān)系,并最終通過(guò)承繼層級(jí)把這些隱喻聯(lián)接起來(lái)(參見(jiàn)Lakoff,1993)。在這首詩(shī)中,可以說(shuō),構(gòu)式“face”正是構(gòu)式“thinking”的隱喻實(shí)例。
《飛鳥(niǎo)》一詩(shī)表達(dá)了詩(shī)人對(duì)自然、對(duì)人生的點(diǎn)點(diǎn)思緒的抒發(fā),詩(shī)人以抒情的彩筆,寫(xiě)下了他對(duì)自然、宇宙和人生的哲理思索。詩(shī)人感嘆命運(yùn)的多變,并執(zhí)著于對(duì)理想的追求。文章的主旨顯然是“對(duì)人生美好理念的召喚”。
結(jié)合詩(shī)的內(nèi)容,我們可以得出這里的構(gòu)式“face (臉)”并非詩(shī)的本意,而是“美好理念”的一種隱喻化。筆者推測(cè)詩(shī)人的認(rèn)知思維模式如下:
thinking(思想)wonderful concept(美好理念)→face(臉頰)
(思維認(rèn)知)(隱喻)
在英語(yǔ)中,語(yǔ)言學(xué)家經(jīng)過(guò)對(duì)大量語(yǔ)料的研究,已經(jīng)確立了“心智是身體”(THE MIND IS BODY)這一概念隱喻系統(tǒng)。語(yǔ)言學(xué)家李福印在《語(yǔ)義學(xué)概論》中對(duì)表示“思想”的概念隱喻的表達(dá)法做了統(tǒng)計(jì),其中就提到了“思想(thinking)”與“物體(object)”的隱喻關(guān)系。筆者將李福印先生歸納的這種表達(dá)法與泰戈?duì)栠@段詩(shī)句中的構(gòu)式間的隱喻用圖表示如下:
概念隱喻 舉例
思想是物體、是聲音、是味道我可以去欣賞,有手去觸摸,有眼去看,有耳去聽(tīng),有舌去嘗,有心去愛(ài)或去恨,這是天使也會(huì)嫉妒的我作為人的種種美好吧。
thinking(思想)是face(臉)Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.(她熱切的臉,如夜晚的雨水,縈繞在我的夢(mèng)中)
由此不難看出,英語(yǔ)移就“修飾語(yǔ)+中心語(yǔ)”語(yǔ)言結(jié)構(gòu)一定程度上反映出人們運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)言時(shí)特定的認(rèn)知模式。
二、結(jié)語(yǔ)
漢語(yǔ)移就的詞類較英語(yǔ)移就的詞類更加多元化,漢語(yǔ)中移就的詞類分布為“修飾詞+名詞/動(dòng)詞”,而英語(yǔ)的移就一般只限于“修飾詞+名詞”。正是依靠這種認(rèn)知的思維模式,英漢移就的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)才詳盡地給予其一定的理?yè)?jù)性,體現(xiàn)其無(wú)窮無(wú)盡的修辭價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]David Lee.Cognitive Linguistics AN INTRODUCTION[M].Oxford University press, Oxford, 2004.
[2]F.Ungerer and H.J.Schmid An Introduction to Cognitive Grammar[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
[3]魏在江.隱喻的語(yǔ)篇功能—兼論語(yǔ)篇分析與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的界面研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2006,(5).
(肖景恒 陜西西安 西安科技大學(xué)高新學(xué)院人文學(xué)院 710109)
“本文中所涉及到的圖表、公式、注解等請(qǐng)以PDF格式閱讀”