摘 要:“人家”一詞在近代漢語中使用頻率很高,用意多種多樣。由于語言是發展變化的,該詞在近代漢語中的一些用法在現代漢語普通話中已經不用或用法有所改變,但作為現代漢語之一的鳳岡方言,卻很好地將“人家”在近代漢語中的一些用法傳承了下來。本文將從四個方面討論指代詞“人家”在近代漢語和方言中的一些用法。
關鍵詞:近代漢語 人家 指代詞 鳳岡方言
語言是發展變化的,近代漢語中的一些詞語在現代漢語普通話中已經不用或用法有所改變,但在有些方言中卻很好地保留了下來。鳳岡方言中就保留了的近代漢語指代詞“人家”。
鳳岡縣位于貴州東北部,全縣總面積1883平方公里,總人口41.5萬。鳳岡方言沒有特殊的指代詞,其讀音與用法和普通話的指代詞大多數是相同的。但也有存在差異的地方。本文將討論鳳岡方言中保留與普通話有差異的近代漢語指代詞“人家”。
“人家”的最早用例出現在春秋戰國時期的《國語》:
里克曰:“弒君以為廉,長廉以驕心,因驕以制人家,吾不敢。”(國語·晉語二)
韋昭注:“因驕以裁制人之父子,吾不敢也。”“人家”當作“他人之家”或“他人之家的人”解,具體對象是指人。
薛國紅、馬貝加在《代詞“人家”的來源》中認為 “人家”從南北朝至唐代始終存在兩類雙解現象,到了唐代,“人家”的兩解用法漸漸增多。其引例為:
“人家有百匹資,尚欲市別宅,況有天下之富,萬乘之尊乎!終當繕之耳。”(晉書·載記·石勒下;2748)
薛國紅、馬貝加認為例句中“人家”有兩解,既可以理解為整體的“他人之家庭”,也可以理解為個體的“他人家中的人”。呂叔湘先生在《呂叔湘文集》(第三卷)中也列舉了此例,他認為例句中“人家”是以“家”字為主體的意義。具體論述為:“‘人家’這個詞從構詞的主體講有兩個意義,一個是以‘家’字為主體的意義,如‘人家有百匹資,尚欲市別宅。’另一個是以‘人’字為主體的意義:人家等于人或別人。”
上述例句中的“人家”不管是當作兩解(“他人之家”或“他人之家的人”),還是認為一解(以“家”字為主體的意義),都說明“人家”尚未褪盡“家庭”意義。不過,以“家”字為主體的意義這里不討論,本文主要討論的是“人家”作為代詞即以人字為主體在近代漢語和方言中的幾種意義。
一、泛指別人
指代詞“人家”究竟在何時產生?薛國紅、馬貝加在《代詞“人家”的來源》中認為在元代。其引例是:
哎!銀子也,你饑不能與人家做飯食,你冷不能與人便做衣服,你這般沉點點冷冰冰衠則是一塊兒家福。(《全元曲·雜劇·龐居士誤放來生債·第二折》,劉君錫;5490)
呂叔湘先生在《呂叔湘文集》(第三卷)中沒有說明具體的時間,其引例有:
那寶玉是個丈八的燈臺,照見人家照不見自己。(《紅樓夢》19.9)
有我們先人在日,也叫我跟著人家考秀才去。(《兒女英雄傳》15.24)
上面例子的“人家”泛指“別人”,當然也有直接說“別人”的。如:
自己沒有法子,也該請教別人。(《老殘游記》18.10)
但“別人”之后還是可以加“家”字。如:
難道別人家來得,咱們倒來不得的?(《紅樓夢》 9.14)
“人家” 在鳳岡方言中也有泛指“別人”的用法,即泛指自己或某人以外的人,這個意思與“別人”相近, 與“自己”相對。此種用法有不同的修辭效果。如:
(1)人家都能做得到,你也可以做到噻。
句中“人家”帶有勸勉鼓勵的語氣,意思是你不比別人差,你也能做到。
(2)人家才學一年就得行了,你學了兩年家還不得行。
句中“人家”帶有抱怨、不滿、責備的意思。
(3)城市頭的人,幾百塊錢買一件衣服穿一季就不要了。哎,人家有錢。
句中“人家”表達一種對城頭人羨慕的語氣。
(4)城頭的人不像我們要干體力活,人家家里的地是請人掃,飯也是請人弄,買點菜也要請人背,人家即便是去鍛煉,也要坐電梯到五樓去鍛煉。
句中“人家”表達諷刺之意,諷刺城里的人運動太少,即使有時去鍛煉也沒有真正達到鍛煉身體的效果。
近代漢語說“別人”“別人家”,不說“別家”。普通話不說“別家”,也不說“別人家”,說“別人”或“人家”。而鳳岡方言不說“別人”“別人家”,說“別家”。如:
(5)別家都做得到,你為哪樣做不到嘛?
(6)別家經常打電話回家,你半年都沒打個電話,忙得很啦。
鳳岡方言中“別家”和“人家”意思和用法相同。在“人家”表示第二人稱時,只說“人家”,不說“別家”。(“人家”表示第二人稱例子見下文)
二、從泛指別人變成專指別人中的一個,意思等于“他”
“人家”衍變成為第三人稱代詞,其衍變的時代尚不能完全確定。呂叔湘先生在《呂叔湘文集》(第三卷)中雖然提到了“人家”作為第三人稱的用法,但沒有具體指出其產生的年代,引例也都比較晚,如:
(7)你快喝茶去罷,人家都想你一天了。(《紅樓夢》82.4)
(8)平白的受了人家一副金鐲子。(《老殘游記》5.8)
“人家” 在鳳岡方言中也有表示第三人稱的,專指某個人或某些人,這個意思相當于“他”或“他們”,但又有著第三人稱代詞所不具備的修辭效果。如:
(9)那些強盜良心爛得很,人家是寡母子,還去偷人家的雞。
句中用“人家”顯得寡母更加無辜可憐,小偷更加可惡。
(10)王嫂對孩子說:“小會學習好得行嘍,沒見她看過書,她家老的(爸媽)也沒管過她,人家就是得行。你們這些仔仔呀就是不專心。”
句中“人家”表示對小會的羨慕和對自己孩子的不滿。小會看書時間很少,父母也沒有監督過,可是她學習成績照樣好。而自己的孩子有父母監督也不認真學。
(11)人家去年已經搬到貴陽去了,現在回來當然嫌你們穿不干凈,人家已經是大城市的人啦。
句中“人家”表達強烈的諷刺,有嘲弄不屑之意,意思是那人自己也是農村人,才搬去城里幾天,就瞧不起農村人了。
“人家”表示第三人稱代詞和表示泛指“別人”的修辭效果是一樣的。
鳳岡方言中還有一種用法即是在“人家”后加“他(他們)”或名詞,組成“人家+他(他們)”或“人家+名詞”的形式,這種用法一般表示對對方不滿。
(12)人家他已經把包包弄好(收拾行李)啦,你還在這里慢騰騰的。
(13)人家陽陽和你一樣大,人家已經讀高中了,你還在讀初二。
這種“人家”后直接加“他(他們)”或名詞的用法近代漢語中沒有,但是近代漢語有“人家”“他(他們)”并用的現象,不過“他(他們)”不是直接加在“人家”的后面,而是分開用在前后兩個句子里,如:
(14)我的大爺,你怎么惹他呢?人家的照應到了。(《三俠五義》35.11)
鳳岡方言“人家+他(他們)”或“人家+名詞”的形式可能就是近代漢語中此種用法的變異形式。普通話沒有此種用法。
三、拿“你”作主體,指你以外的別人,那么包括“我”在內;有時候,意思就指“我”
“人家”用為第一人稱代詞,意思是指“我”或“我們”。薛國紅、馬貝加在《代詞“人家”的來源》中認為“人家”用為第一人稱代詞最早的用例出現在元雜劇、散曲中。如:
(15)(旦出門見科,云)兀那老子,好不曉事,人家做買賣去處,你當著門做甚么?(《全元曲·雜劇·張孔目智勘魔合羅·第二折》,孟漢卿;3353)
(16)天邊月,月正南,前后各三三。離是女,坎是男,妙玄談,不說破教人家怎參?(《全元散曲·商調·梧葉兒》,無名氏;1890)
蔣紹愚、曹廣順先生在《近代漢語語法史研究綜述》中說:“‘人家’用作他稱唐代可見,宋元以后使用頻繁。有用作第一人稱、第三人稱的例子。”其引例為:
人家改一個門樓,措大家又獻言語。(龔鼎臣《東原錄》)
這一幅行樂圖。向行家裱去,叫人家收拾好些。(《牡丹亭》,第14出)
不過,不管“人家”用為第一人稱代詞最早出現在唐代還是出現在元雜劇、散曲中,有一點是可以肯定的,那就是近代漢語中“人家”用為第一人稱代詞已經是很普遍的事了。如:
(17)人家這里費力,你們緊著混,我就不說了。(《紅樓夢》54.21)
(18)人家這兒疼得都顧不過命兒來呢,你還拿我打哈哈哪。(《白話聊齋》11.5)
“人家”在鳳岡方言中也有指稱第一人稱“我”的用法,此種用法一般情況下表明對話雙方關系比較親近,選用“人家”來指代第一人稱的多為女性,表達嬌羞、撒嬌之情。如:
(19)爸爸,你就許我和同學一起去嘛,人家還沒去過北京呢!
句中選用“人家”代“我”,體現了女兒在父親面前表現的撒嬌之情,這樣會增加對方同意的機會。如果換成 “我”,就顯得有些沖突,有些正式,好像命令一樣,說話人也就顯得沒那么可愛了,自己的要求就不一定能得到對方的答應。使用“人家”一詞來轉指我,語氣要委婉些,有時即使是責怪,也多半是嗔怪,嬌嗔。如:
(20)妻子笑著說:“不愛吃就算了噻,不要一天都說人家做的菜不好吃。”
句中妻子表達了對丈夫的不滿情緒,有些責怪對方,但由于使用了“人家”一詞來轉指“我”,不滿之情顯得輕了很多,如果改成“我”,就變成了嚴厲的責備,就明顯帶有一種怨氣,顯然與說話人的表情不符,說話人雖然不滿對方批評自己的手藝差,但是她還是高興的,從“笑”一詞可以看出。
“人家”指稱第一人稱“我”或“我們”,鳳岡方言中還有一種用法,即在“人家”后加“我(我們)”,組成“人家我(我們)”的形式,這種用法也表示對對方的不滿。如:
(21)媽媽說:“叫你在家把菜洗好,你還在看電視。”孩子回答:“人家我已經洗好了,你沒看到啊。”
(22)老板說:“趕快做,沒時間了。”工人回答:“人家我們不是在做啊?”
近代漢語中沒有這種“人家”后直接加“我(我們)”的用法,但近代漢語中有“人家”和“我”并用的用法,不過“我”不是直接加在“人家”的后面,而是分開用在前后兩個句子里。如上述“白話聊齋 11.5”例。
鳳岡方言中“人家+我(我們)”的形式,也應該是近代漢語中此種用法的變異形式。普通話沒有這種用法。
四、“人家”指代第二人稱,指“你”
“人家”在鳳岡方言中還有指代第二人稱的用法,只是這種用法出現得很少。它有不同的修辭效果。
(一)表示說話人內心的憂傷
(23)你家庭條件好,人品又好,長的又可以,人家哪看得起我呀。(一個女孩對男孩說)
句子反映了女孩喜歡一個男孩,但又擔心男孩看不上自己。“人家”反映了說話人憂傷和失落的心情。如果將“人家”改成 “你”,表現的則是說話人的豁達大度。
(二)表示玩笑的口吻
(24)小王對表嫂說:“聽說你做的菜好吃得很,哪天來你家‘撮’(吃)一頓,行不?”
(25)表嫂回答:“你這有名人(大人物),請還請不來,就怕人家不肯來唷。”
如果把表嫂答話中的“人家”換成“你”,語氣就顯得有些生硬。
近代漢語中“人家”沒有指代第二人稱的用法。普通話中有此種用法。
由上可知,指代詞“人家”在近代漢語中就有非常廣泛的指稱功能,它可以泛指“別人”,也可以指第一人稱、第三人稱,這也就決定了“人家”在現代漢語普通話和鳳岡方言中詞義豐富的特點。
(本文為“凱里學院漢語言文字學教學團隊成果”論文之一。)
參考文獻:
[1]呂叔湘.呂叔湘文集(第三卷)[M].北京:商務印書館,2004.
[2]蔣紹愚,曹廣順.近代漢語語法史研究綜述[M].北京:商務印書館,2005.
[3]薛國紅,馬貝加.代詞“人家”的來源[J].周口師范學院學報,2007,(1).
(龔梅貴州凱里 凱里學院人文學院556000)