999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從殘奧會翻譯看翻譯的文化和諧

2011-01-01 00:00:00胡曉英楊廷君
現(xiàn)代語文 2011年6期

摘 要:隨著2008年北京殘奧會的舉行,殘疾人這一特殊群體越來越受到人們的關(guān)愛,圍繞殘奧會的翻譯也引起了譯者空前的關(guān)注。本文從譯文目的和譯者接受的翻譯委托出發(fā),將人文關(guān)懷視為影響翻譯策略的因素之一。我們分析數(shù)例譯文后發(fā)現(xiàn),翻譯時不僅要體現(xiàn)語用和交際功能,更要突出文化功能。

關(guān)鍵詞:殘奧會 翻譯 文化和諧 目的論

2008年殘疾人奧運會于9月6日至17日在北京舉行,來自147個國家和地區(qū)的4000多名殘疾人運動員匯聚北京,展示了他們的競技能力和精神風(fēng)貌。殘奧會的舉辦不僅對我國的殘疾人事業(yè)起到了巨大的推動作用,同時響應(yīng)了十六大以來我國提出的“以人為本”構(gòu)建社會主義和諧社會的主題。殘奧會的意義更是隨著自身的發(fā)展而不斷深化,它向世人展現(xiàn)“重在參與,超越自我,享受快樂和尊嚴”這一人文精神風(fēng)貌(王文謙,2010)。在這一契機之下,殘奧會的翻譯也顯得尤為重要,因為它不僅要體現(xiàn)語用和交際功能,而且還要突出文化功能。但是,傳統(tǒng)的翻譯學(xué)理論主要從微觀視角來研究和考察翻譯活動,把翻譯看成是純語言之間的轉(zhuǎn)換,要求譯者忠誠、客觀地再現(xiàn)原文(崔永祿、李靜瀅,2004)。20世紀(jì)70年代至80年代,西方哲學(xué)領(lǐng)域出現(xiàn)了“語用學(xué)轉(zhuǎn)換”;20世紀(jì)90年代,翻譯領(lǐng)域的“文化轉(zhuǎn)向”初露端倪,于是,人們開始把目光轉(zhuǎn)向以萊斯為代表的功能翻譯理論。這一全新理論打破了以前文本中心論的翻譯傳統(tǒng),把翻譯看成是一種有目的的交際活動,譯者通常根據(jù)翻譯的目的來選擇使用何種翻譯策略。殘奧會的翻譯作為向世人展現(xiàn)我國殘疾人競技能力和精神風(fēng)貌的重要途徑,決不是簡簡單單的翻譯工作,更為重要的是倡導(dǎo)扶殘助殘的社會風(fēng)尚,彰顯以人為本的人文理念。本文試圖跳出傳統(tǒng)的歸化和異化翻譯策略角度,從譯文目的和譯者接受的翻譯委托出發(fā),將人文關(guān)懷也視為影響翻譯策略的因素之一,探討殘奧會及其相關(guān)翻譯應(yīng)如何體現(xiàn)人文關(guān)懷。

一、理論回顧

1978年,漢斯#8226;弗米爾(Hans Vermeer)與其老師凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)合著《普通翻譯理論原理》,首次提出目的論(Skopos theory)。20世紀(jì)80年代兩人正式創(chuàng)立了該理論,后由德國功能學(xué)派知名學(xué)者克里斯蒂安#8226;諾德(Christiane Nord)等加以提煉和完善。目的論認為,翻譯是一種有目的的行為活動,是一種跨文化交際活動,理應(yīng)受到翻譯目的的制約。這個目的決定了譯者需要采用何種翻譯方法和策略,才能產(chǎn)生功能上可滿足需要的結(jié)果——譯文,即弗米爾稱的translatum(譯文)。目的論強調(diào)翻譯目的是決定譯文面貌的主要因素,譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳處理方式。譯者在整個翻譯過程中的參照系不應(yīng)是原文,而應(yīng)是譯文在譯語文化中所預(yù)期實現(xiàn)的功能(陳小慰,2000)。目的論認為:

(一)譯文由其目的決定。翻譯是一種基于源語文本的有意圖的、人際間的、部分通過語言媒介實施的跨文化互動行為。作為一種有目的的互動行為,翻譯有意圖性。該意圖性不一定體現(xiàn)原作者的意圖,而是體現(xiàn)翻譯活動的參與者所要達到的意圖。

(二)同一原文根據(jù)不同的譯文目的和譯者接受的翻譯委托,可以有不同的譯文(Hans Vermeer,1989、2000)。

目的論翻譯必須遵循一系列法則,其中“目的法則”(Skopos rule)居于首位,其次是“連貫法則”(Coherence rule)。為了克服翻譯的隨意性,克里斯蒂安·諾得補充了目的論中的第三大法則“忠誠法則”(Loyalty rule)。目的法則是目的論中的最高法則,連貫法則和忠誠法則都從屬于目的法則。如果目的法則要求原文與譯文的功能不同,那么忠誠法則就不再適用;如果目的法則需要譯文不通順,連貫法則就不適用。在目的法則下,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯過程,即結(jié)果決定方法,采用什么翻譯策略取決于翻譯目的。

根據(jù)不同的翻譯目的,譯者可選用兩種不同的翻譯方法,即文獻型翻譯(documentary translation)和工具型翻譯(instrumentary translation)(Munday,J.2001:81~82)。文獻型翻譯“充當(dāng)元文化中作者與原文接受者之間交流的文獻”(Nord,1991:72),文學(xué)翻譯就屬于此類。在文學(xué)翻譯中,譯文使得讀者可以了解原文的思想,但讀者知道這是譯文。諾德所舉的其他文獻型翻譯例子是逐字翻譯、直譯和“異域情調(diào)翻譯”(exoticizing translation)。在最后這一類翻譯中,原文中的一些文化特有詞匯被保留了下來,以維持原文的地方色彩。工具型翻譯充當(dāng)目的語文化里一個新的交際行為中獨立的信息傳達工具,并力圖實現(xiàn)其交際意圖的同時,不讓接受者意識到他們所讀到或聽到的文本曾以不同的形式在一個不同的交際情境中出現(xiàn)過。

二、殘奧會翻譯和目的論

殘奧會翻譯工作伴隨著殘奧會的舉辦而備受關(guān)注。它不僅要把殘疾人的競技能力和精神風(fēng)貌用譯文很好地傳達給其他人,而且還要重視殘疾人自身對譯文的感受。殘奧會的宗旨之一是弘揚奧林匹克和人道主義精神。向社會各界宣傳支持、幫助、關(guān)愛殘疾人的思想。因此,我們在翻譯相關(guān)文獻時,一定要考慮到人文關(guān)懷。這里的人文關(guān)懷正是目的論中翻譯發(fā)起者所持的翻譯目的。譯者可以根據(jù)翻譯目的發(fā)揮主觀能動性,無需考慮原文與譯文是否對等。殘奧會的發(fā)起者是殘疾人委員會或殘疾人群體,其目的是為了展示自我,獲得與正常人一樣的認可。基于這一目的,譯者首先要考慮交際功能,即讀者能否接受我們的宣傳;再者也是最重要的,是否體現(xiàn)出殘疾人應(yīng)有的尊嚴和風(fēng)采。

事實上,在殘奧會舉辦之初就出現(xiàn)了“殘奧會”是否該更名的爭議。殘奧會的英文單詞是Paralympics,維基百科對該單詞的解釋是“the name derives from the Greek “para”(beside or alongside)and thus refers to a competition held in parallel with the Olympic Games)No relation with the paralysis or paraplegia is intended)”。很顯然,維基百科認為Paralympics是由詞綴para-(在……一旁,在……旁邊)和Olympics(奧林匹克)合成而來,它延續(xù)了奧林匹克團結(jié)友愛、公平競爭的精神,同時又充分表達了奧運會和殘奧會平等共存的關(guān)系。牛津英語大辭典里解釋是“Paralympics from(paraplegic+Olympics)The paraplegic games”指為脊椎病患者舉行的運動會。韋氏字典對該詞的解釋是“a series of international contests for athletes with disabilities that are associated with and held following the summer and winter Olympic Games-called also Paralympics)”,詞源解釋是“paraplegic+Olympic”,這仍與癱患者密切相關(guān)。

目的論提出的“目的原則”,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯過程,一切翻譯活動都由它的目的決定(賀愛軍,2009:3)。殘奧會的辦會宗旨是弘揚奧林匹克和人道主義精神,彰顯以人為本的人文理念,促進殘疾人體育運動事業(yè)的發(fā)展、交流與合作,倡導(dǎo)扶殘、助殘的社會風(fēng)尚;推動社會的和諧、進步與文明。根據(jù)這一宗旨,我們在探討殘奧會名稱翻譯時,應(yīng)當(dāng)把人文關(guān)懷理念考慮進去。雖然對Paralympics的解釋多種多樣,而且每一種都給出了自己的理由,但是不能因此就確定Paralympics必須得翻譯成“殘奧會”。在西方,為了避免使用“crippled、disabled、handicapped”這些單詞,人們都會換用一些非常委婉的詞匯或短語來。其中一個比較主流的說法是“physically challenged”。這個詞語的獨到之處在于忽視了身體缺陷,從另一個側(cè)面體現(xiàn)出他們的與眾不同。翻譯這個短語時,我們就不能直譯成“挑戰(zhàn)身體極限”,而要說“腿腳不靈便”。韓國和日本也把殘疾人翻譯成“障礙人”,他們把Paralympics直接音譯成“帕運會”。這種直接音譯方法翻譯出來的效果和“殘奧會”的感覺感覺不一樣。由于是音譯,“帕”這個字明顯少了“殘”的殘酷性,相反增添了些許文雅和時髦,因為它是外來詞,讓人覺得含蓄雋永,是對殘障人士的尊重,也是對他們的倍加呵護。這完全符合目的原則下相關(guān)翻譯策略。對整個社會群體來說,“帕運會”消除了殘障人士和健全人之間的隔閡,使Paralympics變成了一種與奧林匹克運動會平等、時尚的運動會,與殘奧會的辦會目標(biāo)一致。通過音譯把Paralympics翻譯為“帕運會”,正是目的論的重要優(yōu)點之一,該理論允許同一原文根據(jù)不同的譯文目的和譯者接受的翻譯委托,而譯成不同的譯文。

看殘奧會標(biāo)題翻譯時,我們同時也關(guān)注到特殊奧林匹克運動會的翻譯。國際特殊奧運會是由美國前總統(tǒng)肯尼迪的妹妹尤尼斯#8226;肯尼迪·施萊弗創(chuàng)辦的,其目的是幫助和推動世界各國開展智殘人士體育活動。這些參賽選手大多是智能低下、言語不清的神經(jīng)和精神障礙患者,甚至是生活不能自理的兒童。但是,尤尼斯并沒有直接用“智殘運動會”來為這個特殊群體的賽事命名,而是選用了Special Olympics,中文翻譯過來就是“特殊奧林匹克運動會”。 我們從這個例子就能順其自然地接受一個外來語,并不會爭議說特殊奧運會無法真正表達其真實內(nèi)容。因此,這種處理方法對“帕運會”這個翻譯也同樣適用,只是“殘奧會”這個名詞先入為主而已。所以,考慮到人文關(guān)懷,我們還是應(yīng)該重新考慮用諸如“帕運會”之類的名詞來代替“殘奧會”。

我們再看看西方一篇回顧2004雅典奧運會與當(dāng)時展望2008北京奧運會英文報道的一段話:“…Unlike Athens,Beijing did not squander the three years after it was awarded the Games…But China’s advantage in planning also comes from its centralized,undemocratic government,which can make unilateral decision about Olympic planning…”。這段話中“its centralized,undemocratic government”是西方媒體措辭(賴德福,2010:4),我們翻譯時如果直譯過來,似乎會使很多讀者不知所云。譯者在這種情況下要做出一個正確的判斷。由于文章翻譯過來是給我們本國人看的,那么根據(jù)目的論的核心理論,譯文選擇必須和委托者的要求相一致,而所有潛在的中國讀者所能接受的文化范圍就是譯文的最高目的。原文作者運用“centralized”和“undemocratic”這兩個詞語時,即便不帶有任何政治貶斥或權(quán)力意識,但是如果直接把這兩個詞語翻譯出來,也是譯文讀者所不能接受的,譯者應(yīng)該洞悉原文的語境意義,權(quán)衡利弊,把握協(xié)調(diào)語境沖突。因此,“China's advantage in planning also comes from its centralized,undemocratic government”應(yīng)該翻譯為“在中國,規(guī)劃辦事的優(yōu)勢來自于中央政府領(lǐng)導(dǎo)下的統(tǒng)一決策”。

翻譯時,我們經(jīng)常會遇到一些需要我們用仁愛之心來看待的問題。曾有文章記敘了一位譯者的趣事,說一年輕人問推著輪椅的朋友:“您的妻子怎么了?”這位朋友看著自己沮喪的妻子不知如何回答,最后他如實相告:“My wife is a cripple,but she is still my angel”,一旁的翻譯看出了這位朋友的難處,出于對其妻子的同情,他把丈夫的話翻譯為“她是我的天使,只是她沒有翅膀”。這個翻譯如果單單從直譯角度考慮肯定不能算是一個好譯文,但是從翻譯的目的論來看,只要是出于譯者所接受的翻譯委托和譯文目的,那就是一個好譯文。該例中的譯者不但考慮了丈夫的難處,也顧及了妻子的接受程度,使譯文能為大家所接受。

三、結(jié)語

眾所周知,文化和諧和人文關(guān)懷是我們翻譯學(xué)習(xí)過程中一直探究的一個問題。和諧也是中國文化理想追求的最高境界。社會語言學(xué)家認為,語言是一種社會力量。翻譯是一種雙語活動,同樣也是一種社會力量(張從益、彭正銀,2007:04)。因此,研究翻譯的文化和諧具有相當(dāng)重大的意義。通過對殘奧會翻譯文獻的分析,可以看出翻譯的文化和諧隨處可見。根據(jù)翻譯目的論,我們可以從不同的側(cè)面來體現(xiàn)翻譯作品的文化功能。本文正是從殘疾人這一類弱勢群體出發(fā),考慮到他們的身心和尊嚴,以及與正常人之間的平等和關(guān)愛,以此作為我們譯文的目的和譯者接受的翻譯委托,使我們的譯文更易于被包括弱勢群體在內(nèi)的大眾所接受。這不但響應(yīng)了我國構(gòu)建和諧社會的倡議,同時也拉近了弱勢群體和普通人之間的距離。

參考文獻:

[1]王文謙.《人民日報》2008年北京殘奧會新聞報道分析[D].北京體育大學(xué)碩士研究生(畢業(yè))學(xué)位論文,2010.

[2]崔永祿,李靜瀅.翻譯本質(zhì)與譯者任務(wù)的一些思考[J].外語與外語教學(xué),2004,(3).

[3]Vermeer,H.J. Skopos and Commission in Translational Action[M].in L.venuti(ed.),2000.

[4]陳小慰.翻譯功能理論的啟示──對某些翻譯方法的新思考[J].中國翻譯,2000,(4).

[5]Nord,C.Loyalty Revisited—Bible Translation as a Case in Point[J].The Translator,2001,(2).

[6]Nord,C.Scopos,Loyalty,and Translational Conventions [J].Target,1991,(1).

[7]Nord,C.Text Analysis in Translation: Theory,Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis[M].Amsterdam: Rodopi,1991.

[8]Munday,J.Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M].London and New York: Routledge,2001.

[9]賀愛軍.目的論與政府網(wǎng)站翻譯[J].寧波大學(xué)學(xué)報,2009,(3).

[10]賴德福.翻譯適應(yīng)選擇論視域下談忠實性的限度[J].溫州大學(xué)學(xué)報,2010,(4).

[11]詹姆斯·默雷.牛津英語大辭典[M].牛津:牛津大學(xué)出版社,1928.

[12] Merriam-Webster.韋氏詞典[M].Merriam-Webster,2003.

[13]哈德.牛津英語詞源詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[14]張從益,彭正銀.走向翻譯文化視域中的翻譯研究[A].譯學(xué)辭典與翻譯研究-第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C].2007.

(胡曉英 楊廷君 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)

主站蜘蛛池模板: 色婷婷在线影院| 九九热视频精品在线| 综合五月天网| 亚洲精品你懂的| 国产幂在线无码精品| 亚洲综合婷婷激情| 99久久性生片| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 国内丰满少妇猛烈精品播| 日韩国产 在线| 国产高清毛片| 久久永久免费人妻精品| 国产精品久久久久久久久久98| 五月天丁香婷婷综合久久| 波多野结衣视频一区二区| 99视频精品在线观看| 国产精品性| 欧美色99| 99国产精品免费观看视频| 免费在线播放毛片| 九色免费视频| 青草视频久久| 国产成人av一区二区三区| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 国产欧美精品一区二区| 国产精品成人免费视频99| 亚洲欧美精品一中文字幕| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 亚洲欧美另类日本| 四虎影视国产精品| 国产Av无码精品色午夜| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 亚洲精品第一页不卡| 日韩免费毛片| 伊人久久久久久久| 在线观看无码av五月花| 波多野结衣的av一区二区三区| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 丰满人妻中出白浆| 伊人久久久久久久久久| 色悠久久久| 女人毛片a级大学毛片免费| 欧美日韩免费观看| 欧美三级日韩三级| 亚洲自拍另类| 精品无码日韩国产不卡av | 国产成人8x视频一区二区| 国产人碰人摸人爱免费视频| 色婷婷亚洲综合五月| 亚洲大学生视频在线播放| 91成人在线免费视频| 亚洲成在人线av品善网好看| a毛片免费观看| 国产成人精品午夜视频'| 人禽伦免费交视频网页播放| 国产视频自拍一区| 国产夜色视频| 91国内视频在线观看| 国产美女叼嘿视频免费看| 欧美日韩理论| 久久99久久无码毛片一区二区| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 亚洲第一视频区| 亚洲精品在线91| 国产精品无码AV片在线观看播放| 免费一级大毛片a一观看不卡| 岛国精品一区免费视频在线观看| 国产人成乱码视频免费观看| 亚洲视屏在线观看| 日韩黄色大片免费看| 色国产视频| 在线观看国产精美视频| 高清不卡一区二区三区香蕉| 亚洲av色吊丝无码| 国产成人精品2021欧美日韩| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 国产麻豆va精品视频| 欧美色香蕉| 精品国产美女福到在线直播| 白浆视频在线观看| 日韩国产高清无码| 国产H片无码不卡在线视频|