
唯一幸存的水手——以賽瑪利,作為《白鯨記》貫穿始終的講述者,講述了發(fā)生在南太平洋上一艘捕鯨船“培廓德號”追捕一頭名叫莫比?迪克白鯨的經(jīng)歷。船長阿哈在一次航行中被莫比?迪克咬掉了一條腿,從此便與這頭白鯨結(jié)下深仇。經(jīng)過三天的追捕與搏斗,莫比?迪克雖然被魚叉刺中,但狡猾的它咬碎了小艇撞沉了大船,全船人員幾乎都被拖入海底,只剩下以賽瑪利。
話劇《白鯨記》改編自19世紀(jì)美國小說家赫爾曼?梅爾維爾的小說《莫比?迪克》,該小說全篇共計135章,50多萬字。這樣的篇幅足見《白鯨記》說的不只是一個關(guān)于追捕白鯨的故事。
愛爾蘭圣?扎拉劇團(tuán)此次改編獻(xiàn)演的《白鯨記》可以說是在某種程度上“最忠實于原著”的一部作品,它以獨角戲的形式,將原著中主要故事線索“呈現(xiàn)”于觀眾眼前。然而,該戲的表現(xiàn)手法是否真正忠實于原著的內(nèi)在本質(zhì)呢?從這次的演出效果來看,似乎沒有。劇中“獨角戲”的演出形式看似是遵循了梅爾維爾小說中的敘事模式,整個故事由以賽瑪利來進(jìn)行講述,從一開始的“自我介紹”到“故事中的我”再到“故事中的其他人物(如阿哈船長等)”,以賽瑪利扮演了一位有多重敘事身份的敘述者。舞臺上的以賽瑪利站著、倚著、或是坐在桌上,用不同的聲調(diào)和語氣念著不同的臺詞,然后觀眾僅憑著對臺詞內(nèi)容的想象來配合完成對這部戲的理解,但這又與觀眾直接閱讀原著有什么不同呢?唯一不同的看來只是前者是“選擇性閱讀”,即只讀導(dǎo)演讓你讀的部分。可是要在90分鐘內(nèi)將一部135章、50多萬字的小說講明白,或許必須得將枝蔓都砍掉而只剩主干?所以這又涉及到《莫比?迪克》到底講了什么?難道梅爾維爾花了這么多筆墨真的只是為了告訴觀眾一個船長為報仇而追捕白鯨的故事?當(dāng)然不。許多學(xué)者在談到這部19世紀(jì)的小說時,都表示這部小說的內(nèi)涵包括人性善惡問題、宗教隱喻、種族共存問題、生命與海洋的關(guān)系等多方面問題,但僅僅從劇中以賽瑪利那辛苦地“講述”和“比劃”中,我們只感受到演員在空蕩蕩的舞臺上與“大自然”抗?fàn)庍@一種角度,至于象征著被白人的偏見認(rèn)為是野蠻種族的人物魁愧克(Queequeg)、象征著與神對抗的船長阿哈(Ahab)以及象征著殖民擴(kuò)張者領(lǐng)導(dǎo)層的幾位船長同伴的形象和特點,都在劇中被無形地弱化了,每個人物各自所具備的更深層象征和隱喻意義也自然被淡化。
“形似不等同于神似”,這部圣?扎拉劇團(tuán)的《白鯨記》恰恰丟掉了“神似”這最為核心的內(nèi)在本質(zhì),而至于“形似”,也只限于其敘事手法。舞臺上一對桌椅、一兩束光以及臺下一位吹笛人,這又像是對“神似”狀態(tài)的一種表現(xiàn)——不一定要借用寫實的布景和燈光,只要試圖抓住戲的靈魂、抓住本質(zhì)便可達(dá)到“神似”。但實際的演出效果只能證明,那是對“神似”缺乏想象力的模仿。