摘 要:《水滸傳》是中國古典名著,其價值意義非止一端,幸而也被諸多譯者譯為英文,在西方世界里流傳。迄今,《水滸傳》已有四個較全的英文譯本,研究者眾多。然除此之外,亦有一些《水滸傳》的英文節譯本為其傳播做出了獨有的貢獻,卻提者寥寥。筆者將其補充介紹,以助于將來學者留心詳究。
關鍵詞:翻譯; 傳播
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1006-3315(2011)4-152-001
一、文學翻譯是深層次的跨文化傳播
文學翻譯不是表面的字詞轉換,而是一種將作品所誕生時的社會融情入景于譯本中的跨文化交際。它不只翻譯文字、翻譯文化,更在傳播文化。
然而,在文學作品跨文化傳播的過程中也會遇到諸多干擾因素,大致歸為外部干擾、內部干擾和語義干擾。外部干擾來自于社會,譯者所處的社會背景、出版社的出版目的、傳播渠道、讀者對象等諸多因素。內部干擾指的是譯者本身的素質、思想、習俗、感受和偏見等等。語義干擾指的是作品本身語言文化與譯語語言文化間的不對等或歧義。它們都會影響到作品的翻譯,使其在傳播過程中遇到問題和阻礙。
鑒于此,如將《水滸傳》的英文節譯本放在文化傳播的視野中來研究,應該可以擴大《水滸傳》研究的領域及學術視野。
二、《水滸傳》英文節譯本在西方世界傳播的基本狀況
1872年7月,“西方世界第一份漢學期刊”《中國評論》的創刊號中載有H.S.節譯的《水滸傳》部分譯文,取名為THE ADVENTURES OF A CHINESE GIANT(一個中國巨人的冒險),首創《水滸傳》英譯傳播的先河。譯文以魯達為主人公,講述了其被逼上梁山又下梁山結婚做平民幸福生活的英雄故事。譯者小序言道“文章大部分逐字譯于中國小說《水滸傳》。……為了保證故事的完整性,譯者自加了開篇和結尾。”(H.S.,1872)。
1901年,威廉海涅曼公司出版了Herbert A. Giles(翟理斯)撰寫的《中國文學史》。書中簡介了《水滸傳》并概述了“魯智深大鬧五臺山”的故事。該書其后多次再版,1973年再版的新序還認為翟理斯流利的漢語和英語的直譯文風使其譯文在達到忠實的前提下還傳達了原著的精神(Herbert A.Giles,1973:Ⅸ)。
1929年杰拉爾德·豪出版社和阿爾福雷德·克諾夫出版社分別出版了《水滸傳》的英文節譯本Robbers and Soldiers(強盜與士兵)。此書由Geoffrey Dunlop (杰弗里·鄧洛普)從Albert Ehrenstein(埃倫施泰因)的德文節譯本轉譯而來,書后附有二者的序言。全書以武松為主人公,較原著有較大修改。對此埃倫施泰因寫道:我致力于用一個短些的故事來簡化上述140節故事所帶給我的困擾,即一位貧窮的中國鄉下教書先生的死活,這要比原文的情節設置要好。……我也試圖利用徹底簡化這些故事,而把多個英雄人物的故事集于一人,以使作品達成原文所欠缺的統一(Geoffrey Dunlop,1929:315-316)。
1947年耶魯大學出版社出版了由J. I. Crump Jr. (小詹姆斯·I.克倫普) 編譯的《水滸傳選錄》,是專為遠東語言研究院所出版的中日學生學習用書。書中選取了上海商務印書館的《民眾基本叢書》中《水滸傳》的兩個故事片段,提供了漢語原文對照和一些中文詞語的發音及英文解釋。
1965年叢樹出版社出版了由Cyri1 Birch(西里爾·白芝)編著的《中國文學選集》。書中白芝翻譯了《水滸傳》中從吳用同晁蓋和劉唐后堂議事到智取生辰綱的故事,題為From “The Men of the Marshes”“The Plot Against the Birthday Convoy”(智取生辰綱)。白芝還以A Yuan Novel(一部元代小說)為題,對120回本的《水滸傳》進行了簡介。
三、《水滸傳》英文節譯本在西方世界傳播的問題和建議
上文簡要介紹了《水滸傳》英文節譯本的一些基本情況。如僅從數量上看,也許不算多,從內容來看,小說的輪廓也歷經了不同的修改、“腰斬”,甚至改編,存在著一些值得我們關注的問題。
1.譯者皆為外國譯者。
2.翻譯質量尚需提高。
3.譯作的傳播渠道不暢。
針對上述問題,特提出以下建議:
1.加大漢語在西方的推廣教育和發展。
2.著力培養我們自己的翻譯人才。
3.加強我們的文學作品在西方的傳播和推廣。
以上就是《水滸傳》英文節譯本在西方世界傳播的大體情況。雖受多種因素影響,各英節譯本重構了不同形式的《水滸傳》。然而,它們的傳播還是為中國與世界之間建立起了一座溝通的橋梁。如今,中西文化交流方興未艾,相信在翻譯文學空前發展的現代,會有新的《水滸傳》譯本或節譯本問世,使我們的傳統文學作品煥發出新的生機。
參考文獻:
[1]Birch Cyri1.Anthology of Chinese Literature from Early Times to the fourteenth century[M].New York:Grove Press,1965
[2]Crump J. I. Jr..Selections from the Shui-Hu Zhuan[M]. New Haven:Yale University Press,1947
[3]Dunlop Geoffrey.Robbers and Soldiers[M].London:Gerald Howe Ltd.,1929
[4]Giles Herber A.A History of Chinese Literature[M].Tokyo:Charles E. Tuttle Co.,1973
[5]H.S..THE ADVENTURES OF A CHINESE GIANT[J]. Hong Kong:The China Review, or notes queries on the Far East,1872,( Vol. 1 No. 1):13