摘 要:旅游英語翻譯是一種跨文化的語際交流,作為對外宣傳一種,其翻譯的優劣將直接影響對外宣傳的好壞,因此在翻譯實踐中,應根據雙方文化之間的差異來翻譯。本文從職業教育的實際情況出發,探討分析旅游英語中的東西方修辭和文化上差異上對旅游英語翻譯的影響。
關鍵詞:旅游英語; 翻譯; 文化差異
中圖分類號:G710 文獻標識嗎:A 文章編號:1006-3315(2011)4-153-001
隨著我國2008年北京奧運會的成功舉辦, 以及2010年上海世博會圓滿舉行,中國留給外國人的世界印象越來越好,同時每年進入我國旅游的外國友人也在逐年增加。涉外旅游在提升國家形象方面更是重中之重。但是目前,我國約有導游20萬人,而具有大學專科以上學歷,具備英語導游資格的人員僅占19.8%,外語類導游人才缺口巨大。
作為為國家培養專業技術性人才的高職高專院校,其開設旅游英語的培養目標是高層次的職業技術復合型人才,旨在培養德、智、體、美全面發展的,熟悉旅游知識和導游業務,具備較強英語聽、說、讀、寫、譯技能,能夠用英語進行流利講解、交流和溝通的,具有較強組織、溝通和交際能力的旅游業一線的高層次職業技術復合型人才,為涉外旅行社、涉外酒店、旅游景區以及旅游行政和外事接待單位輸送能用英語進行跨文化交際、具有熟練的專業操作技能、適應面廣的導游、管理人才和服務人員。
扎實系統的英語專業知識是高職旅游英語專業學生必須掌握的本領,也是該專業學生英語基礎知識和語言應用能力得以增強和提高的前提和保障。然而高職旅游英語專業學生除了應具備扎實系統的英語專業知識基本功外,還必須具備廣博的英美文化知識。不僅要具有扎實的英語語言知識,還要了解西方國家的地理、歷史、政治、宗教、風俗文化等,掌握中西方文化的差異,具備用英語進行跨文化交際的能力。
旅游英語的跨文化差異
一、文化背景的不同
語言是交際的工具,是文化的載體,它反映一個民族和國家的文化和風俗習慣。語言與文化有著密不可分的關系,語言的使用離不開社會環境。旅游英語作為一種實用文體,不僅在詞匯、句法上具有區別于一般語言的獨特特征,同時還涉及獨特的專業知識和文化背景。由于不同民族有著不同的歷史背景、風俗習慣和文化傳統,這種文化差異的客觀存在對交流活動必然產生影響。
我國旅游機構抽樣調查顯示:26%的外國游客來中國旅游的目的是欣賞歷史古跡,56%的游客來中國的目的是為了體驗異域文化下的生活方式和風土人情, 所以文化旅游翻譯是為了滿足游客了解中國傳統文化需求的理論與實踐相結合的翻譯,是不能采用直譯方式的。
在帶領國際友人參觀、訪問的時候,我們的英語導游在翻譯的過程中經常發生這樣那樣的用詞不當、語法錯誤。比如,有的旅行社把“精品游覽路線”中的“精品”譯成essence,這就是一種典型用詞不當。essence可指“精華、精髓、精粹”,但絕沒有原文“精品”的深層意思。漢語的“精”字譯成英語時在不同的搭配中要使用不同的英語詞,“精制蛋糕”(well-made cake)等。因此在“精品游覽線”這個搭配中,此時的“精品”應理解為“精選”,最好譯成choice或well -selected。但是這種用詞不當是知識方面的匱乏造成的,與東西方不同的文化之間沒有必然的聯系。
在旅行參觀的翻譯過程中會出現很多中國特有的人物、食品、節日,有很多是外國人很少接觸的甚至沒有接觸過的,在這些詞語的翻譯過程中,我們一定要考慮到中西方不同的文化背景,要看到它們之間的區別,也要注意到它們之間的聯系。例如漢文化中的“龍”是傳說中“上天”的神物,被視為權利、力量、吉祥的象征 ,古代皇帝自喻為“真龍天子”,然而在英語文化中,龍(dragon) 乃是一種恐怖的怪獸,拖著長尾巴,渾身長鱗,口中噴火。因而它是“罪惡”的象征,其文化含義為“怪物、魔鬼、兇殘”。因此我們在翻譯時,要注意文化背景的轉換,并進行必要的補充。
如果把杭州歷史人物西施翻譯成為“xishi”, 將民間人物月下老人譯作“yuelao”,恐怕就會造成極大的不解。這時候我們可以參考這些歷史人物自身的特點、特色,找到在西方文化里與他們比較接近的人物,就會極大的提高國際友人對我中國文化的理解。這樣我們可以將西施翻譯為“Chinese Cleopatra”,將月老譯作“Chinese Cupid”。 例如,有一次,周恩來總理陪外國客人欣賞“梁山伯與祝英臺”的戲劇,外國人不理解其意義,翻譯作了大量說明也無法使外國客人明白,這時周總理提示可以譯為羅密歐與朱麗葉,外國人立刻就明白了意思。
二、風俗上的不同
中國人在介紹名勝古跡的時候多喜歡從景點的歷史說起,把歷代名人與景點的關系結合起來面面俱到,一氣呵成。這種介紹方式符合中國人的口味,讓人覺得景點有豐厚的文化底蘊,然而在英語中這些介紹往往讓人覺得拖沓冗長,抓不到重點。
“愚公移山”的故事已經眾所周知。而“愚公”則被有些導游直接譯為“Yugong—the foolish old man”。可“foolish”在英語中為貶義詞。“愚公”精神是我們在宣傳中要學習的精神,這種譯法難免會引起歧義。而“silly”則是一個非惡意用語,此處用它最合適。
進入21世紀, 我國的旅游業也欣欣向榮,這對增進各國人民之間的交往,促進我國與其他國家的經濟合作,都有積極的意義。作為將來可能成為旅游翻譯工作者的學生們應不斷地提高翻譯技能和水平,這樣才能更好地傳播中華民族悠久的歷史文化,介紹雄偉壯麗的風景名勝,為中外文化交流作出貢獻。
參考文獻:
[1]陳安定.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外貿易出版公司,1998
[2]金惠康. 跨文化旅游翻譯[M],北京:中國對外翻譯出版公司,2005