摘 要:嚴復曾提出譯事三原則“信、達、雅”。“信”是最基本的要求,“達”和“雅”則是更高的要求。“求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。” 假如說“信”的基本要求是要立足于西方思想的“本義”,那么“達”和“雅”則不限于此,而是包涵了“有助于中文讀者理解”的考慮在內。許淵沖在翻譯詩詞方面提出了翻譯詩詞是要盡可能地傳達原詩的三美:意美、音美、形美。
關鍵詞:意美; 音美; 形美
中圖分類號:I046 文獻標識碼:A 文章編號:1006-3315(2011)4-150-001
文學翻譯家傅雷說:“唯有不同種族的藝術家,在不損害一種特殊藝術的完整性的條件之下,能灌輸一部分新的血液進去,世界的文化才能愈來愈豐富,愈來愈光輝燦爛。”翻譯也如此,中國翻譯者就是把一部分外國文化的血液,灌輸到中國文化中來,同時把一部分中國文化的血液,灌輸到世界文化中區,使世界文化越來越光輝燦爛。我想翻譯界是不是也要提倡百花齊放,百家爭鳴的方針政策呢?在翻譯詩詞方面許淵沖提出了,翻譯詩詞是要盡可能地傳達原詩的三美:意美、音美、形美。
三美的基礎是三似:意似、音似、形似。意似就是要傳達原詩的內容,不能錯譯、漏譯、多譯。而意美指的是深層結構,意似指的卻是表層結構。所以翻譯唐詩的第一個問題是要傳達原詩的意美。翻譯唐詩的第二個問題,也就是傳達原詩的音美的問題。許老師提出唐詩的音美首先是押韻,翻譯唐詩即使百分之百地傳達了原詩的意美,如果沒有押韻,也不可能保存原詩的風格和情趣。除了押韻外,還有翻譯出詩詞的重復和詩的節奏問題。翻譯唐詩的第三個問題是傳達原詩的形美。他把七言詩譯成每行十二個音節的亞歷山大體;五言詩有的譯成每行八個音節,有的譯成每行十個音節。在三美之中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。我們要在傳達原文意美得前提下,盡可能傳達原文的音美;還要在傳達原文意美和音美的前提下,盡可能傳達原文的形美;努力做到三美齊備。如果三者不可兼得,那么,首先可以不要求形似,也可以不要求音似;但是無論如何,都要盡可能傳達原文的意美和音美。
許老師提出譯文三美的靈感來自魯迅的文章。魯迅先生在《自文字至文章》中說:“誦習一字,當識形音義三:口誦耳聞其音,目察其形,心通其義,三識并用,一字之功乃全。其在文章,……遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”許老師提出譯詩不但要傳達原詩的意美,還要盡可能傳達它的音美和形美。并且毛主席說過:“新詩要精練、大致整齊、押韻”。(見1977年12月31日《人民日報》)許老師覺得這個原則不但可以用于寫詩,而且可以用于譯詩。“精練”,就是要傳達原詩的“意美”;“大致整齊”,就是要傳達原詩的“形美”;“押韻”,就要傳達原詩的“音美”。
所以許老師認為譯詩也要注意原詩的形象,不能譯成散文。因為譯成散文的詩不押韻、不好記、不順口,沒有傳達原詩的“音美”和“形美”。另外魯迅先生認為:“我以為內容且不說,新詩先要有節奏,押大致相近的韻,給大家容易記,又順口,唱的出來。”我覺得這個原則也可以用于譯詩。“內容”就是要傳達原詩的“意美”,“押大致相近的韻”就是要傳達原詩的“音美”,“有節調”就既要傳達“音美”,又要傳達“形美”。
下面我們來看白居易詩——《紅鸚鵡》
安南遠近紅鸚鵡,色似桃花語似人。文章辯慧皆如此,籠檻何年出得身?
漢學家Arthur Waley 用散體譯中國詩詞,譯成的詩不用韻。
Sent as a present from Annam—
A red cockatoo
Coloured like the peach-tree blossom,
Speaking with the speech of men.
And they did to it what is always done
To the learned and eloquent.
They took a cage with stout bars
And shut it up inside.
許淵沖譯文
Annam has sent us from afar a red cockatoo,
Colored like the peach blossom, it speaks as men do,
But it is shut up in a cage with many a bar
Just as the learned or eloquent scholars are.
許老師自己的評價:詩體譯文傳達原詩的意美,并不亞于散體譯文;而傳達原詩的音美,則遠遠勝過了散體。原詩第二、四句押韻,這就是說每隔十四個字用一次韻;而譯文第1,2行押韻,第3,4行押韻,也是每隔12,13個音節用一次韻,用韻的密度和原詩差不多。原詩四句,詩體譯文也是四行,傳達了原詩的形美。他認為自己的譯文傳達了翻譯三美。
翻譯界沒有固定的一個基本的翻譯標準,所以評判詩詞翻譯的標準也沒有。而許老師用自己提出的翻譯三美來評判其它翻譯家的作品。尤其是音美最為主要。他在評判其它翻譯作品時最主要拿押韻來評價。如許淵沖對毛澤東詞《長沙》譯文研究中,對此文章的幾種譯文比較,主要以音美作為評判的標準。并且自己給出了自己的好多可以押韻的譯文范例。并且提出要在傳達原文意美和音美的前提下,盡可能地傳達原文的形美;努力做到三美齊備。如果三美不能兼得,可以不要求形似和音似,但要盡可能地傳達原文的意美和音美。在他談到的毛澤東詞《黃鶴樓》譯文研究中也是以音美作為評判標準。他提出的三美,其實并沒有過多地涉及意美和形美。而在許老師看來,最重要的就是音美。
參考文獻:
[1]許淵沖.翻譯的藝術論文集,北京,中國對外翻譯出版公司1984
[2]乾坤.淺論翻譯的原則,科教文匯,2008(05)