999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯詩詞的三美原則

2011-01-01 00:00:00梁寧寧
科學大眾·教師版 2011年4期

摘 要:嚴復曾提出譯事三原則“信、達、雅”。“信”是最基本的要求,“達”和“雅”則是更高的要求。“求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。” 假如說“信”的基本要求是要立足于西方思想的“本義”,那么“達”和“雅”則不限于此,而是包涵了“有助于中文讀者理解”的考慮在內。許淵沖在翻譯詩詞方面提出了翻譯詩詞是要盡可能地傳達原詩的三美:意美、音美、形美。

關鍵詞:意美; 音美; 形美

中圖分類號:I046 文獻標識碼:A 文章編號:1006-3315(2011)4-150-001

文學翻譯家傅雷說:“唯有不同種族的藝術家,在不損害一種特殊藝術的完整性的條件之下,能灌輸一部分新的血液進去,世界的文化才能愈來愈豐富,愈來愈光輝燦爛。”翻譯也如此,中國翻譯者就是把一部分外國文化的血液,灌輸到中國文化中來,同時把一部分中國文化的血液,灌輸到世界文化中區,使世界文化越來越光輝燦爛。我想翻譯界是不是也要提倡百花齊放,百家爭鳴的方針政策呢?在翻譯詩詞方面許淵沖提出了,翻譯詩詞是要盡可能地傳達原詩的三美:意美、音美、形美。

三美的基礎是三似:意似、音似、形似。意似就是要傳達原詩的內容,不能錯譯、漏譯、多譯。而意美指的是深層結構,意似指的卻是表層結構。所以翻譯唐詩的第一個問題是要傳達原詩的意美。翻譯唐詩的第二個問題,也就是傳達原詩的音美的問題。許老師提出唐詩的音美首先是押韻,翻譯唐詩即使百分之百地傳達了原詩的意美,如果沒有押韻,也不可能保存原詩的風格和情趣。除了押韻外,還有翻譯出詩詞的重復和詩的節奏問題。翻譯唐詩的第三個問題是傳達原詩的形美。他把七言詩譯成每行十二個音節的亞歷山大體;五言詩有的譯成每行八個音節,有的譯成每行十個音節。在三美之中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。我們要在傳達原文意美得前提下,盡可能傳達原文的音美;還要在傳達原文意美和音美的前提下,盡可能傳達原文的形美;努力做到三美齊備。如果三者不可兼得,那么,首先可以不要求形似,也可以不要求音似;但是無論如何,都要盡可能傳達原文的意美和音美。

許老師提出譯文三美的靈感來自魯迅的文章。魯迅先生在《自文字至文章》中說:“誦習一字,當識形音義三:口誦耳聞其音,目察其形,心通其義,三識并用,一字之功乃全。其在文章,……遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”許老師提出譯詩不但要傳達原詩的意美,還要盡可能傳達它的音美和形美。并且毛主席說過:“新詩要精練、大致整齊、押韻”。(見1977年12月31日《人民日報》)許老師覺得這個原則不但可以用于寫詩,而且可以用于譯詩。“精練”,就是要傳達原詩的“意美”;“大致整齊”,就是要傳達原詩的“形美”;“押韻”,就要傳達原詩的“音美”。

所以許老師認為譯詩也要注意原詩的形象,不能譯成散文。因為譯成散文的詩不押韻、不好記、不順口,沒有傳達原詩的“音美”和“形美”。另外魯迅先生認為:“我以為內容且不說,新詩先要有節奏,押大致相近的韻,給大家容易記,又順口,唱的出來。”我覺得這個原則也可以用于譯詩。“內容”就是要傳達原詩的“意美”,“押大致相近的韻”就是要傳達原詩的“音美”,“有節調”就既要傳達“音美”,又要傳達“形美”。

下面我們來看白居易詩——《紅鸚鵡》

安南遠近紅鸚鵡,色似桃花語似人。文章辯慧皆如此,籠檻何年出得身?

漢學家Arthur Waley 用散體譯中國詩詞,譯成的詩不用韻。

Sent as a present from Annam—

A red cockatoo

Coloured like the peach-tree blossom,

Speaking with the speech of men.

And they did to it what is always done

To the learned and eloquent.

They took a cage with stout bars

And shut it up inside.

許淵沖譯文

Annam has sent us from afar a red cockatoo,

Colored like the peach blossom, it speaks as men do,

But it is shut up in a cage with many a bar

Just as the learned or eloquent scholars are.

許老師自己的評價:詩體譯文傳達原詩的意美,并不亞于散體譯文;而傳達原詩的音美,則遠遠勝過了散體。原詩第二、四句押韻,這就是說每隔十四個字用一次韻;而譯文第1,2行押韻,第3,4行押韻,也是每隔12,13個音節用一次韻,用韻的密度和原詩差不多。原詩四句,詩體譯文也是四行,傳達了原詩的形美。他認為自己的譯文傳達了翻譯三美。

翻譯界沒有固定的一個基本的翻譯標準,所以評判詩詞翻譯的標準也沒有。而許老師用自己提出的翻譯三美來評判其它翻譯家的作品。尤其是音美最為主要。他在評判其它翻譯作品時最主要拿押韻來評價。如許淵沖對毛澤東詞《長沙》譯文研究中,對此文章的幾種譯文比較,主要以音美作為評判的標準。并且自己給出了自己的好多可以押韻的譯文范例。并且提出要在傳達原文意美和音美的前提下,盡可能地傳達原文的形美;努力做到三美齊備。如果三美不能兼得,可以不要求形似和音似,但要盡可能地傳達原文的意美和音美。在他談到的毛澤東詞《黃鶴樓》譯文研究中也是以音美作為評判標準。他提出的三美,其實并沒有過多地涉及意美和形美。而在許老師看來,最重要的就是音美。

參考文獻:

[1]許淵沖.翻譯的藝術論文集,北京,中國對外翻譯出版公司1984

[2]乾坤.淺論翻譯的原則,科教文匯,2008(05)

主站蜘蛛池模板: 亚洲青涩在线| 男女男精品视频| 毛片免费在线视频| 国产成人1024精品下载| 日本久久网站| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 日韩欧美91| 日本精品视频一区二区| 亚洲欧美日韩动漫| 精品国产成人三级在线观看| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 国产一级视频久久| 国产成人成人一区二区| 国产玖玖玖精品视频| 亚洲美女一区二区三区| 成人日韩视频| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 色妞永久免费视频| 亚洲无码视频图片| 亚洲日本中文字幕乱码中文 | 久久中文无码精品| 亚洲国产清纯| 中文字幕久久亚洲一区| 久久国产av麻豆| 精品视频福利| 国产人成在线观看| 中文字幕2区| lhav亚洲精品| 国产一级做美女做受视频| 日韩无码视频播放| a级毛片视频免费观看| 嫩草国产在线| 中文字幕久久精品波多野结| 日韩国产黄色网站| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| 午夜无码一区二区三区| 五月激情婷婷综合| 永久毛片在线播| 久久精品66| 国产欧美日韩综合在线第一| 日韩欧美综合在线制服| aⅴ免费在线观看| 色吊丝av中文字幕| 日韩人妻少妇一区二区| 亚洲高清在线播放| 91精品小视频| 欧美精品影院| 亚洲成aⅴ人在线观看| 亚洲福利片无码最新在线播放| 亚洲中文在线视频| 中文字幕亚洲另类天堂| 欧洲熟妇精品视频| aaa国产一级毛片| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看 | 欧洲亚洲一区| 精品国产成人av免费| 国产美女一级毛片| 国产高清不卡视频| 欧美一级在线播放| 人妻21p大胆| 国产对白刺激真实精品91| 一级成人a做片免费| 三区在线视频| 国产美女久久久久不卡| 国产噜噜噜| 综合亚洲网| 91尤物国产尤物福利在线| 久久精品人人做人人综合试看| 免费一级毛片在线观看| 亚洲三级a| 精品伊人久久久久7777人| av在线5g无码天天| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 亚洲天堂精品在线| 亚洲色图欧美在线| 国产精品一线天| 国产第一页免费浮力影院| 成人在线天堂| 精品人妻无码中字系列| 色亚洲激情综合精品无码视频| 欧美精品aⅴ在线视频| 九九热精品免费视频|