摘 要:事件相關電位(ERPs)是認知神經科學中廣泛應用的一門技術,它具有極高的時間分辨率,可以幫助人們更加清楚地了解大腦加工語言時的機制。目前,利用ERPs技術的雙語認知研究,對雙語者的語言轉換研究起到了推動作用。
關鍵詞:ERPs 雙語 語言轉換 轉換價值
一、引言
隨著國際交流的日益頻繁,學習第二語言已是大勢所趨。每個人第二語言的水平及學習和使用語言的環境差異很大,所以有必要對雙語者進行界定。從語言學角度看,雙語者就是能夠掌握和使用兩種或多種語言的人。雙語者為了交際,從一種語言到另一種語言的變換叫做語言轉換(language switching)(Grosjean,1992)。由于語言轉換,從而產生了轉換價值(switching cost)。Green(1998a,b)認為每種語言的任務圖式都是互相競爭的。語言轉換花費了時間,因為對已給任務,需在語言圖式中進行改變。一種語言圖式被執行,意味著另一種必須被抑制。一種語言圖式從抑制中恢復所花費的時間解釋為轉換價值。
如果轉換發生在兩種不同熟練度的語言之間時,會產生不對稱的轉換價值(switching cost dissymmetry)(GraingerBeauvillain,1987)。為什么存在語言轉換價值和轉換價值的對稱與不對稱性?語言轉換價值產生的原因是什么?雖然多數研究已經回答了以上問題,但仍然沒有得到一個肯定的解釋。雙語研究者通過語言轉換的研究來探討雙語者語言選擇和控制等熱點問題。
二、語言轉換的ERPs研究
利用ERP技術考察語言轉換的大腦相關性是非常必要的。雙語可以被認為是一個最自然的轉換實驗,它的語言信號和概念之間存在著不同的圖式。為了研究雙語者怎樣調節不同語言的激活水平,選擇目標語言并進行轉換,我們需要建立不同的范式,因為它能誘導語言轉換并且能夠考察在轉換和非轉換時期的行為和功能上的信息。
GraingerBeauvillain(1987)考察了雙語者在詞匯判斷任務中,兩種語言轉換時的不對稱的價值。并認為正字法在決定轉換價值方面有重要作用,價值能夠通過語言特定正字法信號來消除,由此得出,價值來源于雙語者大腦詞庫內部。與此相反,Thomas and Allport(2000)通過視覺呈現詞語的理解過程,論證了轉換價值,并認為詞庫內的正字法信號并不能夠消除轉換價值,Grainger Beauvillain(1987)的結果源自缺失的控制條件。當具有相關的控制條件時,語言特定正字法對于詞語的轉換價值將不會被消除。這樣便估計了轉換價值其他可能的解釋——價值來自于詞庫外部。同樣,Von Studnitz and Green(1997)對比了雙語者在兩種語言內詞匯判斷的轉換價值(被試只需要決定是否是一個字母串而不考慮語言)和在特定語言詞匯判斷任務的價值(被試必須決定字母串是否是特定語言中一個詞語)。認為轉換價值來自于特定語言圖式之間的競爭,也就是,來自詞庫外部的軌跡。
Meuter and Allport(1999)使用一個轉換范式測查了跨語言競爭和隨后的抑制的假設。他們實驗的主要邏輯理論是“任務集慣性理論”,第一次發展了非語言任務轉換研究(Allport、styles and heish,1994)。通過轉換,觀察到主導任務比非主導任務顯示出了更大的轉換價值。Meuter和Allport通過抑制解釋了這種現象——主導任務必須被有效地抑制,以防干擾非主導任務。當轉換為主導任務時,先前非主導任務中對主導任務進行了有效的抑制,將持續干擾隨后類型的加工。為了研究語言轉換是否顯示了相似的結構,Meuter和Allport讓被試用L1或L2快速命名阿拉伯數字,通過顏色背景上的數字信號的出現,支持了任務集慣性理論,發現了不對稱的轉換價值——L1命名比L2的轉換價值大。Meuter和Allport(1999)提出了一種“抑制機制”,解釋了為何弱勢L2產出時強勢的L1受到抑制。Finkbeiner,Almeida,Janssen,Caramazza(2006)對Meuter和allport(1999)最初的解釋提出了質疑——設計性質的混亂。他們的強調是以“價”為基礎的。二價刺激伴隨有兩種反應,引起了不對稱轉換價值圖式的特征。然而,一價刺激不會顯示典型的轉換價值。在Meuter和allport的數據中,價隨著語言轉換是混亂的——用L1和L2數字命名。為了從語言轉換中梳理出“價”,Finkbeiner等用了一個和Meuter等人相似的二價數字命名任務。他們設置了一個僅讓被試L1圖片命名的任務。這些刺激是一價的。他們的結果同樣顯示了二價數字命名的不對稱轉換價值,而在一價圖片命名中沒有轉換價值。當圖片命名任務被小點式樣取代的時候,被試用L1命名小點組成的數字,他們同樣發現沒有轉換價值。這些結果讓他們斷定Meuter和allport的轉換價值結果不支持對非目標語言的抑制。在近來的實驗中,他們控制了反應速度,并且發現有效的反應速度不包括語言識別本身,這對于決定轉換價值是很重要的。
價和反應速度對于說明轉換價值方面的作用顯示轉換價值不能夠提供一個簡單的或者直接的方式說明跨語言的競爭。雖然Finkbeiner等人(2006)的研究結果對于“抑制機制”解釋仍然存在問題,但他們解釋了對稱的或者不對稱的轉換價值本身不能夠說明詞匯選擇的方法。
Costa和Santesteban(2004)通過熟練度不同的雙語被試,考察了L2的熟練度是怎樣影響詞匯選擇過程的,他們認為高熟練度的雙語者語言轉換價值是對稱的。Verhoef,Roelofs,chwilla(2006)同樣用ERP技術研究了轉換價值。在他們的研究中,高熟練度,非平衡的荷蘭語和英語雙語者被要求完成一個圖片命名任務。對Costa和Santesteban(2004)提出來的熟練度理論提出了質疑,認為Costa和Santesteban他們把轉換價值的不同歸因于語言熟練度,但是如果給予更長的準備間隔的話,在非平衡的雙語者中,同樣能夠觀察到對稱的轉換價值。
總之,當前雙語ERPs研究的問題是雙語者怎樣才能在正確的語言中選擇正確的詞語,及是否必須對非目標語言進行抑制。雖解釋眾多,仍需通過考察語言轉換來解決。
三、相關語言轉換的理論解釋
雙語詞語提取及語言控制的問題一直是雙語研究者關注的重點。雙語者言語產出中詞匯提取機制的研究有兩個問題需要討論:第一,語義體系是不是同時激活了兩種語言的詞匯?第二,非目標語言的詞匯節點是不是參與競爭?對于第一個問題,多數研究已經有了肯定的答案,現有的詞匯通達模型認為在一種語言的言語產出過程中,雙語者兩種語言的詞匯節點從語義系統中得到了相同的激活。關于第二個問題有很多爭論,一些詞匯通達模型假定詞匯選擇機制是特定語言提取(language-specific selection)(Costa and Caramazza,1999),有些認為是非特定語言提取(language-unspecific selection)。
(一)特定語言提取理論認為語義系統將雙語者的兩個詞庫激活之后,雙語者只考慮目標語言中被激活的詞匯,而非目標語言中被激活的詞匯并不在雙語言語產生中的候選詞匯之列。
(二)非特定語言提取理論認為語義系統將雙語者的兩個詞庫激活后,雙語者會考慮選擇所有被激活的詞匯節點,而不管其屬于哪種語言。這樣,非目標語言的詞匯必然會對目標語言的詞匯提取產生干擾或競爭。因此,雙語者讓兩個詞庫詞匯的激活保持不同水平,從而成功選擇合適的詞匯節點。但問題在于:在兩種詞匯中,系統是怎樣產生不平衡的激活的?一種方式是語義系統在目標語言中的激活范圍比非目標語言中的廣;第二種證明了雙語者的詞匯通達承擔了詞匯條目的相互抑制。Green(1998)提出了抑制模型(Inhibition Control Model):在雙語言語加工中,非目標語言的詞匯參與目標詞匯的選擇競爭,目標詞的選擇是通過抑制非目標語言的詞匯實現的。
因此,不同熟練度的雙語者根據不同的提取機制進行語言轉換。低熟練度雙語者多采用的是非特定語言提取,而高熟練度的雙語者傾向于特定語言提取。
四、結語
(一)前人的研究多集中于拼音文字的范圍內,而漢語是一種表意文字,它與拼音文字的認知加工策略和過程不同,所以,兩種之間的差異會不會在語言轉換時產生價值或不同的價值,值得進一步研究。
(二)語言間轉換的問題可以認為是理解和產出兩個方面。以往的研究大多通過數字和圖片命名等單個詞語產出來考察語言轉換,因此,雙語者在句子語境下理解時的語言轉換需要進一步研究。
(三)刺激類型對于語言的選擇是一種有效的信號,刺激的預期性和非預期性能在多大程度上較少或消除語言轉換價值是將來研究的主題。
參考文獻:
[1]Costa,A., Santesteban,M.Lexical access in bilingual
speech production:Evidence from language switching in highly proficient bilinguals and L2 learners[J].Journal of Memory and Language,2004,50:491-511
[2]Costa,Miozzo M,Caramazza.Lexical Selection in Bilinguals:
Do Words in the Bilinguals two Lexicons Compete for Selection?[J].Journal ofMemory and Language,1999,41: 365-397.
[3]Verhoef,K.M.,Roelofs,A., Chwilla,D.J.Dynamics of
language switching:Evidence from event-related potentials in overt picture naming[Z].In Poster presented at the annual meeting of the cognitive neuroscience society,2006.
[4]Finkbeiner,K.,Almeida,J.,N.,Caramazza,A.Lexical
selection in bilingual speech production does not involve language suppression[J].Journal of Experimental Psychology:Learning,Memory,and Cognition,2006,32:1075-1089.
[5]Green D W.Mental Control of the BilingualLexico-Semantic
System[M].Bilingualism: Language and Cognition,1998,1: 67-81.
[6]Grainger J,Beauvillain C.Language blocking and lexical
access in bilinguals[J].Quarterly Journal of Experimental Psychology,1987,39A:295-319.
[7]Thomas S C,Allport A.Language switching costs in bilingual
visual word recognition[J].Journal of Memory and Language,2000,43:44-66.
[8]Meuter R F I,Allport A.Bilingual language switching in
naming:Asymmetrical costs of language selection[J].Journal of Memory and Language,1999,40:25-40.
[9]Von Studnitz,R.E., Green,D.W.Lexical decision and
language switching[J].International Journal of Bilingualism,1997,1:3-24.
[10]崔占玲,張積家.雙語言語產生中的語碼切換的特點及機制[J].
華南師范大學學報(社會科學版),2008,(1).
[11]崔占玲,張積家,魯忠義.語碼切換及代價的研究及進展[J].
河北師范大學學報(哲學社會科學版),2009,(4).
(陳亞斌 吳秀華 江蘇徐州 徐州師范大學語言科學學院 221009)