摘 要:稱謂形式變化折射復(fù)雜的社會(huì)關(guān)系,前人研究多從社會(huì)語言學(xué)角度探討變化的語用動(dòng)因,解釋力有限。若從象似性原理出發(fā),尋找稱謂變化與社會(huì)關(guān)系變化之間的深層認(rèn)知心理動(dòng)因,則可以化繁為簡(jiǎn),合理解釋許多所謂的任意性現(xiàn)象。從象似性角度看,語言形式差別與思維差別象似。
關(guān)鍵詞:稱謂形式 象似性 權(quán)勢(shì)關(guān)系 親疏關(guān)系
一、引言
自從Brown Gilman(1960)和Brown Ford(1961)的兩篇論文發(fā)表以來,有關(guān)稱謂形式的研究得到了極大關(guān)注。文中提出了兩個(gè)核心概念——權(quán)勢(shì)關(guān)系(power)和親疏關(guān)系(solidarity)。針對(duì)稱謂系統(tǒng)中存在的眾多形式變化,Brown等人通過這對(duì)概念從社會(huì)心理的角度發(fā)前人所未發(fā),取得了不錯(cuò)的效果。但這對(duì)概念之間本身亦有矛盾,用它們來解釋紛繁復(fù)雜的稱謂形式,有時(shí)難免會(huì)顧此失彼。如何協(xié)調(diào)兩者在解釋上的沖突,本身也不啻為一個(gè)問題。為了解釋潛藏的認(rèn)知心理因素,本文嘗試將稱謂形式的解釋納入更為簡(jiǎn)約的框架下,用象似性觀點(diǎn)來闡釋稱謂變化的理論動(dòng)因,期望達(dá)到因簡(jiǎn)馭繁的效果。
二、稱謂形式與象似性動(dòng)因
象似關(guān)系可分為“鏡像象似(imagic iconicity)”與“關(guān)系象似(diagrammatic iconicity)”。前者是符號(hào)對(duì)所指的簡(jiǎn)單摹狀,如語言中的象聲、象形現(xiàn)象;后者指符號(hào)內(nèi)部各成分間的關(guān)系與所指的內(nèi)部成分間的關(guān)系存在結(jié)構(gòu)性對(duì)應(yīng)(Haiman,1980:515)。本文將論證語言要素(稱謂形式)與非語言要素(權(quán)勢(shì)關(guān)系或親疏關(guān)系)間存在關(guān)系象似,象似性為稱謂形式變化的深層動(dòng)因。
(一)第二人稱代詞:慣稱與敬稱
許多語言在使用第二人稱代詞稱呼對(duì)方時(shí)都要面對(duì)慣稱與敬稱的選擇。通過下表可窺其一斑(Wardhaugh,1998:255;Mahdi,1997)。
語種通稱敬稱
拉丁語tuvos
漢語你您
德語duSie
法語tuvous
俄語tyvy
意大利語tuLei/voi
西班牙語tú/vosusted
荷蘭語jijU
瑞典語duni
希臘語esiesis
古英語中也存在同樣的區(qū)別thou/you,只不過這一區(qū)別在現(xiàn)代英語中已經(jīng)消失了。
慣稱和敬稱的區(qū)別源于單數(shù)與復(fù)數(shù)的差別。Brown Gilman(1960:255)認(rèn)為:
古拉丁語中只有“tu”用作單數(shù)形式。……用復(fù)數(shù)形式稱呼君王源自4世紀(jì)。當(dāng)時(shí)有兩位皇帝,一位在君士坦丁堡,統(tǒng)治東帝國,另一位在羅馬,統(tǒng)治西帝國。(羅馬皇帝)戴克里先改革導(dǎo)致了皇權(quán)分離,但在行政管理上仍為一體。對(duì)任何一位君王的稱呼事實(shí)上等同于對(duì)兩者的共同稱呼。所以用復(fù)數(shù)代詞“vos”稱呼君王應(yīng)運(yùn)而生。在另一種意義上,君王也包含著復(fù)數(shù)義,他代表統(tǒng)治下的臣民。
如上所述,君王的復(fù)數(shù)含義投射到稱謂代詞上就表現(xiàn)為借用復(fù)數(shù)形式來指稱單數(shù)個(gè)體。任何一位君王既代表自己,又代表另一位君王。因此,稱呼其中一位就相當(dāng)于稱呼兩者。對(duì)任何一位君王說話,也就等于向他代表的臣民大眾說話。后來,隨著這種用法的推廣,其它歐洲語言也受到影響,復(fù)數(shù)形式的第二人稱逐漸用于稱呼任何有“權(quán)勢(shì)”的人①。這種形式上的象似性直至今日仍清晰可辨。如在德語、俄語、法語、土耳其語中,第二人稱尊稱形式均為復(fù)數(shù)(Haiman,1980:530)。“任何形式的象似性現(xiàn)象都是隱喻的,是一個(gè)域內(nèi)的特點(diǎn)向另一域的投射”(Janda,2000)。用復(fù)數(shù)形式表示尊敬者視對(duì)方為更大群體的代表。故而,“人多勢(shì)眾(MORE PEOPLE IS MORE STRENGTH)”這一投射原理使得被稱呼者擁有了更高權(quán)威,所以說,敬稱形式是“聲勢(shì)(strength)”的象似。
除了用復(fù)數(shù)形式表尊敬,許多語言還存在第三人稱代詞作敬稱的用法,如德語、意大利語、匈牙利語(Haiman,1980:530)。“人多勢(shì)眾”的象似原理解釋不通。
然而,正如Haiman(1980:530)所言,借用第三人稱來指稱對(duì)方,好比假裝對(duì)方不存在。這樣做顯然是交談雙方心理距離疏遠(yuǎn)在語言上的表現(xiàn)。因此,敬稱形式又是“距離”的象似。
雖然Brown Gilman(1960)用“權(quán)勢(shì)”與“親疏”這對(duì)概念進(jìn)行了解釋,但并未觸及其認(rèn)知?jiǎng)右颍笏菩栽瓌t可以彌補(bǔ)這一不足。就拿法語中第二人稱代詞使用情況為例,Wardhaugh(1998:258)提到現(xiàn)代法語中,無論年齡大小,夫妻、兄弟姊妹間應(yīng)以“tu”稱呼對(duì)方;父母與子女間,關(guān)系親密的親戚間,住在一起或一起工作的年輕人,共事的年長者之間,以及成年男子和成年女子間都應(yīng)以“tu”來稱呼對(duì)方。而陌生人,毫無瓜葛的人,以及上下級(jí)之間稱呼對(duì)方應(yīng)使用“vous”。
這樣一來,代詞形式變化與人際關(guān)系的相互影響一目了然。一旦談話者使用通稱形式“tu”,表明雙方關(guān)系密切,至少雙方試圖讓關(guān)系更為密切。而一旦使用敬稱“vous”,則表明交談雙方有隔閡,或年齡懸殊,或缺乏溝通,總之,雙方地位不等。因此,語言權(quán)勢(shì)#8596;社會(huì)權(quán)勢(shì),語言親疏#8596;社會(huì)關(guān)系親疏(本文用符號(hào)“#8596;”表示象似關(guān)系)。
象似機(jī)理同樣作用于現(xiàn)代漢語稱謂中。第二人稱代詞“你”的尊稱形式為“您”。王力先生(1980:275)指出,“‘您’在宋元史料里并不表示尊稱,而是表示‘你們’。實(shí)際上,‘您’就是‘你們’的合音。”可見,漢語亦不違前例。
由此,不難看出規(guī)律:一般情況下,交談?wù)呱鐣?huì)差距越大,稱謂形式越長。這正是象似機(jī)制的表現(xiàn):語言距離#8596;心理距離#8596;社會(huì)距離。
(二)稱謂系統(tǒng)變化:FN/TLN
類似情形不限于第二人稱代詞。Brown Ford(1961)的研究結(jié)果大致表明,交談雙方若一方以FN稱呼另一方,而另一方以TLN回應(yīng),那么暗示著雙方權(quán)勢(shì)不等;若雙方均以FN相稱,表示彼此熟悉且地位平等;若雙方均以TLN相稱,則表明彼此不熟且地位不等。
倘若按“呢稱→名(FN)→姓(LN)→頭銜+姓(TLN)→頭銜+姓名(TFLN)→頭銜”排序,稱謂形式越來越顯正式,也越來越顯生疏。顯然,隨著呼語形式的延長,交談?wù)咧g的距離也拉開了,親切感逐漸減弱。到只剩用頭銜相稱而不提姓名時(shí),雙方關(guān)系最為疏遠(yuǎn),仿佛交談對(duì)象是物不是人。稱呼中人性化成分的消失明顯使得談話者感到有距離。類似情況在其它語言中毫不鮮見。由陌生而熟識(shí)而朋友,人際距離縮短了,稱呼也縮短了。也就是說,語言距離#8596;社會(huì)距離②。
(三)第一人稱代詞復(fù)數(shù)形式
象似性不僅在第二人稱代詞的使用上有所體現(xiàn),對(duì)其它人稱同樣起作用。如前文所述,復(fù)數(shù)代詞能夠代表群體力量(institutional authority)。因此,某些場(chǎng)合下(例如,商務(wù)談判、外交磋商、法庭仲裁),當(dāng)需要為自己的決定或話語贏得分量以示不容置疑時(shí),常使用復(fù)數(shù)第一人稱代詞來指自己,仿佛這樣做可以賦予自己更多權(quán)威。下面是一封回絕信的范本(http://www.allbusiness.com/form_docs/EMP044.doc處下載):
該信的作者實(shí)際上很可能就是決定應(yīng)聘者去留的唯一決策人。但使用復(fù)數(shù)代詞“we”和“us”,以示責(zé)任不在自己,只是反映集體決議。作者企圖通過使用“we、us”和公司名稱,而非“I、me”和“our company”來表示這不是個(gè)人行為,而是集體主張。信讀上去好像是應(yīng)聘者被公司全體人員回絕了,因而,應(yīng)聘者收到回絕信時(shí)也就不容易對(duì)此產(chǎn)生不滿或懷疑。
復(fù)數(shù)第一人稱代詞不光能為使用者增加權(quán)威、推卸責(zé)任,還能讓他們與聽眾建立更為默契的關(guān)系。政客作演講時(shí)常用這種策略,拉近與平民大眾的心理距離。
(四)漢語親屬稱謂
印歐語系中大多數(shù)語言都用同一套系統(tǒng)稱呼男女雙方的親屬,而漢語卻嚴(yán)格區(qū)分男方親屬稱謂與女方親屬稱謂。如英語“uncle”一詞對(duì)應(yīng)漢語中的“伯伯、叔叔、舅舅、姑父、姨父”。漢語親屬稱謂極其復(fù)雜,討論范圍暫時(shí)圈定在以“我”為中心的上下三代近親中。
男方親屬在稱謂上明顯比女方復(fù)雜,具體表現(xiàn)在:
1.母親的兄弟無論年齡大小統(tǒng)稱為“舅舅”,而父親的兄弟則有長幼之分——長于父親者稱“伯伯”,幼于父親者稱“叔叔”。
2.即使都為父親的兄妹,男方有“伯伯”“叔叔”之分,而女方在稱謂上沒有姊妹之分,統(tǒng)稱為“姑姑”。
3.這種不對(duì)稱分布不但存在于男方親屬身上,也存在于他們配偶身上。如哥哥的妻子有專門的稱呼“嫂嫂”,而姐姐或妹妹的丈夫卻沒有;叔叔的妻子稱為“嬸嬸”,而舅舅妻子的稱呼是由“舅舅”和表示年長女性的“媽”合成的。
4.從以“我”為中心的上下三代開始,凡女方親屬,其稱謂都是在對(duì)應(yīng)的男方親屬稱謂前加上“外”而得,如,“(曾/玄)孫”→“外(曾/玄)孫”,“(曾/高)祖父”→“外(曾/高)祖父”。
但是,這并不表明男方親屬關(guān)系本身要比女方親屬關(guān)系復(fù)雜。親屬稱謂分布不對(duì)稱主要是受“男尊女卑”的思想影響,男方親屬關(guān)系比女方更受關(guān)注。這清晰地體現(xiàn)了男權(quán)社會(huì)里森嚴(yán)的等級(jí)制度與語言間的象似性。可見,稱謂系統(tǒng)分類#8596;思維分類,充分體現(xiàn)了語言和思維的關(guān)系象似性。
三、結(jié)語
本文選擇以稱謂系統(tǒng)為切入點(diǎn)來研究象似性的原因在于:稱謂形式含有極為豐富的社會(huì)內(nèi)涵,能靈敏反映出社會(huì)關(guān)系的細(xì)微變化,因而最能標(biāo)的語言形式和社會(huì)關(guān)系的象似性。通過本文我們了解到,象似性在看似任意的形式-功能匹配中起著關(guān)鍵作用。用Wierzbicka(1985:334-335)的話來說就是,“形式系統(tǒng)差別和思維系統(tǒng)差別異質(zhì)同構(gòu)(isomorphic),在這個(gè)意義上,兩者關(guān)系是象似的。”總之,語言表征的形式、長短、繁簡(jiǎn)#8596;思維表征的形式、長短、繁簡(jiǎn)。
Lise Menn和William Bright教授給本文提出了許多寶貴意見,并給予筆者極大鼓勵(lì),在此深表謝忱。
注 釋:
①當(dāng)然,這僅僅是Brown和Gilman的推測(cè)。William Bright教授亦向
筆者指出,這種假說可信度不高。不難看出該假說存在明顯缺陷。一方面,許多歐洲語言不采用復(fù)數(shù)形式表尊稱,而是用第三人稱代詞作第二人稱尊稱代詞。這一點(diǎn)下文將進(jìn)一步論及。另一方面,許多非歐洲語言卻用第二人稱復(fù)數(shù)形式表尊稱。雖然假說的真實(shí)性值得懷疑,但大量語言事實(shí)表明這種復(fù)數(shù)表尊稱的現(xiàn)象絕非巧合,象似性不失為一條合理解釋。
②Lise Menn教授提醒筆者,某些小稱(diminutive)豐富的語言
中,用于稱呼小孩或?qū)櫸锏年欠Q往往比名字還要復(fù)雜。即使像英語這樣形態(tài)并不豐富的語言中,我們也能看到John-Johnny、Jack-Jackie、cat-kitty、dog-puppy這樣的例子。她指出,在俄語中,權(quán)勢(shì)地位相等的熟人間往往以昵稱相稱,如稱Nikolai為Kolya,形式上簡(jiǎn)潔了。但如果Nikolai是個(gè)小孩,或稱呼他的人想顯得更親切,Kolya就變成了Kolyushka,形式上反而復(fù)雜了。這和英語中Robert-Bob-Bobby的道理是一樣的。她認(rèn)為這些現(xiàn)象光用“語言距離#8596;社會(huì)距離”的象似原理解釋不夠充分,筆者十分贊同。這里還牽涉到另一條象似原理:思維更復(fù)雜#8596;語言更累贅。因?yàn)椋琂ohn、Jack、Kolya、cat、dog等無標(biāo)記(unmarked)形式處在人們基礎(chǔ)感知層面。若想在這些基礎(chǔ)表達(dá)上添加更多情感內(nèi)涵,那么形式上自然也就更趨復(fù)雜。這里涉及動(dòng)因競(jìng)爭(zhēng)的問題,可能有人會(huì)對(duì)此做出指責(zé)——一種機(jī)制無法解釋便轉(zhuǎn)用另一種機(jī)制解釋,這樣一來,任何反例都可得到解釋,使得原理無法證偽。對(duì)此,我們贊同張敏(1998:190)的觀點(diǎn),“一個(gè)解釋是否可靠可以由某些客觀的標(biāo)準(zhǔn)去驗(yàn)證,而基于動(dòng)因相互競(jìng)爭(zhēng)的解釋多半經(jīng)得起這種考驗(yàn)。最有說服力的證據(jù)是,這類解釋時(shí)常可以提供某些具有類型學(xué)意義的推測(cè),而這些推測(cè)可以在實(shí)際語言類型中得到獨(dú)立的驗(yàn)證。”
參考文獻(xiàn):
[1]Brown,R. M.Ford.Address in American English[J].Journal
of Abnormal and Social Psychology,1961,(2).
[2]Brown,R. A.Gilman.The pronouns of power and solidarity[A].
In T.A.Sebeok (ed.).Style in Language[C].Cambridge: MIT press,1960.
[3]Haiman,J.The iconicity of grammar:Isomorphism and motivation[J].
Language,1980,(3).
[4]Janda,L.Cognitive linguistics[Z].http://www.indiana.
edu/~slavconf/SLING2K/pospapers/janda.pdf,2000.
[5]Mahdi,W.Sum: Pronoun usage[Z].LINGUIST List 8.209,1997.
[6]Wardhaugh,R.An Introduction to Sociolinguistics[M].Oxford:
Basil Blackwell,1998.
[7]Wierzbicka,A.Oats and wheat: The fallacy of arbitrariness[A].
In J.Haiman (ed.).Iconicity in Syntax[C].Amsterdam: John Benjamins,1985.
[8]王力.漢語史稿[M].北京:中華書局,1980.
[9]張敏.認(rèn)知語言學(xué)與漢語名詞短語[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版
社,1998.
(王雅剛 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院 315211)