999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論流水句在漢譯文本中的應用

2011-01-01 00:00:00樂燕娜
現代語文 2011年4期

摘 要:流水句是漢語特有的一類復句,在漢語句子中占得比重很大,一定程度上反映了漢語句法機制某些本質的側面。在探討了流水句的定義及其在漢語復句體系中的定位之后,本文以英語復句與相應漢譯流水句為例,從對比語言學角度研究英語顯性聯結和漢語隱性聯結之間的差別,并指出英漢兩個民族不同的思維方式——英語民族的理性思維和漢語民族的感性思維是造成這種差別的深層次原因。

關鍵詞:流水句 英語顯性聯結 漢語隱性聯結

一、引言

漢語流水句的提出最先見于呂叔湘《漢語語法分析問題》:“因為漢語口語里特別多流水句,一個小句接一個小

句,很多地方可斷可連。”不過,呂叔湘先生沒有對這類句子進一步深入論述。而較早對流水句作具體分析的文章是胡明揚、勁松的《流水句初探》。他們以相對而言內部比較單純的北京話為材料,探討了流水句的語音特征、結構特征和語義特征,并指出這三者中語音特征是最主要的特征。之后,吳競存、梁伯樞在《現代漢語句法結構與分析》中著重在結構上考察了流水句。他們專門對主語相同的流水句、主語不同和變換的流水句、帶直接引語的流水句、“VO1O2”衍化的流水句和帶有修飾成分的流水句等進行層次分析,說明流水句雖似流水,連而難斷,但根據語義和組合特點,還是有層次可尋的。另外,孫衛斌、胡德清、韋忠生、胡奇勇等人也從翻譯語言的角度,探討漢語流水句的理解和英譯。

總的來說,以往對于流水句的研究多集中于復句范疇研究、漢語意合特點研究和翻譯研究三個方面,側重研究結構層次關系、謂語動詞的分布情況、關聯詞語的使用和翻譯技巧的問題,幾乎沒有從英漢對比的角度研究流水句的。

二、流水句的定義及定位

(一)流水句的定義

呂叔湘先生雖然提出了流水句的概念,但他并沒有界定什么是流水句。最早系統定義流水句的是胡明揚、勁松,他們把流水句從意合句中抽出來,與意合句、排比句共同構成無關聯復句體系,認為“在這樣一個復句體系中,流水句的定義可以是:流水句是一種在非句終句段也可以出現句終句調,語義聯系比較松散,似斷還連的無關聯復句”。在胡明揚、勁松的研究基礎之上,吳競存、梁伯樞提出了“流水句是復句,在結構上它如行云流水,自由自在,不用或極少用作形式標記的關聯詞語。分句與分句之間采用意合的方法,其關系相當松散,或上掛下連,或藕斷絲連。”申小龍則從文化語言學的角度出發提出:漢語句子是以“流水句”的面貌出現的,一個個句子句讀按邏輯事理的鋪排才是漢語句子的構造本質。他主要根據郭紹虞對漢語句的理解,認為漢語的造句是“積詞組而成句”,以詞組作為漢語造句的基本構件,甚至認為詞組問題是漢語語法的根本問題。

(二)流水句的定位

我們認為,與上述另外兩個定義相比,胡明揚、勁松的定義是比較全面而系統的。首先,他們說明了漢語流水句在結構上的兩個特征:1.一個流水句至少包括兩個獨立句段(獨立句段加句終語調就可以成段);2.句段之間一般不是靠關聯詞語來聯結的,盡管有較長的流水句內部可以包含用關聯詞來聯結的關聯復句。其次,他們指明了流水句在漢語復句體系中的位置。從形式上分析復句,首先分析復句的形式標記:漢語缺乏形態,但不等于說漢語的語法結構沒有任何形式標志,關聯詞語就可以算作一種形式標志。因此,他們先按照有無關聯詞語,把復句分為有關聯詞語的復句和無關聯詞語的復句兩大類。有關聯詞語的復句按照關聯詞語的類別作進一步分類;無關聯詞語的復句大致分為意合句、流水句和排比句三類。意合句和流水句一樣都不使用關聯詞語,但是意合句句段和句段之間的語義聯系比較緊密,可以補出表示某種緊密的邏輯關系的關聯詞語。如:

(1)(如果/因為)他不來信,(那么/所以)我不回信。

流水句內部的語義聯系比較松散,有些地方很難說出省略了什么樣的關聯詞語。硬要補出,在語感上會讓人覺得別扭。如:

(2)閏土早晨便到了,水生沒有同來,卻只帶著一個五歲的女兒管船只。(魯迅《故鄉》)

即使有的流水句在某些地方可以勉強補出關聯詞語,全句的語義聯系仍然顯得很松散。如:

(3)媽是個本分人,(因為)念過書的,(所以)講臉,舍不得把自己的女兒叫人家使喚。(曹禺《雷雨》)。

排比句是把三個或以上意義相關或相近、結構相同或相似、語氣相同的詞組或句子并排在一起組成的句子。有時候兩個句子或以上的并列句子也可以稱為排比句。

(4)心靈是一方廣袤的天空,它包容著世間的一切;心靈是一片寧靜的湖水,偶爾也會泛起陣陣漣漪;心靈是一塊皚皚的雪原,它輝映出一個繽紛的世界。

上述總體構想可列圖如下:

圖1

胡明揚、勁松的無關聯詞語復句體系涵蓋范圍很廣,絕大多數無關聯詞語的復句都能在該體系中找到相應的位置。拿中國人愛用的駢偶句來舉個例子。駢偶句,又叫對稱句,就是兩兩對舉出現,而字數不要求完全相等或對稱,不要求完全工整的句子。潘文國從形合意合出發指出,“漢語的駢偶是一種形合手段,幫助意義凝聚的。”但是我們更傾向于把駢偶看成是一種修辭手段,要求句子結構對稱。除了結構上的特點之外,駢偶句與其他句子相比并沒有什么本質的區別。同理,圖1中的排比句也是一種修辭手段,依靠結構上的平行現象來聯結各個分句,關注整個句子組織結構。語義上,根據各分句可不可以補出關聯詞語,排比句就能歸入意合句或者流水句中。按照上述思想,可將胡明揚、勁松的復句體系修整如下圖(圖2):

圖2

所以,判斷某個特定的駢偶句或排比句到底是屬于意合句還是流水句還得視具體情況而定。比如:

(5)(若)知彼(而又)知己,(則)百戰(而)不殆;(若)不知彼而知己,(則)(將)一戰(及)一負;(若)不知彼(而又)不知己,(則)每戰(將)必敗。(《孫子·謀攻》)

形式上,例(5)首先是個駢偶句,形式相對工整;例(5)也是個排比句,三個意義相關、結構相似、語氣相同的句子并排在一起。語義上,例(5)是個意合句,可以根據句意補出關聯詞語。

三、英語顯性聯結與漢語隱性聯結

復句聯結的顯性和隱性就是指各句子成分之間是不是依靠外在形式上的標志聯結。在發展過程中,英語保留了不少形態的內容(如名詞的數,代詞的性、數、格,動詞的時、態,形容詞與副詞的級,主謂一致關系等等)和形式上的東西,造成了英語多依靠語塊形式上的橫向組合關系產生意義,即依靠動詞不定式、分詞、介詞、連詞、關系代詞、關系副詞以及詞的形態變化所包含的語法意義將各句子成分聯結起來。相比而言,漢語由于文字體系的關系,不可能有形態變化,而且形式上的東西也不多,造成漢語多依賴于“字”“字組”“字塊”的自足性表意。流水句是漢語語言現實中大量存在并極具代表性的一類句子。盡管流水句結構松散,但漢語的構句非常注重意義的連貫,一般遵循時間順序和邏輯順序,層次鋪開,逐步交代,給人舒緩明快的感覺,因此,所呈現的漢語敘事特點是平鋪直敘、起承轉合都隱含在字里行間。比如:

(6)She is a pretty girl with an oval face,deep dark eyes and long heavy clinging tresses.

這姑娘長得漂亮,鵝蛋臉型,兩眼又深又黑,披著又長又密的頭發。

(7)When Zhou En-lai’s door opened,they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.(Agnes Smedley: The Great Road)

周恩來的房門打開了。(a)他們看到了一位身材修長的人,(b)比普通人略高,(c)目光炯炯,(d)面貌引人注目,(e)稱得上清秀。

(8)Strolling unescorted at midday past a major concentration of the huts just a block from the city’s Central Avenue I none the less saw many signs of occupation.

中午,我在沒有導游陪伴的時候獨自漫步街頭,在中央大道附近發現了一個很大的棚戶區,很多茅棚里還住了人。

例(6)、例(7)和例(8)都表明了英語顯性聯結與漢語隱形聯結之間的對比。三個英語句子從詞語到整個句子處處都表現英語的顯性聯結:短語之間有of,with,and等,分句與分句的連接通過連接性詞語when和分詞-ing,而句子內部的組織更是離不開形態結構。但是在相應的漢譯中,卻看不到這些形式手段。例(6)的漢譯是主語相同的流水句的一種比較常見的格式:“SP1+( )P2+…+( )Pn”。S是主語(話題)“這姑娘”,“( )”表示其后分句的主語承前省略。“P”表示謂語,在例(6)中充當謂語的有謂詞性成分,“長得漂亮”和“披著又長又密的頭發”,也有體詞性成分,“鵝蛋臉型”和“兩眼又深又黑”。該流水句通過零形回指的方式將各分句前后聯結起來最大限度地保持整個句子的完整性,保持話題的一致性。例(7)中,1個英語句子被譯成了1個單句和1個復句。這個流水句中各分句的主語都不盡相同,分別是他們、人、人、面貌、面貌。這個流水句的格式比較復雜,首先,(b)承前賓語“人”為主語,(c)的主語與(b)相同,到了(d)又出現了一個新的主語“面貌”,但是(d)的主語“面貌”與(b)和(c)的主語“人”又是領屬關系,(e)承(d)的主語為主語,即“他們—(人)—(人)—(人的一部分)面貌 —(面貌)”的變化模式。因此,這個復句本質上是承前賓語為主語的流水句,通過回指保持著各分句間藕斷絲連的關系。例(8)的漢譯除通過主語承前省略的方式保持話題一致性之外,還依靠句中隱含的時間順序和邏輯順序來聯結各個分句:邏輯上,“我”經歷了“獨自漫步街頭→發現棚戶區→很多茅棚住了人”的過程,而這一系列動作是按照時間先后順序發生的。

漢語句子的隱性聯結造成了漢語句子界限的模糊不清。在英語里,由于有形態和形式的幫助,句子與句子之間的界限還是比較明確的。葉斯柏森指出:“‘句子’的定義不勝枚舉,并且分歧太……”,然而在英語里,“雖然語法學家們在理論上意見不一,但是他們在實踐中一般都趨于一致。當他們遇到某個具體的詞(的)組(合)時,對于是否應把它當作一個真正的句子,他們是不會猶豫不決的。”(葉斯柏森,1924:439)因此,英語句子上的困難并不在于辨別。但漢語的情況不同,尤其是漢語流水句。句子有很強的伸縮性,每個人完全可以根據自己的語感將同一段話斷成不同的句子。如:

(9)It had raised,as we have seen,this great nation and this resourceful but so easily misled people to height of power and conquest they had never before experienced and now solved with a suddenness and a completeness that had few,if any,parallels in history.(William L.Shirer: The Fall of the Third Reich)

我們已經看到,這個“千秋帝國”,曾將這個偉大的民族,這個富有才智但又容易被引入歧途的民族,送上他們從來沒有達到過的權利和征服的高峰。現在它卻土崩瓦解了,其突然和徹底,在歷史上也是極其罕見的。

例(9)中的原文以主謂結構為主干,以謂語動詞(raise)為中心,通過反映形式關系的as,and,with,if,but等聯結詞語將句子的其他成分層層搭架,構成了一個完整的句子。相應的漢譯缺乏表示句子層級結構的標志詞,但是卻遵循嚴密的邏輯事理規律,流動鋪排,圍繞“民族興衰”這個話題展開橫向延展。整個句子中心突出,意思明確,不顧英語句子要求的任何規則;也正是由于這些形式規則的匱乏,造成了漢語流水句句子界限的模糊。比如例(9)的譯文:

①我們已經看到②這個“千秋帝國”③曾將這個偉大的民族④這個富有才智但又容易被引入歧途的民族⑤送上他們從來沒有打到過的權利和征服的高峰⑥現在它卻土崩瓦解了⑦其突然和徹底⑧在歷史上也是極其罕見的。

這8個小句濃縮了“千秋帝國”歷經幾百年興衰的發展過程,前五句講的是“興”,后三句講的是“衰”。前后句意起伏較大,但是這8個句子都是圍繞同一個話題展開的。無論是“興”還是“衰”,都是謂語動詞“看到”統領的兩個賓語,只不過這兩個賓語都比較長。因此,筆者認為這里可連用7個逗號,一逗到底,形成一個較長的流水句,一氣呵成,表示句意的完整和連貫。雖然各分句之間沒有形式上的聯結手段,但是總體上呈現了一個時間的流水圖式,句子的起承轉合都蘊含在字里行間。但是譯者董樂山認為,這8個小句分成了“千秋帝國”的興起和“千秋帝國”的衰落兩部分;時間上,一個表示過去,一個表示現在,涇渭分明。因此,他在第⑤句末尾使用了句號,在他看來前面5個分句就已經包含了一個完整的意思。反觀其英文原句:

It had raised,as we have seen,this great nation and this resourceful but so easily misled people to height of power and conquest they had never before experienced and now solved with a suddenness and a completeness that had few,if any,parallels in history.(William L.Shirer: The Fall of the Third Reich)

首先,英語句子形式上的一個重要特點就是句子開頭的第一個字母要大寫。大寫的字母是上一個句子的終點,也是下一個句子的起點。其他,英語語法的一條很重要的規則就是英語句子有且只有一個主謂結構。比如在這個句子中,唯一的主謂結構就是“it(Nazi Germany) raise …and solve…”,其他各種成分通過“and、but、with、that、if”等表示關系的詞語層層搭建在這個主謂結構之上。因此,英語句子在辨認上不存在問題,也不存在句子界限模糊不清的現象。

從上述幾個例子中可以看到,“英語長句比較多,而且結構比較復雜,往往從句里含從句,短語中又有短語。”(范仲英,1994:161~162)。同時,主、謂、賓結構突出,然后通過各種關系詞把各種短語從句架在這個結構之上,猶如一棵枝葉繁茂的參大樹。與此相反,當英語復句譯成相應漢語流水句時,“句子一般簡短明快,很少長句。即使是較長的句子也不像英語那樣,盤根錯節十分復雜。恰似一根春竹,一節之后又生一節”(范仲英,1994)。漢語流水句完全摒棄了形式上的聯結手段,各小句之間形式上缺少標記;語義聯系松散,似斷還連;句讀間斷,靈活多變,富于彈性,造成斷句帶有一定的“主觀性”。英漢復句這種聯結方式上的差別正是英漢民族不同思維方式的體現。

四、語言是思維方式的相應體現

思維是人腦的一種功能,是人腦對客觀世界的反映過程,是人類特有的一種內在精神活動。而語言是人類特有的用于交際的音義結合的符號系統。正如洪堡特所說,“語言仿佛是民族精神的外在表現;民族的語言即民族的精神,民族的精神即民族的語言,二者的統一程度超過了人們的任何想象”。民族思維決定文法形式,通俗地講就是“怎么想就怎么說”,“想”就是人的內在精神活動,即思維;“說”是人的口頭活動,即語言,是表達內心活動的表現形式,語言學家所做的一個有趣的實驗就說明了這一點。他們讓法國人、波蘭人、捷克人聽響度完全相等的敲門聲(每逢三聲之后有一段間隔),結果,法國人認為間隔前的一聲最響,波蘭人認為間隔前的倒數第二聲最響,而捷克人則認為間隔后的第一聲最響。因此,在法語中詞的重音始終落在最后一個音節上,在波蘭語中詞的重音落在倒數第二個音節上,而在捷克語中詞的重音始終落在第一個音節上。

漢語和英語在表達上的一個重大區別是英語重顯性聯結而漢語重隱性聯結,這是因為在思維方式上,英語民族的思維習慣重理性,而漢民族的思維習慣重感性。英語民族始終關注理性問題,側重事物的要素、結構以及形與體。英語的哲學背景是亞里士多德嚴密的形式邏輯,以及后來從16世紀到18世紀彌漫于歐洲的理性主義。在強調科學的實驗,注重形式論證,主張主客體分明的理性思維影響下,英語重邏輯理念,具有嚴謹的組織形式,屈折變化豐富,形態性功能外顯,主謂語不可或缺,強調形態的外露和形式上的完整。與英語民族不同,漢民族直覺思維發達,注重通過靜觀、靈感、頓悟等直接而快速地獲得整體感覺和總體把握。影響中國人思維方式的三種哲學——儒家、道家和中國佛教都重視悟性。“悟”的過程不是嚴格的邏輯思維活動,悟禪也不能定量化、算法化,不能做定量描述。反映在語言上就是漢語的模糊性(詞性模糊、語義模糊、語言單位模糊)以及語法的隱性,重視“悟性”交流。

五、結語

流水句是漢語特有的一類復句,它通常以一個有定性的話題,借助于這個已知信息衍生未知信息,而作為第一個未知信息的句段生成以后,同時成為另外一個已知信息,下一個句段在此基礎上繼續借助于前者衍生后者,直到一個完整的意句結束,才完成了這一連串的生成過程。流水句在漢語句子中占得比重很大,反映了漢語句法機制某些本質的側面。本文首先基于胡明揚、勁松對于漢語流水句的研究,探討了漢語流水句的定義,并在此基礎上修正了胡明揚、勁松的漢語無關聯詞語復句體系,區分了漢語流水句與意合句,明確了流水句在漢語復句體系中的定位。但是關于流水句的內部結構類型以及流水句的再分類等問題,本文都沒有涉及,還需要更多的人作進一步的研究。本文主要從英漢對比角度出發,以英語復句及其相應的漢譯流水句為例,探討了英漢復句中各分句之間顯隱聯結的差別,并最終將之歸因于英漢民族不同的思維方式。總的來說,本文從流水句角度切入研究英漢復句聯結手段的不同,不失為一次有益的嘗試。

參考文獻:

[1]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.

[2]洪堡特,K.L.洪堡特的語言哲學文集[C].姚小平譯.長沙:湖南

教育出版社,2001.

[3]洪堡特,K.L.論人類語言結構的差異及其對人類精神發展的影

響[M].姚小平譯.北京:商務印書館,1997.

[4]胡明揚.胡明揚語言學論文集[C].北京:商務印書館,2003.

[5]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[6]呂叔湘.呂叔湘文集[C].北京:商務印書館,1990.

[7]潘文國.英漢對比綱要[M].北京:北京語言大學出版社,1997.

[8]孫衛斌.漢語流水句的英譯方法[J].內江科技,2008,(1).

[9]申小龍.漢語語法學[M].南京:江蘇教育出版社,2001.

[10]王詩客.淺析漢譯英中出現的流水句英文表達問題[J].浙江傳

媒學院學報,2008,(2).

[11]韋忠生,胡奇勇.漢語流水句漢譯英探析[J].集美大學學報(哲

學社會科學版),2005,(2).

[12]吳競存,梁伯樞.現代漢語句法結構與分析[M].北京:語文出

版社,1992.

[13]易花萍.漢語“流水句”論析[J].楚雄師范學院學報,2008,(8).

[14]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.

[15]趙雋,劉應亮.理性與悟性的對比——淺析漢英文化差異[J].

江蘇外語教學研究,2001,(2).

(樂燕娜浙江寧波 寧波大學外語學院315211)

“本文中所涉及到的圖表、公式、注解等請以PDF格式閱讀”

主站蜘蛛池模板: 98精品全国免费观看视频| 免费大黄网站在线观看| 国产在线观看高清不卡| 久久国产精品影院| 国产免费羞羞视频| 99国产在线视频| 国产欧美视频一区二区三区| 精品三级在线| 麻豆精品在线播放| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 香蕉久人久人青草青草| 久久精品人人做人人爽97| 亚洲视频影院| 婷婷丁香在线观看| 亚洲欧美综合在线观看| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 亚洲人在线| 亚洲精品视频免费看| 免费播放毛片| 亚洲成人一区二区三区| 成人在线天堂| 精品国产免费人成在线观看| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| h网址在线观看| 国产另类乱子伦精品免费女| 精品久久久久无码| 999精品在线视频| 特级毛片免费视频| 欧美精品成人一区二区视频一| 欧美综合在线观看| 亚洲第一色视频| 高潮毛片免费观看| 日本在线欧美在线| 全裸无码专区| 99久久国产综合精品2023| 国产精品福利导航| 国产99在线| 97超爽成人免费视频在线播放| 亚洲日韩精品伊甸| 国产农村1级毛片| 国产无人区一区二区三区 | AV在线天堂进入| lhav亚洲精品| 国产在线97| 国产色网站| 在线a视频免费观看| 538国产在线| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 91成人在线免费观看| 激情在线网| aaa国产一级毛片| 怡春院欧美一区二区三区免费| 国产精品一老牛影视频| 精品国产免费观看一区| 九九这里只有精品视频| 国产精品女主播| 亚洲浓毛av| 亚洲愉拍一区二区精品| 色悠久久久| 一级看片免费视频| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 成人亚洲天堂| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 久久人搡人人玩人妻精品一| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 亚洲综合久久一本伊一区| 女人18毛片一级毛片在线 | 欧美中出一区二区| 好久久免费视频高清| 午夜精品影院| 亚洲永久精品ww47国产| 好久久免费视频高清| 中文字幕久久亚洲一区| 亚洲女同欧美在线| 精品无码专区亚洲| 国产视频自拍一区| 国产极品粉嫩小泬免费看| 亚洲欧美激情另类| 国产成人永久免费视频| 欧美乱妇高清无乱码免费| 欧美一级夜夜爽|