摘 要:數詞常用來表達精確的數目與數量,其最顯著的特點就是表達的準確性,但另一方面數詞的語義和語用也具有模糊性。據此,本文探究了數詞模糊性的具體表現及其相應的翻譯方法。
關鍵詞:數詞 模糊性 翻譯
語言的模糊性主要表現在受語境等因素影響的話語意義模糊和因對語篇中某些部分的不同理解或解釋造成的語篇意義模糊。在語言的實際運用中,人們經常運用語言的模糊性以更好地達到語言傳遞信息、交流和溝通的目的。
數字作為語言不可或缺的一部分,除了用來表達確定數目外,在日常用語和書面語中,往往表示虛的概念,具有模糊性,從而發揮著積極有效的語用功能。
一、數詞的語用模糊
詞義本身的復雜性,語言的概括性及詞義的范圍和層次決定了詞義的模糊性。數詞是指用來表示事物的數量或順序的詞。由此可見,數詞原本表達非常精確的意義。但是我們也會看到,在現實生活中,尤其在一些文學作品、成語、諺語中,由于受到語境的影響,數字很多時候并不表示準確的數量概念,而是表示模糊的虛數,具有一定的模糊意義。一般來說,數詞的語用模糊有以下情況:
(一)數詞本身具有語義模糊
英、漢語言中的很多常用數詞都具有多義性:一方面,它們可以表示純粹的數目,具有精確性;而另一方面,它們又可以表示非精確的數目,具有模糊性。數詞詞語的模糊語義是指數詞在交際中其自身的因素不起主要作用,而是與其他詞語一起使用時,產生了相對其自身而言的模糊意義。所以有些數詞盡管從表面上看具有精確含義,但在一定的語境中卻具有模糊性。漢語中,數詞的模糊語義大量存在,尤其在很多耳熟能詳的語句中,如“百尺竿頭,更進一步”(to make still further progress)、“百聞不如一見”(Seeing is believing.)、“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”(Two heads are better than one.)、“一日不見如隔三秋”(Absence makes the heart grow fonder.)等。再如:
(1)不憤不啟,不悱不發。舉一隅不以三隅反,則不復也。(《論語·述而》)
I will not instruct my students until they have really tried hard but failed to understand.If I give them one instance and they cannot draw inferences from it,I will not teach them any more.
(2)那些賣酒的青簾高揚,賣茶的紅炭滿爐,仕女游人,絡繹不絕,真不數“三十六家花酒店,七十二座管弦樓。”(吳敬梓《儒林外史》)
Dark trade-signs flutter above the wine shops,and red charcoal glows in the tea-house stoves,while men and women stream by,on pleasure bent,to throng the countless taverns and music halls.
(3)山行六七里,漸聞水聲潺潺而泄出于兩峰之間者,釀泉也。(歐陽修《醉翁亭記》)
A walk of two or three miles on those hills brings one within earshot of the sound of falling water,which gushes forth from a ravine known as the Wine-Fountain.(H.A.Giles譯)
同樣,英語中的數詞也表現出模糊性。One、ten、 hundred、thousand、million等詞都可泛指“多”義。如“in one or two words(三言兩語)”“one in a thousand(百里挑一)”“A hundred pounds of sorrow pays not one ounce of a debt(百鎊愁難還一分債)”。再如:
(4)Prince:That’s to make him eat twenty of his words.(William Shakespeare: Henry IV )
他是食言而肥的好手,吃幾個字兒是算不了什么的。”(朱生豪譯)
(5)Seventy times seven did I take counsel with my soul.(Emily Bronte: Wuthering Heights)
我在內心深處不知考慮了多少次。
精確的概念也可以表達模糊的意思。以上例子中的數字表面上是精確的語言,實際運用中是一個泛指的虛數,表達的是相當模糊的概念,其意義和數字沒有多大的關系。
(二)由修辭產生的數詞語用模糊
語義模糊的數詞常具有修辭功能,如夸張、比喻、借代、委婉等。這種模糊性發人聯想,讓人回味,在句中起著突出形象,烘托環境,渲染氣氛,增強語勢等修辭作用,給人以更大的思索和想象空間。如:
(6)忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開。([唐]岑參《白雪歌送武判官歸京》)
As if the vernal breeze had come back overnight,adorning thousands of pear trees with blossoms white.
(7)Hamlet: I loved Ophelia,forty thousand brothers could not,with all their quantity of love,make up my sum.(William Shakespeare: Hamlet)
哈姆雷特:我愛奧菲莉婭,四萬個兄弟的愛合起來,還抵不過我對她的愛。
(8)The poor old man seems to be a fifth wheel in the family.
那位可憐的老人在家里好像是一位多余的人。(英語中“the fifth wheel”本義是指汽車上的備用輪胎,其比喻意義為“多余的人或物”。)
(9)They talked nineteen to the dozen about all they had done in that time.
他們喋喋不休地談著那段時間里他們所做過的一切。(talked nineteen to the dozen意為“喋喋不休”)
(10)A sleepy-looking“four-eyes”came hurtling into his embrace,and then proceeded to fall,together with his bike,towards the pavement.
一個迷迷糊糊的“四眼兒”一頭栽到他懷里,并且連車帶人摔倒在馬路中央。
這些數詞具有明確的修辭功能,其修辭效果是使形象更加突出或者語言更加委婉。它比精確語言更加具有說服力和形象色彩,也比一般詞匯更加含蓄蘊藉,其涵義深遠,意境高妙。
二、意義模糊數詞的翻譯方法
翻譯不僅是一項語言活動,而且還是一項社會文化活動。文化是一種社會現象,任何人類社會都有自己特定的文化傳統,通過語言反映出來,并凝結沉淀到語言中去,成為語言的一部分。因此,不同語言的表達方式都帶有各自民族文化的烙印。
作為語言的重要組成部分,數詞在英漢兩種語言表達中往往是不一致的,其語用含義大多不對應或不完全對應,尤其是把含有數詞的短語轉換成另外一種語言時。這就導致了英漢數詞的翻譯存在一定的困難。如果不加分析、不分青紅皂白地將原語中數詞完全照搬到譯語中去,就會造成偏差和誤解,無法達到對原文最大限度的忠實,從而降低了譯文的信度。
除表示準確數值的數詞能夠采取直譯不會造成偏差和誤解之外,對英漢語言中帶有語言特色、文化特色的數詞,即意義模糊的數詞,我們可以采取以下方法。
(一)同義借用翻譯
雖然英漢兩個民族的語言、環境、知識結構、社會歷史傳統、宗教信仰、價值觀、世界觀等人文背景不同,思維方式和思維習慣也表現出各種差異,但是有不少表達方式,尤其是一些習語、諺語和格言,在意義和形象上的表達方式非常相似,我們可以借用這些相似或相近的漢語現成表達方式來互譯。如“一目了然(see with half an eye)”“亂七八糟(at sixes and sevens)”“一模一樣(as alike as two peas)”“six of one and half-a-dozen of the other(半斤八兩)”“a drop in the ocean(九牛一毛)”。再如:
(11)The gun runner has a foot in both camps;he sells arms to both the Arabs and the Israelis.
那個軍火走私者腳踏兩只船,同時向阿拉伯人和以色列人出售武器。
(12)一朝被蛇咬,十年怕井繩。
A burned child fears fire./ Once bitten,twice shy.
(13)柳嫂子有八個頭,也不敢得罪姑娘。(《紅樓夢》)
Even if Mrs.Liu had nine lives she’d never dare offend you.(楊憲益、戴乃迭譯)
(二)靈活性翻譯
英漢語言中對數字有著不同的使用習慣,數字的模糊語義在理解和表達上也有一定差距,因此翻譯時需要對具體數字進行靈活處理,或改譯或省略或增加模糊意義的數詞,以符合譯語的表達習慣。如:
(14)政府官員應該依靠自己的判斷而不是不管三七二十一的遵從人的意愿。
Government officials should rely on their own judgment rather than unquestioningly carrying out the will of the people whom they serve.
“不管三七二十一”就是不正視事實,引申為不顧一切,或不問是非理由,我行我素,一意孤行地辦事,常用來表示一種堅定果斷的語氣,故譯成“unquestioningly”。
(15)王冕一路風餐露宿,九十里大站,七十里小站,一徑來到山東濟南府地方。(吳敬梓《儒林外史》第1回)
Braving the wind and dew,Wang Mian travelled day after day past large posting stations large and small,till he came to the city of Jinan.
“九十里”和“七十里”在原文中只表達虛的概念,并無實際含義,所以可以省略不譯。
(16)It is worth your while shopping around before deciding on a particular credit card.
在選定某家信用卡之前,最好貨比三家。
原文中并無數詞,但考慮到漢語的表達習慣,同時也為了更好地表現顧客在選定信用卡時心理狀態,翻譯時增加數詞,譯成“貨比三家”。
(17)“My dear Caddy !”said Mr.Jelly by,looking slowly round from the wall.It was the first time,I think,I ever heard him say three words together.(C.Dickens,Bleak House)
“親愛的凱蒂!”杰利比先生坐在墻邊,慢慢轉過頭來說。我覺得,我聽見他一連說出五個字來,這還是頭一次哩! (黃邦杰等譯)
“three words”沒有如數照譯,而是被酌情譯成了“五個字”,因為“My dear Caddy”譯成“親愛的凱蒂”之后變成了“五個字”。這樣譯文前后就符合邏輯。
(三)詮釋性翻譯
由于中西方社會在文化背景和語言方面存在著諸多差異,翻譯時為了使譯文讀者更迅速、更準確地理解原文的意義,有時需要對文化特征明顯的數詞加以解釋或提供背景知識,或舍棄數字而直言其義,防止因“形”害“意”。如:
(18)三大件
three representative durable consumer products (watch,sewing machine and bicycle in the 1970s,color TV,refrigerator and tape recorder in the 1980s and commercial residence,automobile and personal computer in the 1990s)
(19)在連續6年增產增收之后,更要毫不松懈地抓好“三農”工作。#8239;
After six consecutive years of increases in grain output and rural incomes,it is vital we sustain our good work in the areas of agriculture,rural areas,and farmers.
以上兩個含有數詞的詞語雖只有兩三個字,但卻具有較強的民族色彩,翻譯時只有在給予背景知識或解釋說明之后才能充分表達其意義。所以加注釋說明。
(20)China has a Catch-22 around every corner,and the world is watching to see where it turns next.
中國處處充滿了自相矛盾而又不合邏輯的規定,全世界都睜大眼睛等著看它下一次變臉。(Catch-22:第二十二條軍規,源自美國作家J.Heller的小說Catch-22,意為不合邏輯的或矛盾的問題)
(21)Beware of the fifth column.They often infiltrate into key positions and seek to undermine the body politic from within.
要提防隱蔽的敵人,他們經常滲透到要害崗位企圖從內部破壞國家政體。(Fifth Column,直譯為“第五縱隊”。該詞源自西班牙內戰時期一位叫摩拉的將領之口。他說他擁有的四個縱隊包圍著西班牙首都馬德里,另有一支縱隊——第五縱隊,在城內策應。現泛指敵人派人的間諜和內奸。)
(22)When he applied for the job,he already had two strikes against him: he didn’t have a college diploma like the other applicants,and he was ten minutes late for his interview.
他在爭取這項工作時,處于十分不利的地位。第一,他不像其他應聘者那樣有大學文憑;第二,面試時他遲到了10分鐘。
“to have two stikes against one”原指棒球擊球手已擊兩球不中,如第三擊再不中,就要出局。轉義為“處境不利”“形式不妙”。
(四)修辭性翻譯
在文學作品中,數詞模糊性的夸張功能體現得最多。如果將原文中的數詞照直翻譯不能產生相應的效果時,應從修辭角度出發,按譯入語的行文習慣進行適當轉換,以確保譯文的流暢通達,達到作者可望達到的藝術效果。如:
(23)千呼萬喚始出來,猶抱琵琶半遮面。(白居易《琵琶行》)
Only after our repeated calls did she appear;her face still half hidden behind a pipa lute.
漢語常用夸張來渲染感情。漢語詩歌中的數詞往往表達的是模糊語義,使詩句靈動飛揚,顯得氣勢磅礴,震撼人心,充分發揮了數詞的夸張作用。本句中“千”和“萬”只是一種夸張手法,雖然沒有直譯出來,但就藝術效果而言,卻遠遠優于數值的對等翻譯,就英語語境來講可以更好地表現原作的意境。
(24)蘇聯過去把斯大林捧得一萬丈高的人,現在一下子把他貶到地下九千尺。我們國內也有人跟著轉。(《毛澤東選集》第五卷)
In the Soviet Union,those who once extolled Stalin to the skies have now in one swoop consigned him to purgatory.Here in China some people are following their example.
“一萬”和“九千”都是模糊語義數字,形容其高和低的程度,英譯時同樣不宜直譯,而轉譯為相應的“to extol sb.to the skies”和“to consign sb.to purgatory”,以準確表達原文中所蘊含的夸張語義。
(25)“He is seventy-six years of age,”said Mr.Smallweed.
Mr.Smallweed piped up:“Seventy-six pounds! Seventy-six thousand bags of money! Seventy -six hundred thousand million of parcels of banknotes! ”(Charles Dickens: Bleak House)
“他今年七十六歲”,斯默爾維德先生說。
斯默爾維德太太尖叫起來“七十六鎊! 七十六萬袋錢! 七十六萬萬包鈔票! ”
原作者以夸張、諷刺而詼諧的筆調描寫了一個神志昏聵、見錢眼開的老財迷形象。譯者體會到原作者的意圖特意保留了“76”這個引起Mrs Smallweed聯想的數字,故意把精確數字譯錯,形成了語勢遞增的層遞修辭格,棄其形而得其神,達到了交際效果對等的目的。
三、結語
模糊性和精確性都是人類自然語言的客觀屬性。語言的模糊性同樣也根源于客觀實在。語言的模糊性可以看作是語言的優點,正是由于語言的模糊性,語言的美才能成為可能。數詞的模糊性在言語交際和翻譯過程中,起著舉足輕重的作用。模糊表達可傳譯精確語言無法完善表達的深邃思想,跨越英漢語言文化差異,實現翻譯的功能對等。
本文歸納的數詞的幾種翻譯方法并非獨立、相互排斥,而是相輔相成、相互補充的。實際操作中選取何種方法,則取決于譯文的需要以及譯者本人的愛好和語言風格。
參考文獻:
[1]伍鐵平.模糊語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]包惠南.漢語數字的模糊語義與翻譯[J].遼寧師范大學學報(社
科版),2001,(4).
[3]曹海英.漢英成語中的數詞比較[J].華中師范大學研究生學報,
1987,(2).
[4]丁素萍.數的妙用:試析漢語數字合稱詞與英語數字綴合詞[J].
北京第二外國語學院學報,2001,(4).
[5]文旭.淺論英漢數詞的模糊性[J].外語學刊,1994,(2).
[6]賈德江.英漢語對比研究與翻譯[M].北京:國防科技大學出版
社,2002.
[7]騰梅.英漢數詞的翻譯方法[J].解放軍外國語學院學報,2003,
(3).
[8]王治奎,溫洪瑞等.大學英漢翻譯教程[M].濟南:山東大學出版
社,1999.
[9]王大偉,孫艷.高級翻譯評析[M].上海:上海交通大學出版社,
2004.
(李成明山東青島 山東科技大學外國語學院266510)