999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺議同聲傳譯員心理壓力產生的原因及對策

2011-01-01 00:00:00謝庚全
科教導刊 2011年2期

摘要同聲傳譯是一種受嚴格時間限制、難度極高的語際轉換活動,會使譯員產生一定的心理壓力,進而影響翻譯的效果。本文對心理壓力產生的幾種原因進行了分析并提出了減輕心理壓力的有效對策。

關鍵詞同聲傳譯心理壓力原因對策

中圖分類號:B84文獻標識碼:A

Shallow Analyse on Course and Countermeasure of Simultaneous

Interpreters' Psychological Pressure

XIE Genquan

(Humanistic communications college, Hainan University, Haikou, Hainan 570228)

AbstractSimultaneous interpreting(SI) is a demanding, highly skilled craft which is used for communicating in multiple languages. During the process of simultaneous interpreting, interpreters are usually undertaking high-level psychological stress, which will affect the quality of the interpretation. This paper classifies the main factors which would cause psychological stress and puts forward some stress-reducing strategies so as to help get a great success of the interpretation.

Key wordssimultaneous interpreting; psychological stress; factors; stress-reducing strategies

0 引言

同聲傳譯(simultaneous interpreting),又叫同步口譯,指的是用一種語言(譯入語)把另外一種語言(原語)所表達的思想內容,以與原語發言人幾乎相同的速度,用口頭形式表達出來的一種翻譯方式。同聲傳譯是一種受時間嚴格限制、難度極高的語際轉換活動,它要求譯員頭腦敏捷、反應靈敏,在聽辨源語講話的同時,借助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預測、理解、記憶、轉換和目的語的計劃、組織、表達、監聽與修正,同步說出目的語譯文。在同聲傳譯的整個過程中,原語言信息聽辯、信息短暫存儲、意義表征、語言轉換、譯語產出、譯語監督與調整等一系列加工任務彼此銜接,甚至重疊進行,對譯員的語言信息保持與加工能力形成巨大壓力。(張威:2009) 因此,同聲傳譯的高難度以及對譯員素質的高要求都會給譯員帶來一定的心理壓力,造成精神緊張,產生忐忑不安、缺乏自信、心悸、焦慮等情緒,嚴重干擾譯者的注意力,影響工作能力的發揮,甚至產生很嚴重的后果,如有些譯員尤其是初步譯壇的譯員由于心理壓力過大,過分緊張,結果思維受阻、語無倫次,翻譯的質量可想而知。因此,心理壓力究竟如何產生及如何有效地減輕或者消除心理壓力對于一個同傳譯員來說是一個特別值得探討的話題。

1 心理壓力產生的原因

譯員心理壓力產生的原因是多方面的,即使在同樣的條件下,根據不同譯員自身情況的不同,產生的心理壓力大小也會有所不同,但一般來說,總共有以下幾方面的原因:

1.1 對譯員的要求高

與其他類型的翻譯方式相比,同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種,一向被認為是口譯工作的顛峰,因此對譯員的素養要求很高。要做好同傳工作,首先需要具備一定的專業知識,如:英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調要好,要思維敏捷,反應快,對國際問題有興趣,同傳譯員除了能夠用兩種語言進行無障礙交流之外,關鍵還要對兩種工作語言系統熟練掌握,如進行英漢同傳,那么譯員對拉美人、印度人說英語的特點和方式應有所了解。其次,對譯員的知識儲備、靈活應變能力、心理素質、身體素質等要求都非常高,如要對金融、經濟、制造、市政、環保等各個領域的知識有所了解。因此,同聲傳譯的高難度、高技巧、高強度、高要求無形之中給譯者帶來很大的心理壓力。

1.2 給譯員反應的時間短

同聲傳譯時,譯員戴著耳機緊盯發言者的口形,邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,譯員僅利用講話者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作。因此,盡管同聲傳譯與交替傳譯、筆譯一樣都是將原語言轉換成目標語,但顯而易見的是與交替傳譯尤其是筆譯相比,同傳留給譯者的時間更有限,而又要求譯者同樣達到信、達、雅,這對每一位譯員來說顯得更為艱巨,從而要承擔更大的心理壓力。

1.3 害怕出現錯誤

同聲傳譯是一個包括聽、說、讀、寫、看、思、譯等多方面的復雜過程,在同傳過程中,譯員總是獨立開展工作,在非常短暫的時間里沒有任何字典或者參考資料查閱,只能憑借自己以往的經驗及平時的訓練隨時來解決翻譯過程中面臨的任何問題,一不小心都有可能犯錯。更值得一提的是,譯員只有一次機會,而沒有多余的時間或機會去修正、糾正自己的翻譯。這就要求譯員不僅具有廣博的知識面,還要高度集中精神,否則一個數字的誤讀可能帶來無法挽回的經濟損失、一句話的誤解可能引起一場嚴重的外交紛爭。因此,譯員的心理壓力可想而知。

1.4 緊張嚴肅的會場氛圍

任何事物都是內因和外因共同作用的結果。除了以上幾點,一些外部因素,如緊張嚴肅的會場氛圍也會令譯員緊張,帶來一定的心理壓力。聯合國譯員黃健對同傳的感受是“當同聲翻譯的壓力實在是太大了,提前幾天熬夜準備資料不說,在幾十人、幾百人的現場進行翻譯,更是讓人神經負擔過重”(徐炳富:2008)

此外,看一個譯員究竟勝任不勝任,當前還沒有一套統一的標準進行考評,而是直接由所服務的會議各方來作出評價。如果覺得譯員的工作很出色,他們會給予熱情的贊揚,如果很糟糕,會場里當時就會有所反應,如唏噓聲、咳嗽聲等等,因此,聽眾對譯者翻譯質量的期待在無形之中也會給譯者帶來一定的壓力。

2 減輕心理壓力的對策

心理壓力對同傳譯員的影響不可小覷,如何減輕甚至消除心理壓力是每一個同傳譯員需要了解、努力的一個重要方面。一般來說,有效的減壓措施包括以下幾方面:

(1)強化專業基本功和專業訓練,做到訓練有素,功夫到家,增強譯員的自信心。首先要打好深厚的語言功底,即熟練掌握原語(source language)和譯入語(target language)的詞匯、語法、文化背景等知識,理解這些語言的高雅、俚俗、詼諧、夸張、婉轉等修辭特征。其次要在平時的練習過程中多模擬口譯現場,以適應現場氣氛和壓力,從容面對。再次要努力了解和掌握廣闊的知識面。同傳譯員所要翻譯的會議沒有兩個完全一樣的,所翻譯的內容涉及面寬,包括全球發展的方方面面,著名的口譯專家Jean Herbert曾說過,做一個好的譯員要“know everything of something and something of everything.”(好的譯員要既專才,又是通才),這就要求譯員要“上知天文、下知地理”,要擴大文學、政治、經濟、歷史、地理、科學、宗教等方面的知識積累,了解當今國內外主要熱點問題,豐富知識、提高悟性、下苦功夫、刻苦鉆研、博聞強記,才能做到得心應手、游刃有余,以增強信心,減少錯誤發生,減輕心理壓力。

(2)在日常生活、學習中鍛煉和培養良好的心理素質,鍛煉自己堅強的意志力、自控力和自信心,一旦上場,就要處事不驚、不屈不撓、堅持到底。學會保持鎮靜、情緒穩定、急中生智。

(3)逐漸鍛煉即時反應能力,培養對原語所表現的思想、精神、情調、分寸、語氣等敏銳的感受能力,訓練和培養交替發揮收斂性思維能力和發散性思維能力,正確處理好二者之間的關系。

(4)做好充分的事前準備工作,會前查閱和收集大量相關資料和文獻,盡可能地掌握、獲取詳盡的背景材料和動態資訊,對會議要點、發布會口徑、發言將會涉及的技術用語等都要盡可能充分地掌握,并與主管人員加強配合,不倉促上陣,提高工作的預見性,以便翻譯時成竹在胸,游刃有余。

3 結語

同聲傳譯是一種挑戰性極強的工作,需要承擔極大的心理壓力,這就要求我們認真研究同傳過程中引起心理壓力的各種因素,并有針對性地提高譯員的心理素質,增強其抗壓和應變能力,逐漸減輕譯員的心理壓力,以便他們最大限度地、正常地表現出他們的水平,從而從根本上改進同傳水平,改變我國現有的高水平同傳譯員緊缺的現狀。

參考文獻

[1]陳潔.口譯技巧[M].上海:上海大學出版社,1998(11).

[2]徐炳富.口譯學員心理素質的培養[J].考試周刊,2008(37).

[3]林巍.試論同聲傳譯教學的思維和語言策略[J].解放軍外國語學院學報,2006(3).

[4]仲偉合.英漢同聲傳譯技巧與訓練[J].中國翻譯,2001(5).

[5]王曉燕.漢英筆譯與口譯技巧差異分析[J].長春師范學院學報, 2006(1).

[6]趙娟.翻譯認知心理過程研究[D].華東師范大學,2004.

[7]郭艷玲,郭滿庫.口譯記憶的心理學基礎及對教學的啟示[J].北京郵電大學學報(社會科學版),2007(5).

[8]黃建鳳,宋亞菲.口譯的怯場心理分析及對策[J].上海翻譯,2007(4).

[9]高保英.談英語教學中學生心理素質的培養和提高[J].科技創新導報,2010(7).

[10]張威.工作記憶在不同方向同傳中的作用[J].外語教學與研究(外國語文雙月刊),2009(5).

[11]Michael MacCarthy. Discourse Analysis for Language Teachers[M].CA: Shanghai Foreign Language Education Press,2000.

主站蜘蛛池模板: 亚洲永久免费网站| 欧美va亚洲va香蕉在线| 91精品视频播放| 国产在线观看一区精品| 成人毛片免费在线观看| 青草视频久久| 日韩中文字幕亚洲无线码| 91亚洲影院| 强乱中文字幕在线播放不卡| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 制服丝袜国产精品| 亚洲不卡无码av中文字幕| 日韩在线永久免费播放| 久久精品中文字幕少妇| 女同国产精品一区二区| 男人天堂伊人网| 国产在线一区二区视频| 欧美综合中文字幕久久| 青青草国产精品久久久久| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 国产在线观看成人91| 国产00高中生在线播放| 最新无码专区超级碰碰碰| 国产成人综合日韩精品无码首页 | 亚洲愉拍一区二区精品| 在线观看国产精美视频| 久久亚洲国产一区二区| 亚洲香蕉在线| 欧美啪啪精品| 欧美另类一区| 精品国产美女福到在线直播| 国产亚洲精品va在线| 欧美一区二区福利视频| 波多野结衣一区二区三视频 | 久久久久久尹人网香蕉| 国产SUV精品一区二区| 国产福利免费在线观看| 亚洲无码A视频在线| 国产成人高清在线精品| 国产主播在线观看| 中文字幕人成乱码熟女免费| 亚洲区第一页| 国产精品3p视频| 国产视频自拍一区| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 亚洲成年人片| 亚洲日本韩在线观看| 久久毛片基地| 久久精品亚洲专区| 国产精品手机在线观看你懂的| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 久久国产乱子| 久久综合成人| 欧美特黄一级大黄录像| 亚洲一级毛片在线播放| jizz在线观看| 亚洲首页在线观看| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 欧美日韩中文国产va另类| 国产高清不卡视频| 高潮毛片免费观看| 国产一区二区精品福利| 奇米影视狠狠精品7777| 国产H片无码不卡在线视频| 久久国产精品嫖妓| 亚洲成人在线免费| 国产日韩精品一区在线不卡| 欧美色伊人| 91丨九色丨首页在线播放| 亚洲成人动漫在线| 曰韩免费无码AV一区二区| 不卡无码h在线观看| 日韩在线视频网| 欧美啪啪网| 在线视频亚洲色图| 欧洲欧美人成免费全部视频| 91久久大香线蕉| 2019国产在线| 亚洲黄网视频| 国产一级毛片yw| 国产爽妇精品| 亚洲男人天堂久久|