[試題概說]
翻譯是將語言形式與語意內容合而為一的綜合性考查,既要求讀懂句子在文中表達的含意,還要求領會作者寄寓在文句中的感情與態度,并要求在此基礎上準確地理解古漢語特有的詞法、句法甚至修辭等語言形式,然后轉換成符合現代漢語語法規范的白話文,要力求語意準確、表達得體且文從字順。正因此,翻譯歷來是文言閱讀中最難啃的一塊。
近幾年來,高考翻譯的文句多半出自史傳文,有少量為小說、散文、序、跋及比較淺易的議論文。從文句考查總體特點看,往往帶有關鍵詞語和重要語法現象。從考查的詞匯看,主要是文言文中的常用詞和次常用詞,特別是作為翻譯采分點的關鍵詞,都不會是生僻的。從考查的語法結構來看,主要采用考綱中規定的四種文言句式——判斷、倒裝、被動、省略。從知識涉及范圍來看,同古代文化背景知識的聯系較為松散,少用典故。從句子的整體表達方式來看,多為記述類。從句子反映的事理看,多為中規中矩的仁義禮智信等人倫大道。
題目所占的分值一般為6-10分,且以10分為多;題量一般為2到3小題。從多道翻譯標準答案來看,大都以直譯為主,即要求將原文中的每一個字、每一個詞都要落實到譯文中,要譯出原文用詞造句的特點,甚至在表達方式上也基本與之保持一致,只有在難以直譯或直譯以后表達不出原文意思的時候,才酌情采用意譯的做法。
[真題回放]
把原文中畫線的句子翻譯成現代漢語。(2010年高考安徽卷)
(1)太祖初入關,祥與晉公護俱在晉陽,后乃遣使迎致之。
(2)至是重往,百姓安之。
(3)時既與梁通好,行李往來,公私贈遺,一無所受。
[試題解說]
翻譯首先在于辨析句間關系,摸清句子傳遞的整體內容,順著內容表達的走向去斟酌字詞含義、詞法、句法等以求字字落實。
第(1)句涉及到“太祖”“祥”“晉公”三個人在“晉陽”這個地方所發生的一件事,而這三個人中“太祖”是放在句前的主要陳述對象,是完成事件的主體,再結合上下文弄清他們的具體稱謂,就可以順利翻譯出來:“周太祖剛入關時,賀蘭祥與晉公護都在晉陽,后來(周太祖)才派遣使者接他們到身邊來。”
第(2)句句前主語沒有出現,根據上文可知是賀蘭祥,補出來后,依據事理推究,雖然關乎“是”“安”等詞法問題,句子也不難翻譯:“(賀蘭祥)到這次重新前往就任,百姓因他的到來而感到很安心。”
第(3)句根據后文“岳陽王蕭詧欽其節儉”一句可知是寫賀蘭祥清廉節儉的事例,順著文理思考,大概障礙就在“行李”上,而這一詞語在《燭之武退秦師》中已學過,能回憶起來,這句話也就不難翻譯了:“當時已經與梁國互通友好,使者往來,官方和私人贈送的禮品,(賀蘭祥)一概都不接受。”
[技法綜述]
攻克翻譯難關,應該從以下幾個方面入手。
1. 從大方向來說,要遵循由“已知”推出“未知”的認知規律,先著眼于課內,以課內文段閱讀為材料深入復習,然后拓展到課外,做一定量的課外訓練建立必要的知識儲備打通基礎關。
首先對于文句理解中必須把握的基本知識做到爛熟于心。比如,實詞中常見的通假、一詞多義、古今異義、活用、復詞偏義現象;虛詞中常見的遞進、轉折、順承、目的、因果、假設等用法;常見的一些修辭手法(像《琵琶行》中的“主人下馬客在船”用了“互文”,應譯為“主人客人一同下馬,走進送別友人的船中”。全國卷曾考過“不以物喜,不以己悲”的翻譯);句式中的倒裝,尤其是沒有被動詞的被動句(像《阿房宮賦》中的“戍卒叫,函谷舉,楚人一炬,可憐焦土”,翻譯時需加兩個被動詞——“函谷關被劉邦攻破”“阿房宮被項羽燒成一片焦土”。此句上海卷考過)等等。
其次必須注重對課內和訓練中所接觸實詞(虛詞,顧名思義就是意義不確定,對它的理解取決于實詞所構筑的語法環境)的理解記憶與適度的拓展以擴大詞匯積累,高考中一般出現難解的陌生詞,多與課內所學有關,像前邊提到的安徽卷中“行李”一詞與課內所學一致;而2010年重慶卷中的“間關林壑百里許”中,“間關”一詞在《琵琶行》“間關鶯語花底滑”中學過,不過詩中意思是“啼聲婉轉”,直接移植很顯然不對,如果適當拓展了,知道它還有“歷盡道路艱險、文字艱澀難讀”兩義,那么就會很快把這一句子準確翻譯為“輾轉山林溝壑百來里”了。
2. 從原則性角度看,句是段中句,詞是句中詞,翻譯必須在弄請全文大意,至少是本句所在段落前后幾句話的表意傾向(俗稱語境)的基礎上,再斟酌句意、推敲字詞含意,這叫“順藤摸瓜”。按常理,順著南瓜藤摸出來的就是南瓜,順著冬瓜藤摸出來的就是冬瓜。關于這一點的適用性,前邊“試題解說”部分已作了例證,下邊再強調兩點:
①把準“藤”:前邊已說過,高考翻譯文句大都出自史傳文,姑且就這一文體為例解說。史傳文的最大特點就是記人記事,史作者一般少加議論,而人與事的組合無外乎什么人在什么時間、什么地點、什么背景下,因為什么干了哪些事,干這些事的過程、方式、方法以及結果如何等。如果初讀文段就能理清文段中人與人、人與事的基本關系,也就大體上把握了全文表意的脈搏,進而再細究一下具體文句中“人人、人事”主次,翻譯的問題就至少解決了一半。依此類推,小說、序跋、散文甚至議論類,都得緊抓文體特點來推究事理脈絡。
②摸準瓜:“藤”找到了,我們可以作大致的語法分析,將句子劃分成分,先抓主干,再審枝葉。比如:“入嵩山,復遇故童子時所見道人。乞其術,師事之。”(2010年高考山東卷)這是一個“連動復句”,連續的幾個謂動詞為“入、遇、乞、事”,“見”雖然也為動詞,但和“所”字結合,就成了名詞化的短語,翻譯為“見到的”,其它的一些,要么為賓語,要么為定語、狀語(“師”是名詞作狀語),和謂動詞對號入座后,就能很快翻譯為:“(申甫)進入(隱居)嵩山,又遇到了過去小孩子時見到的道人,(向他)請求(學習八陣圖)的本領,用對待師長的禮節侍奉他。”括號中的內容是依據文理脈絡添加完整的。
3. 從細節角度看,注意把握常規技巧,學會組詞解難以及利用句法釋難。
常規技巧指現在比較流行的“留、刪、補、換、調”五字法。“留”,就是保留古今意義相同的詞,像人名、地名、物名、官名、國號、年號、謚號、特殊稱謂、特殊學術用語以至專業術語、度量衡單位等;“刪”,就是刪除無須譯出的文言虛詞;“補”,就是補出省略成分;“換”,就是用現代稱謂替換古代稱謂,將單音節換為雙音節;“調”就是把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。
組詞解難指萬一有個別字琢磨不透它的含義時,就以它為現代漢語語素盡可能多地組詞,有合適的就直接從中選擇一個作為該字的解釋,若沒有就將所組詞語分類反推,揣摩它究竟該有哪些意義再確定該字在句中的解釋。現代漢語是從古漢語發展而來的,盡管出現了詞義擴大、縮小、轉移、消亡等變化,但有許多常用詞原本就是把古單音詞擴展為雙音詞而來的,所以,這一做法往往會有效。例如在“傲細民之憂,而崇左右之笑,則國亦無望已”(2008年高考重慶卷)一句中,“傲”和“崇”,兩字不大好理解,我們不妨先以“傲、崇”為語素分別組詞——“傲慢、傲視、高傲、恃才傲物、笑傲江湖;尊崇、推崇、崇高、崇山峻嶺、崇洋媚外等”,直接從這些詞中選擇解釋,好像都不妥,但我們可以從“恃才傲物”和“推崇”等反推出“傲”有“傲慢、瞧不起”的意思,而“崇”則有“高大、重視”的意思,剛好“傲”和“崇”在句子中構成對比關系,這樣我們就能比較準確地把句子翻譯為:“無視小民百姓的憂傷,卻重視身邊近臣的高興,那么國家也就沒有什么希望了。”
利用句法釋難,是指古人為營造文采在使用排比對偶等整句連綴為文時,會用不同字詞來表達同一個意思,對這些詞,我們只要知其一就能知其二。比如《過秦論》中的“有席卷天下,包舉宇內,囊括四海之意,并吞八荒之心”一句就是同一意義的鋪排,只要明白“席卷天下”后邊就都知道了。又如,屈原《涉江》中的“忠不必用兮,賢不必以”一句里“用”和“以”都是“任用”的意思。再比如“殫財不足以奉斂,盡力不能周役”(2008年高考重慶卷)中,“殫”和“盡”就都是“用盡”意思。
[典例導析]
把文言文閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現代漢語。(2010年高考全國卷Ⅱ)
(1)貸公錢數十萬勞軍,沒后,親吏鬻器玩以償。
(2)凝議上將士功狀,重貴喟然曰:“大將陷沒,而吾曹計功,何面目也!”
[解題思路]
第一步:摸清“藤”(語境)。這兩句出自《宋史·康保裔傳》,從原文段看,語境分別是,康保裔率領的宋軍陷入契丹人層層包圍后,不愿茍免于死,戰至兵盡矢絕,最終陣亡之后,他的手下替他還勞軍的借款;追述張凝、李重貴率眾策應康保裔能夠保全部隊回歸后的表現,這都是從側面烘托康保裔的高大形象。
第二步:“摸瓜”——根據語境做語法分析,分清句子的主干與枝葉。第一句根據“沒后”一詞可知,借款是康保裔“沒前”做的,康保裔是省略的主語,謂語為“貸”與“勞”,賓語為“公錢”與“軍”;后邊主語為“親吏”,謂語為“鬻”與“償”,賓語為“器玩”與承前省略的“公錢”。第二句,前邊是張凝(主語)上(謂語)狀(賓語),后邊是重貴(主語)曰(謂語),“曰”后面的內容都是賓語。
第三步:調動知識儲備,運用“五字法”作直譯。這里難一點的詞估計是“鬻”與“曹”,“鬻”在《病梅館記》中學過,是“賣”的意思;“曹”在杜甫的詩句“爾曹身與名俱滅”中見過,是“輩”的意思,自然“吾曹”就是“我輩”,即“我們”。句(1)譯為:“(康保裔)借了公家的數十萬錢款犒勞軍隊,死后,親屬和部下賣掉器物珍玩來償還(他的借款)。”句(2)譯為:“張凝建議上奏將士立功情況的文書,李重貴嘆息說:‘大將(康保裔)陷敵陣亡,我們卻計算功勞,有什么臉面呢!’”
(作者單位:曲江中學)
責任編校 彭 琳